Jump to ratings and reviews
Rate this book

مرايا سائلة

Rate this book

103 pages, Paperback

Published January 1, 2018

5 people are currently reading
214 people want to read

About the author

حسين البرغوثي

17 books1,364 followers
ولد الشاعر والمفكر الراحل حسين البرغوثي في قرية كوبر شمال غرب مدينة [[رام الله]]، في الخامس من أيار عام (1954)، وقد أمضى سني طفولته بين مسقط رأسه كوبر حيث أقامت والدته، وبيروت حيث عمل والده. أثر تخرجه من الثانوية العامة التحق ببرنامج العلوم السياسية واقتصاديات الدولة في جامعة بودابست للعلوم الاقتصادية في هنغاريا. وفي العام (1979) مثّل فلسطين في أكاديمية الكتابة الإبداعية في جامعة أيوا (IWP) في الولايات المتحدة الأمريكية. وبعد عودته إلى فلسطيني تخرج من جامعة بيرزيت وحصل منها على شهادة البكالوريوس في الأدب الإنجليزي العام (1983) وقد عمل معيدا لسنة واحدة في جامعة بيرزيت قبل توجهه إلى الولايات المتحدة حيث حصل على درجتي الماجستير والدكتوراه في الأدب المقارن بين الأعوام (1985-1992) من جامعة واشنطن في سياتل. عاد إلى فلسطين ليعمل أستاذا للفلسفة والدراسات الثقافية في جامعة بيرزيت حتى العام (1997) وأستاذا للنقد الأدبي والمسرح في جامعة القدس حتى العام (2000). وأثناء هذه الفترة كان عضوا مؤسسا لبيت العشر الفلسطيني وعضوا للهيئة الإدارية لاتحاد الكتاب الفلسطينيين ورئيسا لتحرير مجلة اوغاريت ومديرا لتحرير مجلة الشعراء حتى رحيله في الأول من أيار (2002) حيث توفي في مسقط رأسه كوبر اثر مرض بالسرطان استمر عدة سنوات . وقد صدر للبرغوثي ما يزيد عن ستة عشر إصداراً توزعت بين الشعر والرواية والسيرة والنقد والكتابة الفلكلورية إضافة إلى العشرات من الأبحاث والدراسات الفكرية والنقدية والنقدية بعدة لغات وفي العديد من الكتب والمجلات والصحف. وفي سياق آخر فقد وضع البرغوثي سيناريوهات لأربعة أفلام سينمائية وكتب نحو سبعة مسرحيات لفرق محلية وعالمية إضافة إلى كتابة العديد من الأغاني لفرق موسيقية مختلفة نحو صابرين والرحالة وسنابل وفرقة إحياء بلدنا.

Ratings & Reviews

What do you think?
Rate this book

Friends & Following

Create a free account to discover what your friends think of this book!

Community Reviews

5 stars
17 (23%)
4 stars
23 (32%)
3 stars
19 (26%)
2 stars
6 (8%)
1 star
6 (8%)
Displaying 1 - 23 of 23 reviews
Profile Image for Nouru-éddine.
1,452 reviews277 followers
June 7, 2019
53703468-2238144003073130-6635089731988226048-n


::انطبــــاع عــام::

لا تكمن براعة حسين في وضع الأمور في نصابها، أو تصميم الأفكار على نسق هندسي متراتب. حسين بارع منتهى البراعة في ربط شظايا الحقيقة، نثرها، رشها، وجعلها تضيء، ثم ربطها بخيوط رفيعة لا يمكن للرائي ملاحظتها، فتجد نفسك واقعًا داخل بحر هائل من الصور والروائح والأضواء (وأشدد على الأضواء، حسين بارع في الضوء، بارع براعةً مطلقة في اللعب بالضوء وتسليطه على الأشياء، ورصد أضواء الأشياء. عند حسين كل شيء له ضوؤه الخاص.) هذا الضياع داخل بحر حسين الضوئي، هو عين ما يحدث داخل عقل هذا الكائن العبقري. فالحقيقة عنده شظايا متناثرة هنا وهناك. لا يوجد أي سلسال منطقي للأحداث التاريخية، بل ترتيب الذاكرة هو الأجدر بالانتباه والميل إليه، ولا يوجد أي تعدد حقيقي للأدوار، بل كلمة عابرة من شخص مجهول قد يكون لها أثرًا أوطأ من خطب نسمعها يوميًا من أفواه حفظناها. هذا هو عقل حسين. أو هذا هو العقل الذي رأيته من حسين.
وفي هذا النص، الذي لا أعرف هل يمكن تسميته بأنه "شعر"، كان حسينًا مضيئـًا مثل (سراج الغولة) أو حباحب الليل. شظايا الحقيقة التي تضيء في عقله، ولغته المفككة، المترابطة التي تمرر هذا برفق تارةً، وبكثافة تارةً أخرى.

***

::قصيدتي عن تيرسياس المتنبي::

أنا المتنبي تيرسياس الضرير،
كفّ بصري، حين شفّت روحي،
قتلتُ الذكر، حين كنتُ أنثى
قتلتُ الأنثى، حين كنتُ ذكرًا
وأنا الإنسانُ الكامل،
الذي لم يكن ذكرًا أو أنثى!

وكثيرًا ما كان هناك "تيرسياس" ما في عقل حسين، يطالعنا من حين لآخر، إلا أنه هنا، ظهر بكل قوته، وجعلنا ننصت إلى نبوءته.

***

::الانمســـاخ الشاعري::

«الشاعر بالدرجة الأولى شخص قادرة على الانمساخ، التحول إلى أشكال أخرى، والعثور على لغة لكل شكل، إنه ساحر لا يلبس قناع قطة أو ثور أو شبح، مثلاً، لا، أنه يصير قطة، أو ثورًا، أو شبحًا، يصير أي شيء، والأقنعة، بدون هذا، مكياج، حفلة تنكرية، ترف، عمق التجربة هو صدق التحوّل فيها.»

التماهي يصنع الصدق. أن يصبح اللسان هو لسان الحال. وليس لسان صاحب الحال.

***

::الانمساخ - مرآة النفس::

«في داخلي، دائمًا، رجلان. رجل أسود بحذاء لامع، يرقص دائمًا رقصات سخيفة، وطريف، ويضحكني، كلما أحزن، أحبه، فيه حكمة الفكاهة. رجل آخر يجلس دائمًا بعيدًا عن كل شيء، على رأس جبل، مثلاً، ويراقب، يراقب ولا يتدخل. أنا أنثى، ولكن فيّ أنثى شاردة، ممسوخة إلى رجل شارد الذهن - بعيد، يراقب، يراقب. وأنثى أخرى، هي أيضًا أنا، ترقص، وفيها حس فكاهة. أعني عندما تكون مثلاً رجلاً عنيفًا، وتحلم أنك قطة، تنمسخ لقطة، فعلى الأغلب ستكون قطة برية تأكل جماجم الحمام، وتستمتع بقتل العصافير. وإن كنت رجلاً حزينًا تتحول لقطة نائمة ورأسها بين مخالبها، أعني لا يتحول أحد إلا إلى شيء كامن وموجود فيه. الشاعر ساحر يغامر في الكامن فيه، والخفي. ليس سهلاً أن تكون قطة، بالمنسابة، مرآة نفسك.»

***

::القصيدة الكونيــّة::

«كل الإنسانية تكتب قصيدة واحدة، لن تكتمل إلا في نهاية التاريخ، وعند كمالها ينتهي الشعر أيضًا. وبالتالي فالقصيدة التي في ذهنها هي، المخرجة، ليست إلا شظية، بما سطرًا فقط، كسرة، من القصيدة التي في ذهن الكون، والتي تنهي التاريخ.»

***

::مرايا الشعر السائلة::

design-sample-2-6-8-2017



«في أسطورة قديمة أحضروا لرجل إناءين من الماء ليحدق فيهما في طقوس سحرية، وبدل أن تسمي الأسطورة هذه إناءين من ماء، تقول أتوا له بمرآتين سائلتين. هذا شعر. النظر في الماء هو أول مرآة في التاريخ. هذا هو: الشعر ماء - مرآة تتهشم باستمرار، مرايا سائلة (...) الشاعر بركة، مرآة سائلة، تعكس جزءًا من هذه القصيدة كما تعكس بركة قصر الحمراء جزءًا من القصر.»

***

::حسين - فيلسوف الضوء والمشرّدين::

«هذا هو الزمن الذي فيه المساء طغى على حلم البنات
هذا هو الزمن الذي فيه الندى
خان النبات
وبقيت وحدك شاهقًا: بين التقوقع والمدى
وتقيم صرحك في التوازن بين من سقطوا ون وصلوا نهايات الشتات.»

*
***
*

***مغامــــــــرات بتفسير (وجهات نظر شخصيّة جدًا جدًا)***


::الطفل النبيّ (الطفل الفوقإنسان عند نيتشه وأدويسة الفضاء 2001)::

25-space-od00033




«أذكر لكم تحوّلات ثلاث للعقل: كيف يتحول العقل إلى جمل، والجمل إلى أسد، والأسد إلى طفل بالنهاية.» — هكذا تكلّم زرادشت، فريدريش نيتشه.

السخرية الأولى في عنوان بداية الفيلم: «فجر الإنسانيّة.» تظهر من جديد في الكوادر الختاميّة للفيلم، عندما يموت رائد الفضاء، ثم يولد من جديد على هيئة «فوقـإنسان/إنسان فائق/طفل النجوم». هذا الجنين الضخم ذو العينيْن الجادّتيْن والشبيهتيْن بالإنسان. لا يمكننا إغفاء التشاؤميّة التي يعرضها (كوبريك) طوال مدة الفيلم، والتي يمكن تلخيص فكرتها في أنّ: ليس في مقدور الإنسانيّة أن تنصب آمالها على أيّ شيء. البشر لا يستطيعون تحطيم الحلقة المُفرغة التي يعيشون فيها. لذلك، كلّ شيء يمكن أن يحدث للإنسانيّة، لن يحدث وفقـًا لإرادتها، بل ستأتي دومـًا إمكانيات التغيير كشيء من الخارج، أي بواسطة تدخّل قوى لاأرضيّة عُليا.»

«في هذه الحياة أحيا لأعرف، لكن في الحياة الثانية، سوف أرجع للأرض طفلاً نبيًا، وأمشي... خطوتي ذهبٌ من شعاع الشمس في الزبد.» — مرايا سائلة، حسين البرغوثي

إلا أن حسينًا هنا يحوّل التشاؤم الكوبريكي، والتنبؤ النيتشوي للمستقبل البشري المجاوز إلى رؤية شعريّة صافيّة، وإلى "قدر" شخصي يحمله حسين لنفسه. فالمعرفة ضريبتها باهظة، يدفعها الإنسان من لحمه ودمه وعظامه في حياته الأولى، ثم في حياته الثانية، يحين وقت أن يكون "طفلاً" يمشي "نظيفًا" بخطوات من ذهب، فوق "زبد"/أوساخ حياة الدم الأولى.

...

::أبطال المرايا السائلة أو رموز حسين::

الصراع المحتدم بين:
المُخرجة، أنثى، تحمل في داخلها رجلان، الأولى لاهٍ، والثاني يقبع فوق جبل. تطلب من المونيتور/الشاعر أن "يقص أجزاءً من الفيلم" الذي تعمل عليه. ثم يصارحها المونيتور/الشاعر بحبه، فتضع شرطًا غريبًا، بأنه إذا استطاع كتابة "القصيدة التي في ذهنها" سوف يتم الحب بينهما.

المُخرجة: ميوزة الشعر العصريّة (تفصيل الشعر على مزاج العصر، وخلع عنه صفات الشيطنة عند العرب، والحورانيّة عند الإغريق)
المونيتور/الشاعر: تيرسياس الأعمى، المتنبي. الشاهد الأعمى على فظائع "قص فيلم" الحقائق.

*الجزء الأول: المرايا*
محاولات إرضاء العصر بالشعر الأسطوريّ الميّت.

*الجزء الثاني: قطع الثياب*
ما تبقى لنا -معشر الشعراء- من العالم،
فـ«نحن استثناءات الزمن العاديّ، خلود اللحظة عبر ملايين السنوات.»

***

::ملحق بالأغاني التي كتبها حسين البرغوثي::
(قامت بغناء هذه الأغاني فرقة صابرين - القدس)


((النَوَرِي))

أصلي نوري
مهنتي الرقص
ومهنتي أسلي الحزنانين
بقرا البخت بقرش ونص
وبقرا حظ المظلومين

قعده طويله ع الأرجيله
بضرب كوع بجنب النار
النار بتعلى بنص الليل
أكلي جاي بعرق جبيني
لا بظلم ولا بسرق خيل
مهنتي الرقص ع دقة ونص
ولحيتي طويلة تعيش عيله
وأحلى بنات النوَرِيات

عايش على الإشيا القديمه
عبيع الخيل والعملة القديمه
خلاخل فضة وخريفات
ياما وقفت ع باب سجون رقصت وخفت وقلت تهون

أصلي نَوَرِي
هذا قدري
بقرا البخت بكف الناس
...
((The Gypsy))

I'm really a Gypsy
My job is to dance
To entertain those who are sad,
I tell fortunes for a penny --and-a-half
And I tell fortunes for the oppressed
Sitting around the hubbly-bubbly
Elbow-leaning by the fire
A boiling midnight fire
I eat only with the sweat of my brow
I'm no tyrant and no horse thief
My job is to dance
An off-beat dance
My beard is long and supports a family
And the prettiest are Gypsies

I live on old things
Selling horses and antique coins,
Silver ankle --bracelets and tales
I've stood so often by prison gates
I danced and feared and said: it'll pass
I'm really a Gypsy
This is my fate
I read fortunes
In people palms
Translated into English by : Fateh Azzam

***

((ثلاثين نجمة))

ثلاثين نجمة تضوي على واد السرو
ثلاثين نجمة تضوي
قلبي كهف مفتوح
لو تفهم الحلوة
إنه القمر مجروح
بس الأمل قوة

ثلاثين نجمة تهوي على واد السرو
ثلاثين نجمة تهوي
نص العمر بهوي على واد السرو
نص العمر بهوي
وتغيرت الأيام
وتبدلت الأحلام
وتكسرت سروه

قلبي كهف مفتوح
لو تفهم الحلوة
انه القمر مجروح
بس الأمل قوة
...
((Thirty stars))

Thirty stars twinkling over a cypress valley
Thirty stars twinkling
My heart is an open cavern
If only the pretty one
Would understand
That the moon is wounded
But hope is power

Thirty stars falling over a cypress valley
Thirty stars falling
Half of a lifetime falling
And the days have changed
And dreams exchanged
And a cypress tree has broken

My heart is an open cavern
If only the pretty one
Would understand
That the moon is wounded
But hope is power
Translated into English by : Fateh Azzam

***

((رام الله))

مرات بمشي لحالي بنص الليل
والليل مثل النهر
وايدي في جيبي يا بصفر يا بدخن
هيك، من كثر القهر

كل المدينة مسكرة
فشي حدا
غير الفضا والجيش
غير الهوا بلعب مع اضواو الشوارع
ولا في خصل الشعر
بوقف عحد السور
ذقني عإيدي
بوقف وفكر كيف
كل اللي ظل من العمر خلقة شهر
ونا ماشي باصفر يا بدخن
هيك، من كثر القهر
...
((Ramallah))

Sometimes I walk alone
In the middle of the night
And the night is like a river
My hands in my pockets
I whistle, or smoke
In so much bitterness
The whole town is shattered
No one around
But the void
And the army
And the wind playing
With the street lamps
Or in my hair
I stand by the fence
My chin in my hand
I stand and I think, how?
All that's left of a lifetime
Is a month merely
Yet I walk, whistle or smoke
In so much bitterness
Translated into English by : Fateh Azzam

***

((جاي الحمام))

اكلك جرادة مغمسة بنقطة عسل
لبسك خيش، ووبر جمال
نعلك شوك، ودربك شوك زهوره قلال
يا قمر عحدود
يا نبي مطرود
وصوته بنده في البراري
وسعوا الطرقات لغزلان المحبة والسلام
جاي الحمام من الجبل
جاي الحمام
...
((The doves are coming))

Your food is a locust,
Dipped in a drop of honey
Your dress, burlap and camel hair
Your shoes are thorns
Your path is thorns, its flowers few
O moon on the outer edge
O prophet exiled
Calling in the wilderness
Widen the roads
For the deer of love, and peace
Widen the roads
The doves are coming from the mountain
The doves are coming
Translated into English by : Fateh Azzam

***

((يماي))

يماي أمير بعباي
زرقا جاي
ونايو لحمر فيدو جاي يماي
لمن عزف ��الناي يماي

ونا يرعى طيور وبرعى في
وبغزل ثوبي بابرة مي
سهيت شوي، مشيت شوي
لقيت الشوق، بمغزل دوق بغزل في نا يماي
بغمضة عين، وفتحة ناي
بغزل في نا يماي
...
((Yammay))

Yammay a prince in a cloak
Blue, on his way
His nay
Red, in his hand,
On his way
Yammay
And oh, when he played
The nay, yammay

While shepherding birds
And shepherding shade
And spinning my dress
With a water spindle
I strayed a bit walked a bit,
And found yearning in a spindle, living,
Spinning me, Yammay,
Closing an eye, opening the nay
Spinning me
Yammay
Translated into English by : Fateh Azzam

***

((القرصان))

انت وردة بخصر نحيف
الدنيا ي وردة قوي وضعيف
وانت طرية مثل العلكة
ونا قرصان تركي قديم

عندي سفينة جوا المينا
المينا سرقة وبيع وشريه
المينا قمح ورز وميه
والله ناسينا
جوا المينا
غليوني فيدي ولابس فروة
فيها فضة وفيها مصاري
عندي سفينة والله ناسيني
جوا المسنا
يالله ي وردة يالله معاي البحر ابوي وبتسليني
ونا قرصان تركي قديم نياتي مليحة وقلبي سليم
يماي
...
The Pirate

You are a rose
With a very thin waist
The world, rose, is made
Of strong and weak
And you are soft
Like chewing gum
And I'm an old Turkish pirate
I have a ship
Inside the harbor
The harbor is
Wheat and rice and water
And god has forgotten us
Inside the harbor
And I'm an old Turkish pirate
With a pipe in my hand
And a sheep-skin on my back
Carrying silver and coins
I have a ship, forgotten by God
And God has forgotten us inside the harbor
Come, rose, come with me
The sea is my father, Keep Company with me
For I'm just an old Turkish pirate
My intentions are good
And my heart is clean
Translated into English by : Fateh Azzam

***

((أبو حبلة))

ابو حبلة أسمراني وشو غريب
أبو حبلة شعره فلفل وحب زبيب
أبو حبلة عيونه خضرا وفيها حده
شفته غافي عالرمل حدو عحدي
في شواطئ تل أبيب
يمكن بكى، وتذكر أهله
يمكن مشى، وتذكر أصله
ما اسمه اصلا "صالح ذيب"
والله اعلم شو اللي جابو واللي صابو
بتل ابيب
سمى حالو "شلومو" و "شيلو"
اسمراني وشو غريب
شفته ماشي الليل كله،كيلو كيلو
والبحر في الليل يخوف
يمكن نوى يقتل حدا
يمكن بعاتب في مصيره وفي الندى
مين اللي بيعرف
اسمراني وشو غريب
حامل السكين فيدو

زمنك قاسي
يا بو حبلة
وانت ناسي
انه عايش

عالتياسة
ولا طايش
وانت عايش عالسكينة
هذي غلطة، ولا زينة؟

زمنك ظالم يا بو حبلة
هذا جيلك، وانت جيله
اسمراني وشو غريب
غافي والسكينة فيدو

شفته غافي عالرمل
حدو عحدي
في شواطئ تل ابيب
...
((Abu hableh))

Dark and oh, so strange
Abu hableh, pepper hair and raisin curl
Abu hableh, eyes green and so sharp
I saw him walking upon the sand
Side by side with me
On the shores of Tel-Aviv
Weeping, remembering his folks, maybe
Walking, remembering his roots, maybe
His name is really "Saleh Theeb"
God knows what brought him
And befell him in Tel Aviv
Calling himself "Shlomo" and "shilo"
Dark and oh, so strange
I saw him walking the whole night through
Kilometer after kilometer, and
So frightening in the night in the sea,
Meaning to kill someone, maybe
Blaming his fate and the dew, maybe
Who knows,
So dark and oh, so strange
Holding the knife in his hand

Your times are hard, Abu hableh
And you forgot that times
Are stupid,
Or reckless
And you are living by the knife
Is it a mistake or an ornament?
Your times are tyrant, Abu Hableh
This is your age
And you are of this age,
So dark and oh, so strange
Deep in a sleep
With a knife in his hand

I saw him walking upon the sand
Side by side with me
On the shores of Tel Aviv
Translated into English by : Fateh Azzam

***

((الخضر))

مارق علينا الخضر يا خطوته خضرا على لبواب
طرح السلام وتاب
رشرش عباب الدار
من مية غريبه
بالله واسم الله يا ميه غريبة معطرة
رشرش على لدراج واطلعلي حبيبة مدورة
مثل القمر
وملية نجوم وحكي
مارق علينا الخضر يا خطوته خضرا عباب الليل
راكب جمل
مثل السهم
فيدو وشم
مثل الحلم
رشرش ملح بيدو على القدس القديمة
بركة على القدس القديمة
بارك عليها وتاب
هيو الخضر مارق
رايح جهة ريحا
ريحا عروس ملتمة بالليل
بالشوق مذبوحة
...
((St. George))
Is coming by us
His footprints
Green upon the doorstep
He wished peace upon us and repented
And sprinkled upon n the door
A Strange water
By god and the name of God
A strange perfumed water
Sprinkle upon the steps
And reveal for me a lover round
Like the moon
And filled with words and stars

St. George
Is coming by us
His footprints
Green upon the gateways of the night
He is riding a camel
Like an arrow
And on his hand, a tattoo
Like a dream
And with his hand
He sprinkled salt
Upon old Jerusalem
A blessing upon old Jerusalem
He blessed it and repented

St. George
Is coming by us
Going towards Jericho
Jericho is a bride masked by the night
By longing wounded
Translated into English by : Fateh Azzam

***

((رسالة مبعد))

عيناك غابة زنبق
تحت الغروب أمامك أهذي وأعرق
وأقول الوداع
نلتقي في ذات يوم
ويداك امطار على ورد على جبل يطل على شباكنا
وأنا
رف رمادي من الحجل الصغير
يمر على الأدوية
ويطير اليك حتى ينتهي الموج
عيناك أصفى من النار في باب كهف في شتاءٍ
وأتي اليك كأني اغنية
او شراع
على ضفاف النهر حتى ينتهي الموج
...
((A letter from an exiled))

Your eyes
Are a forest of lilies
Under twilight
Delirious before you, I perspire
And say, farewell
We shall meet again someday

And your hands
Are rains upon roses upon a mountain?
Looking upon our window, and I
Am a gray flock of baby quail
Passing over the valleys
And flying towards you
Till the end of waves

Your eyes
Are purer than fire
At the door of a cave
In a winter
And I will come to you
Like a song upon a river
Or a sail
Till the end of waves
Translated into English by : Fateh Azzam

***

((يا حلالي))

هاي مدينة مثل البير
المشاوير تودي وين
تودي وين ومناقير
مناقير الليل اثنين
تعمي العين ومقادير
مقادير وغربتين
غربتين وخفت يصير
الشارع سيل يغرق ناس
يا حلالي يا مالي
ليل بعلبك في بابين
باب يودي على صبح
وباب يودي ع عينين
عين تودي على حب
وعين تودي ع بابين
باب يودي على النسيان
وباب يودي على حبسين
زنزانة وحر وحراس
يا حلالي يا مالي
شفنا بعلبك مثل مراية
مراية انكسرت جوا حكاية
حكاية ومرت، صارت ذكرى
ذكرى مرت صفت جمرة
جمرة وهبت، صفت ثورة
وغابة انحرقت صارت خضرا
وامي صبرا قالت مرة
فواح فواج يهبوا الناس
يا حلالي يا مالي
...
Ya Halali
This is an excerpt from a Palestinian family's saga,
Fleeing Palestine in 1948 to Ba'albeck (eastern Lebanon)
Then to Sabra refugee camp where were decimated in the
Massacre in September 1982, the narrator was the only survivor
This is a city, deep like a well
Wandering within, but leading where?
And there are beaks
The beaks of night are two
They blind the eyes, and then is fate
Fate and two alien lands,
Two alien lands and I was afraid
That the streets may flood
And people down.
Ya halali Ya Mali
The night of Ba'albeck has two doors
One opens on dawn, and
One leads to two eyes
One eyes sees love, and
One sees two doors
One leads to forgetfulness and
One leads to two jails, they have
Cells and a fireman and guards
Ya halali Ya Mali
We saw Ba'albeck like a mirror
A mirror broken inside a tale
A bygone tale became a memory
A bygone memory became an ember
Now a flame, now a revolution
And a forest burned to green
And mother sabra once said
Hordes and hurdes the people rise
Ya halali Ya Mali
Translated into English by : Fateh Azzam

***

((شيلة بيلة))

هذي دنيا شيلة بيلة
خطفوا عبلة قبل بليلة
خطفوا الحلوة بثوب الجلوة
قبل العرس بساعة وليلة
عبلة احلى بنات العيلة
قالوا الخطيفة مخبية
في جوة قلعة مغلقة
قالوا الليالي وحوش
وخطرة المنطقة
قالوا الحرس داير عالبراج
وقالوا القمر طاير عالحراج
واللي طال عبلة طاله
عنتر عبس
ناوي على فك الحبس
غير الفرس والسيف
مالو غير حاله
مالت عبلة الليلة ميلة
شافت دنيا شيلة بيلة
غنت عبلة جوة القلعة
ما خطفني غير جني
جرد السيفين مني
غني يا مخطوفة غني
عنتر احلى شباب العيلة
...
((Hurly Burly))

This world is so
Hurly Burly
They kidnapped Abla
The very night before
They kidnapped the beauty in her wedding gown
An hour and a night before she's wed
Abla is the prettiest girl in the tribe
They say the kidnapped is in fort
Secure under lock and key
They say the nights are beastly
Too dangerous to roam
They say the guards are strolling on the turrets
They say the moon is flying over the woods
If you can catch the moon
Then Abla is yours
Antar of the tribe Abess
Intends a jailbreak with none
But himself, his sword and his mare
Abla leaned our only once tonight
I was kidnapped by a genie
Who stole the two swords from me?
Sing O kidnapped beauty sing
Antar is the handsomest man in the tribe
Translated into English by : Fateh Azzam

***

((أغنية الطفولة))

طلع القمر
فوق الطفولة
والطفولة تلال
تجمع عصافير وورد
تحت القمر بسلال
لاركض وراها بالبكا
لسقط على الحجار
هذي طفولة مصادرة
مرة كتب وسراج
مرة سجن وفراج
مرة حياتي مزورة
جوا مدينة مطوقة
بحراس
طلع القمر
فوق الطفولة
والطفولة صنوبرة
مالت ع شط بحار
تلمع عليها في الحلم
نجمة ملانة سرار
لاسهر عليها في الندى
واضوي عليها وسراج
هذي طفولة مصادرة
مرة كتب وسراج
مرة سجن وافراج
مرة حياتي مزورة
جوا مدينة مطوقة
بحراس....

***
This entire review has been hidden because of spoilers.
Profile Image for Rin ⭐️.
299 reviews256 followers
September 7, 2025
"انت استثناءات الزمن العادي: تداخل ما سوف يجيء وما فات، فأنت مسافات. أنت الأنوثة في الرجولة والرجولة في الأنوثة، أنت عقل في النجوم وأنت نجم في العقول، تحرك المتناقضات، تناقض المتحركات، فأنت مثل الكون: كنت تكون، سوف تكون نارا للأبد تشتعل بمقياس وتخبو بمقياس"


عمل شعري يتروح في حدول 100 صفحة،
المييز بالكتاب انه العمل يعرض شخصيتين رئيسيتين مخرج مونتير ومخرجة، بينهما علاقة إبداعية تفضي إلى كتابة قصيدة خيالية في عقل المخرجة يسعى المونتير لاكتشافها، عمل متداخل بين الشعر والسرد. يمكن يكون محير حق البعض لكن وجدته مثير للاهتمام. اسم المجموعة مستوحى من الأسطورة التي تربط بين الماء والمرايا كرمز متلاطم للذات واللغة، ما يُعكس في طبيعة الشعر عند البرغوثي كمرآة سائلة تكسر المعنى وتعيد بناؤه

Profile Image for Reman Madi.
6 reviews2 followers
September 10, 2018
"عمق التجربة هو صدق التحوّل فيها."
وهذا ما يفعله حسين دوماً ،لا أُخفي أن ليس لي فالشعر الحر صلة ،لكن هناك نُصوص تحكى عنّا ،تقول من نحن هذه المرايا السائلة عميقة تحتاج أن تُقرأ ثم تُقرأ من جديد لتُكشف أسبارها
مللت في مرّات شدّت انتباهي في أُخرى
فهمت ولم أفهم! كنتُ أبحثُ عن المَعنى المعنِى من هذا كلّه ،أهو الحب؟السلطة؟إثباتُ الذات؟الطرف الآخر؟
كما قال : "نحن استثناءاتُ الزمن العاديّ."
Profile Image for Areej.
6 reviews2 followers
November 22, 2015
القراءة الأولى
بعض المرايا ساحرة وبعضها لم أستطع أن أرى الصورة فيها

"أفما كنتَ مدىً
حينا وحينا صدى؟
أفما كان قلبك يرفضُ ما اخترتهُ، حتى حييتَ سدى؟
في قلبك الكونُ، فلا تعبدنّ العيشَ مثل الوحشِ منفردا
عد بسيطاً، ولا تحسبنّ الكونَ منفىً ،
ولا معبدا!"
Profile Image for Majd Hamad.
185 reviews25 followers
June 16, 2021
"كانوا يا حبيبي.. برد وصهيل وخيل.. مارق ع باب الليل"
النص جميل، نص ذاتي عميق، يشبه هدوء ما قبل العاصفة، ويشبه نسمة الهواء الباردة على مرتفع/جبل كوبر في الربيع وبدايات الصيف، يشبه كوبر بهدوئها الممتلئ بالدوشة.. نص جميل جدًا
Profile Image for فاطمة خليل.
Author 5 books159 followers
May 19, 2018
"أنت استثناءات الزمن العادي: تداخل ما سوف يجيء وما فات، فأنت مسافات".
حسين البرغوثي الرائع دومًا 💕
Profile Image for Hiba.
42 reviews11 followers
Read
February 18, 2020

hiba.taballag.reads
قالت لن تتزوجه إلّا إن كتب القصيدة. أية قصيدة ؟
تلك التي في ذهنها.
مخرجة الفيلم والمونتير الشاعر كيف تحوّلا هو لمرآةٍ سائلة وهي لامرأة من رخام ؟
هلوسات حوارتٍ تدور بينهما، نتلصص نحن القرّاء عليها علّنا نفهم.
يثور حسين على القصيدة التقليديّة ويحطّم القوالب الجاهزة فالشعر هو خوض الحرب لديه ضدّ كل ما هو مألوف ومقولب. يكتب لنا قصيدته مع الهوامش والمسودّات والتعليقات ويعرض أمامنا شروط كتابة شعره ويقول: "الشعر سحرٌ يفقرُ العمرَ كي يغنى الكلامُ، أُدخل الشعرَ في ضدّه-نثره، الشكل في اللاشكل، مهنتي الفوضى ليرتبك النظام والذي يغضب يرضى حين ينهار الكلام".
لا تتركوا كتب هذا العبقري تزيّن رفوف المكتبات، لنغترف منها ما استطعنا رغم أننا لن نرتويَ أبدًا
Profile Image for Ghufran_jawad.
180 reviews30 followers
September 29, 2020
"في أسطورة حثية قديمة أحضروا لرجل إناءين من الماء ليحدق فيهما في طقوس سحرية، و بدل أن تسمي الأسطورة هذين ((إناءين من ماء))، تقول أتوا له بـ((مرآتين سائلتين))، هذا شعر، النظر في الماء هو أول مرآة في التاريخ، هذا هو: الشعر ماء-مرآة تتهشم باستمرار، مرايا سائلة."
Profile Image for Alaa Najjar.
122 reviews147 followers
July 21, 2016
"كما يركب الطفل فهداً عليك أن تركب خوفك
فقدر
من لا يستألف الخطر
أن يحيا خائفاً"
Profile Image for روح.
75 reviews22 followers
July 29, 2025
وجدت أنعكاسي في بعض المرايا، والأخرى لم أجدني فيها.
عمل نثري وجودي يعد رحلة داخل وعي مرهف، قلق.
لا يفشل حسين البرغوثي بأن يضعني في حالة الحيرة بعد قراءة أي عمل له، أظل أتذكره وأحتار بحبي للعمل ام لا
ولايفشل قلمه بالتميز دائمًا.
37 reviews1 follower
September 16, 2021
"" إن شئتَ رأيي،
مسرحٌ روحي، وعندي العمر دورٌ ،. ووجه الناس زِيّ
والكونُ سِرٌّ، كائن ضخم، وحيٌّ
في الأساطير كانت ظلمةٌ : شعّ على غمرِها عقلُنا الأوليُّ
وانتهى السحر.... ألستَ تفهمني الغريبُ أنا؟ وأنا الغامضُ؟؟
ورؤايَ أفعىً في يديك؟ عليك فهد رابضٌ؟
لا يستطيع الوفاء لحبٍّ حبيبٌ لا يخون ""
#مرايا_سائلة
حسين البرغوثي
ربما لا يمكن للقارئ أن يفهم منذ الوهلة الأولى ما الذي يقصده حسين في كل ما كتبه... ولكن الدهشة تكمن في استطاعة الواحد منا أن يُسقِط ما قرأه على نفسه ومن يكون... و صلاحيته لزمان ومكان تواجده.
Profile Image for سندس عابد.
16 reviews4 followers
May 8, 2023
انت استثناءات الزمن العادي: تداخل ما سوف يجيء وما فات، فأنت مسافات. أنت الأنوثة في الرجولة والرجولة في الأنوثة، أنت عقل في النجوم وأنت نجم في العقول، تحرك المتناقضات، تناقض المتحركات، فأنت مثل الكون: كنت تكون، سوف تكون نارا للأبد تشتعل بمقياس وتخبو بمقياس
Profile Image for Haneena Ibrahem.
25 reviews10 followers
October 22, 2019
أحتاج عمراً إضافياً لأفهم ماذا أرادَ حسين بهذا العمل!
"نحن استثناءات الزمن العادي، خلود اللحظة عبر ملايين السنوات"
Profile Image for Suzanne.
126 reviews
August 7, 2020
ربما توقيت قرائتي له كانت السبب — لم أستوعب الصور ولا الحبكة وخرجت من هذا الكتاب كأنني ام أقرأه
Profile Image for ناديا.
Author 1 book386 followers
July 30, 2022
لم استطع تذوقها للاسف !
Profile Image for Momen .
136 reviews7 followers
July 15, 2024
التأمّلُ؟
أن تفهمَ ما كنت تعرفُ دائمًا - من غير أن تفهمه أبدًا.
7 reviews
August 31, 2025
قمة العذوبة والدهشة والحرية والجنون في الشعر، لو أن مشاهد المسارح تُدار بهذه العذوبة التي كتبها حسين لكنا كلنا مفعمين إلى الأبد، كتاب وشعر مُلهم.
Profile Image for جبار مريم.
Author 1 book8 followers
January 31, 2019
رائع جدا. حسين الشعر والفلسفة والنثر. مزيج وفوضى رائعة، تقتلك وتحييك في آن واحد. يستحق قراءة ثانية قبل كتابة مراجعة تليق به.
Profile Image for عائش.
31 reviews21 followers
Read
March 1, 2021
علي أن أعيد قراءته حتى أستوعبه أكثر.
Displaying 1 - 23 of 23 reviews

Can't find what you're looking for?

Get help and learn more about the design.