Lucile, a beautiful carefree woman of about thirty, lives happily and contentedly with a rich older man, Charles, as his mistress of two years. She's had a few affairs on the side, but she keeps the promise she made to herself and to him: she would never flaunt it in his face. Charles can't help but accept her for who she is: he's hopelessly in love with her and his only desire is that she reciprocated.
At one of the many dinners at a friend's house, Lucile meets Antoine, a poor young editor picked up by a wealthy older woman, Diane. A comfortable friendship sparks between them but its several days later that it turns into something else entirely, something hot and passionate and inescapable. But Antoine wants more from Lucile than anyone's ever demanded of her, and she'll have to make the biggest decision of her life: stay in a life of comfort with Charles, who understands her perfectly, or throw caution to the wind and move in with Antoine, who brings her alive with his passion but wants more than she can give?
I read this nearly a week ago and didn't have a chance to write the review then when it was fresh - now it seems like a daunting task. I'll just do what I usually do when I get stuck, though: start with what I can say and hope the rest comes.
That Mad Ache is a translation of the 1965 French novel La Chamade, which is, apparently, a rather untranslatable title. It won't be possible to discuss this novel without discussing the translation, for reasons that will become apparent. Never before, though, when reading a novel that's been translated into English, have I considered the translator very much - and in general, they're very much in the background, where most of them prefer to be. While reading That Mad Ache, I was swept up by Sagan's distinctive prose and style - only to feel almost cheated after reading the translator's words afterwards. I'll explain in a bit.
This is one of those lovely, breezy novels, light on plot and almost totally preoccupied with exploring human nature: human foibles, human vanity, human fears, human love. With a distinctly Parisian flair and some quite lovely prose, That Mad Ache reads like a movie where you are drawn into the characters' lives intensely for a few hours, where they come distinctly alive and pulsing in your hands, only to drift away at the end and leave you bereft and nostalgic.
Sagan has a light touch, detailing her characters and their surroundings with deft details that reveal much. Her characters live in a bubble, in isolation from the rest of the world and even their immediate surroundings. Yet it's always there, hovering at the edges. It creates a dreamlike setting, and made me think of those 20s novels and films that are so caught up in themselves and the social lives of their characters. This book definitely had an earlier, less contemporary feel - partly because aside from one quick mention of a TV, there's nothing that really pins it to the 60s. Even the blasé attitude to having affairs is more Parisian than contemporary.
The prose flits between objective, third person omniscient voice to a subjective, third person intimate one, giving us the inner thoughts of the characters as well as an omniscient perspective into their personalities and flaws, things they barely understand themselves. Yet we don't really know more than they do themselves, and they are independent and free-willed, following their own paths. They're utterly familiar, their emotions were ones that I recognised, had felt myself more than once, which only draws you in even more, eager again for the magic. It's a fascinating place to be as a reader, knowing more but less than the characters, avidly watching them dance around each other, understanding what's happening, feeling what they feel, but not knowing where it's going next.
The trouble is, how much of it is Sagan, and how much Hofstadter? I would never have worried about it before, and would have gladly laid the praise all at Sagan's feet, despite the hard work of the translator, except that in the essay that follows the novel, Hofstadter openly discusses what it's like to translate a work of fiction, the paradoxes and difficulties, and also where he inserted his own style.
In a way that makes me feel like a heathen, I think the book is better for having been translated by a modern American - he himself worried constantly about Americanising a French book, and removing it from its setting to negative effect, but he'd be pleased to hear that the end result is far more subtle than that. I don't read French, but I can tell, by the examples he gives of the original French, the earlier translation into English by her ex-husband, and Hofstadter's own translation, that the latter's is smoother, more fluid, more contemporary, less stuffy - more appealing. I feel a bit like a traitor but I can't help it: I'm a product of my times as well, and I derive a great deal of pleasure from reading smoothly flowing prose in a distinctive voice.
The essay is, in essence, a justification for all the small changes Hofstadter made to the original text, but I appreciated the insight. It also makes me concerned for those foreign-language books that have been translated poorly, or in a style that doesn't work for me: you almost have to shop around for a translation that does.
Hofstadter writes in a conversational, opinionated style, and I kept wanting to respond and give my own thoughts back. Like with the change he made to the structure of the novel. The original is divided into three parts: spring, summer and autumn. Hofstadter kept this but added winter and a final part, for the last chapter that's set two years later, because of the time differences. I would object to this change. While the names of the parts did match the seasons - until part three: autumn stretched into winter - I would argue that they are also meant metaphorically. Spring captures things new, curiosity, budding attraction; summer - as Lucile and Antoine practically spell out - is the time of vigour and health and happiness, no longer testing the water but plunging straight into the warmth. Autumn is a season of change, of things fading and dying and yet also settling into comfort and familiarity: things that echo the events of the novel. Hofstadter didn't make all that many changes, and most of them I actually preferred, but this was one that I think he shouldn't have touched.
When he talked about the title, about how titles can change from one language into English, or from English into another language, I wanted to jump in again. I wanted to say "yeah and also from English to American English!" For example, Jaclyn Moriarty's Australian YA novel Finding Cassy Crazy was published in America under the title The Year of Secret Assignments. That's quite a drastic change. Smaller changes, like Markus Zusak's book The Messenger being changed into I Am the Messenger, can be even more puzzling. If it makes him feel better, "That Mad Ache" works well, though if you're going with a different title, hell, the world is your oyster and you may as well be more imaginative.
It's a short novel, and a shorter essay, and I highly recommend both. Sagan, a famous French author whom I've never heard of before, captures with unflinching honesty "that mad ache", that flutter of feeling for a new attraction, the yearning, the hopes and desires of new couples, and then the waning, stretched love that's known too much buffeting. Hofstadter's essay is a wonderful glimpse into the art of translating, and just how much credit these people deserve - and raises the complicated question of just who's book is it anyway?