개성 넘치는 서사와 높은 문학적 성취로써 가장 독창적인 작품 세계를 구축한 작가 츠쯔젠의 장편소설. 한족이면서도 중국의 변방 지역 소수민족의 삶을 심도 있게 조명해온 작가의 소설은 '주류 정치 세력에 대한 비주류의 대담한 도전'이자 '음지에 있던 갈등과 모순을 향한 날카로운 비판'이라는 평가를 받아왔으며, <뭇 산들의 꼭대기> 역시 이러한 명맥을 잇고 있다.
마오둔문학상 수상작 <어얼구나강의 오른쪽>(2005)과 <새하얀 까마귀>(2010) 이후 5년 만에 출간한 이 작품으로 제16회 백화문학상 중편소설상과 「당대」 선정 '올해 최고의 장편소설상'을 수상하는 등 언론과 평단의 큰 찬사를 받으며 중국 문단을 대표하는 작가로서 입지를 다시 한번 확인했다.
소설은 가상의 소도시 룽잔진을 배경으로 거칠고 도도한 역사의 흐름 속에 살아가는 평범한 인간 군상을 변화무쌍하고 뛰어난 필치로 그려낸다. 들고 나는 주요 등장인물들의 내적 욕망과 외적 은원이 하나로 엮이면서 이곳 소설적 세계는 중국 현대 사회의 축소판, 일종의 만화경 역할을 하고 있다.
도살업자 신치짜, 수명을 점치며 비석을 새기는 난쟁이 안쉐얼, 사형을 집행하는 사법경찰 안핑, 룽잔진 보건소에서 근무하며 장애인이 된 대학 친구를 돌보는 탕메이, 장례식장 염습사로 반신불수가 된 남편을 20년째 수발드는 리쑤전 등 개성 강한 인물들이 살아 숨 쉬는 듯 페이지를 가득 채운다.
Chi was born in Mohe County, Heilongjiang in February 1964. Her father, Chi Zefeng (迟泽凤), was the president of a local school. Chi Zijian was named after his father's idol Cao Zijian, a poet and prince of the state of Cao Wei in the Three Kingdoms period.
Chi entered Daxing'anling Normal College (大兴安岭师范学校) in 1981 and she started to publish novels in 1983.
In 1988, Chi was accepted to Northwest University, majoring in writing. One year later, she attended Beijing Normal University and Lu Xun Literary Institute.
In 1990, Chi joined the Heilongjiang Writers Association.
Her novel, Last Quarter of the Moon, was published in 2005, which won the Mao Dun Literary Prize in 2008.
Chi won the Lu Xun Literary Prize in 1996, 2000, and 2007
في إحدى القرى الصينية، تترامى رواية #أجنحة_جبل_التنين، عبر خمسين عامًا.
منذ نهاية الحرب الصينية اليابانية الثانية في 1946 وحتى التسعينيّات، عندما بدأت مقاهى الانترنت في التسلّل إلى القرى، ومعها الكهرباء والتقنية والموضة الغربية، لنشهد في خلفية الحكاية تلك التحولات التي طرأت على القرى الصينية شبه المعزولة والمنكفئة على ذاتها.
تتألف الشخصيات من ثلاثة أجيال، الشخصية ووالديها ووالديّ الوالدين في حالاتٍ عديدة، الأمر الذي جعل العمل يكتنز بهم حتى تجاوز عددهم الـ 35 شخصية (جمعها المترجم مشكورًا في قائمة)، كلها شخصيات غريبة لكنها لا تخلو من عاديّة، فسواء كنا نتحدث عن القزمة التي تصنع شواهد القبور، أو منفذ أحكام الإعدام، أو مزيّنة الموتى قبل الدفن، أو العجوز التي تركب الخيول، أو غيرهِها، فهي رغم جدّتها وطزاجتها تبدو أيضًا حميمة وقريبة، تعاني الوحدة والعطف ولا تيأس من الحب.
العمل ضخم ومربك في أحايين كثيرة، مكتوب على تخوم الواقعية السحرية المستوحاة من خصوصية البيئة الصينية. لكنه ممتع بسبب كثرة خطوطه الدرامية، وتشعّب المصائر وتداخلها، ويمكن القول بأن أكثر ما يدهش فيه هو الحبكة.
الترجمة جميلة جدًا. أعتقد بأن نشر عمل مثل هذا يحتاج إلى ناشرٍ جريء، وهذا أقل ما نتوقعه من دار المحروسة.
L'histoire d'une mosaïque d'histoires. Des anecdotes de village, au sein des montagnes, en Chine. Là où l'ère moderne et le parti communiste se mêle avec les croyances ancestrales. Anecdotes qui font la vie. Sans pudeur, avec le pragmatisme qu'offre la littérature chinoise, le vulgaire se mêle à la poésie, le quotidien avec l'héroïque, l'humour avec la tristesse, la mort avec la vie.
Le livre débute dans le vif du sujet, et arrive à nous passionner pour de nombreux personnages, tous différents, mais qu'on apprend à aimer et à retenir. Et comme dans toute histoire, l'autrice nous ressasse le même conte, avec différents points de vue. On a alors l'impression d'une enquête où l'on découvre, non pas la vérité, mais les vérités. Libre à nous de croire ce que l'on veut!
La fin est abrupte, et pourtant on ressort de ce livre avec le soulagement d'avoir lu une grand oeuvre.
C'est un livre magnifique, qui élève l'âme avec une écriture simple.
Vie des habitants d'un village nord de la Chine, beaucoup de personnages (un peu perdue au debut), vies entremêlées, traditions et secrets, j'ai beaucoup aimé l'écriture de l'auteur qui raconte si bien toutes ces histoires
La vie d'un village chinois qui semble hors du temps malgré les rappels aux problématiques modernes: installer internet, la destruction des ressources naturelles... La vie de nombreux personnages s'entremêlent dans ce petit monde si riche. J'ai pris plaisir à découvrir leurs histoires petit à petit, parce que la vie est toujours plus complexe qu'il n'y paraît.
روايه رائعة جدا رغم ان أحداثها شبه مواقف يوميه لكن جدا عميقه الأسماء لخبطتني ومع تقدم الاحداث نسيت أغلب الشخصيات تمنيت لو المترجم غير اسماءهم لشيء سهل حفظه والعيب الاخر فيها ان الصفحات بدون متنفس مزدحمه بالكلمات وتتعب بالقراءة بسرعه حتى مسافه بين المشاهد مافيه وأغلبها كلام راوي
Once in a while, you read a book that touches the softest spot in your heart. This book did that to me. Every character in this book is ordinary. Their lives in a remote part of China, one that is not far from my hometown, weave into an indestructible web. The happiness and sorrow are powerful, as well as their hope.