What do you think?
Rate this book


576 pages, Hardcover
First published November 7, 2019
‘What I really meant and could not quite express was that I think not in words but in images, swimming colours, in shaded shapes—a type of cogitation that used to be termed “cold delirium” by psychiatrists in old Russia. —You are free to contradict me but I maintain that my English is a timid unreliable witness to the marvellous and sometimes monstrous images I try to describe.’
‘—Tkhorzhevsky makes a mistake common to all translators from the English. It concerns the colour purple. —“flowing purple” seas; Tkhorzhevsky translates “the seas exhale, burning with a scarlet tremor” (which, besides, recalls Balmont); yet the English “purple” is not the same as the Russian (or French) pourpre (scarlet, vermillion); but rather, it means “lilac,” “violet,” at times (in poetry) even “dark blue.”’
‘—coloured hearing has developed to an extreme degree in me. Consonants, vowels, and diphthongs each have a special colour that I see when I close my eyelids to concentrate my attention on the letter of my choice, in the luminous circle of thought. It can’t be called a gift, since this palette has no artistic utility, and nor is it a medical condition. It seems that very few authors have spoken of this strange peculiarity. Rimbaud’s famous sonnet is suspiciously lyrical, with too many metaphors and not enough precise details. Besides, he describes only vowels, whereas it’s the consonants that offer particularly mysterious and subtle nuances and distinctions.’
‘I am responsible for the glints of verse incrusted in my prose, for so-called untranslatable wordplays, for the velvet of this metaphor, for the cadence of that phrase, and for all the precise botanical, ornithological, and entomological terms that irritate the bad reader of my novels. The only thing that the translator must absolutely know thoroughly is the language in which my text is written; and yet I affirm with more sorrow than astonishment that the most celebrated translators from English into French are at ease only when they deal with clichés. Anything original leads them astray.’
‘—the actual writing of the book (which I always do by hand and generally lying in bed)—was comparatively an easy matter (and took about two months). I had only to copy out in ink the sentences ready in my mind and then to correct very carefully anything that might have got blurred or distorted in the act of copying. This done, I dictated the book to my wife, who typed it. All this refers to the Russian original. When translating it, I again had to rewrite it by hand, changing a lot, because I saw it all in another, English, rhythm and colour.’
‘If you take framboise in French, for example, it’s a scarlet colour, a very red colour. In English, the word raspberry is rather dull, with perhaps a little brown or violet. A rather cold colour. In Russian, it’s a burst of light, malinovoe; the word has associations of brilliance, of gaiety, of ringing bells. How can you translate that?’