Animada a veces por una bella ternura irónica, otras por una simpatía extendida por los animales, las plantas y los enamorados, la poesía de Silvina Ocampo encontró en el interior de una lengua oficial una singularidad tan afinada como original. Hay en ese universo constante, desplegado en su obra cuentística y en su trabajo como traductora, un aparente formalismo que le permitió componer una obra inconfundible. La disciplina del ritmo acompañada por regresos a los mismos temas en tonos distintos, la alteración autobiográfica y la influencia de la infancia, la miniaturización y el boceto narrativo de algunos poemas son sólo parte del empeño de Silvina Ocampo por construir una voz poética consciente. Este segundo volumen incluye los cuatro libros publicados entre 1962 y 1984, la poesía dispersa seleccionada por Noemí Ulla en 2001 y una serie de traducciones ejemplares. También en esta entrega Emecé presenta un conjunto deslumbrante de poemas inéditos aparecidos en revistas, generalmente ofrecidos como un don por la autora.
Silvina Ocampo Aguirre was a poet and short-fiction writer.
Ocampo was the youngest of the six children of Manuel Ocampo and Ramona Aguirre. One of her sisters was Victoria Ocampo, the publisher of the literarily important Argentine magazine Sur.
Silvina was educated at home by tutors, and later studied drawing in Paris under Giorgio de Chirico. She was married to Adolfo Bioy Casares, whose lover she became (1933) when Bioy was 19. They were married in 1940. In 1954 she adopted Bioy’s daughter with another woman, Marta Bioy Ocampo (1954-94) who was killed in an automobile accident just three weeks after Silvina Ocampo’s death.
"La luz de su cuarto me habla de él cuando no está, me acompaña cuando tengo miedo, y siempre tengo miedo porque soy valiente; (...)"
No miento cuando digo que página que avanzaba, página en la que encontraba un nuevo poema favorito. Remarqué casi todo el libro porque era inevitable no sentir cierta calidez que me transporta a los lugares y/o a los sentimientos que Silvina trata de transmitir y retratar.
"(...) acá donde me pusiste quedo aunque no quiera: Yo Sinmí."
Toda su prosa es muy libre y expresiva, en cambio acá sentí mucha métrica y ornamentos que tienden a desviar la esencia de cada cosa que quiere decir. It breaks my heart —no tanto, sigue siendo una excelente cuentista— pero creo que esto es algo que podría haber escrito cualquier otra persona.
Ahora lo leeré y marcaré las palabras que no conozco. Me gustó más la primera parte por las rimas pero esta partió con acto de contrición y tiene versos y poemas cortos muy muy bonitos y los árboles de buenos aires y amarillo celeste creo que me gustaron mucho
"...Yo creo que la luz te ciega a veces y que la oscuridad es una lámpara. Si diversa a tu muerte es tu existencia, por qué te ultimas siempre cuando vives y vives cuando estás casi muerto.."