Revising and Editing for Translators provides guidance and learning materials for translation students and professional translators learning to revise the work of others or edit original writing, and those wishing to improve their self-revision ability. Revising and editing are seen as reading skills aimed at spotting problematic passages. Changes are then made to meet some standard of quality that varies with the text and to tailor the text to its readership. Mossop offers in-depth coverage of a wide range of topics, including copyediting, stylistic editing, checking for consistency, revising procedures and principles, and translation quality assessment―all related to the professional situations in which revisers and editors work. This revised fourth edition provides new chapters on revising machine outputs and news trans-editing, a new section on reviser competencies, and a completely new grading scheme for assignments. The inclusion of suggested activities and exercises, numerous real-world examples, and a reference glossary make this an indispensable coursebook for professional translation programmes.
A great manual about editing and revising a text/translation. It’s smooth and I found it very helpful! Highly recommended for anyone working in this field.
È un manuale fatto molto bene sulla revisione e editing di testi e traduzioni. Scorrevole e molto utile, lo consiglio a tutti quelli che lavorano in questo ambito!
"Some people appear to delight in saying simple things in a complicated way." (Mossop, pg. 60) - Yes, like him!
If only an editor had done some stylistic editing of his writing to tailor his vocabulary and sentences. I dread every time his name comes up on our reading list for classes and we have to read through more of his logorrhea.
Il titolo corretto dovrebbe essere "Revising and editing a translation". Il testo si concentra quasi esclusivamente sul lavoro del redattore di una traduzione, per di più tecnica. Ha un solo capitolo dedicato al "Self-revision". Non so se lo consiglierei.