Несмотря на то, что по стилю изложения книга очень сильно напомнила мне лекцию (причём очень живую и интересную), порой захватывало дух от драматизма переживаний автора за судьбу русского языка. О, как самозабвенно взывает Галь: «…в любой статье, заметке, даже в ученом труде, стократ – в художественной прозе почти всякое иностранное слово можно, нужно и полезно заменить русским, а отглагольное существительное – глаголом».
А затем следуют десятки страниц с красочными примерами, взятыми из отечественных и переведённых романов, очерков и эссе. И знаете, какие слова оказались не в почёте? Я опущу сейчас, к примеру, такие как импозантный, эвфемизм, экзальтация и прочие, а приведу те, от которых мои брови удивлённо ползли вверх – на лоб. Это такие привычные слова, как момент, факт, деталь, реакция, контакт, проблема, фактор, пауза, ситуация, эффект, результат и бесчисленное множество других.
Как вам это нравится? Все эти слова с успехом можно заменить русскими. Примеры имеются, но это ж как пристально нужно за собой следить? Воспитывать в себе внутреннего редактора, приобрести, в конце концов, словарь синонимов. «…с сабурбиями (метро, подземка) надо воевать без пощады, не то скоро нам придется читать по-русски с помощью английского словаря!» - не унимается Галь и тут же прицельно бьёт по чувству любви к Родине (заметьте, как ловко я избежал набившего уже оскомину, чуждого русскому языку слова - патриотизм). Она приводит высказывание В.Г. Белинского: «Употреблять иностранное, когда есть равносильное русское слово, значит оскорблять и здравый смысл, и здравый вкус».
Галь ставит нам в пример исландский язык, в котором почти нет иностранных слов. А что же русский? О, горе с ним: «Удивительна эта способность русского языка так обкатать чужое слово, что оно уже и чужим не кажется. Теперь у английского parking образовалось целое семейство близких и дальних родственников. Тут и „припарковаться“, и „парковочка“…»
***
Целая глава посвящена канцеляриту, сделавшему нашу устную и письменную речь «бездушной и формальной» такими словечками, как следовательно, действительно, заблаговременно, происшествие, лично, обнаружил и так далее, список очень длинный. Примеры уморительны и порой сложно себе даже представить, что такое на самом деле могло быть: «Нет, право же, трудно сочувствовать героине современного романа, если, огорченная неладами с любимым человеком, она не пытается понять, что произошло, а начинает анализировать ситуацию». Или вот еще один наглядный пример: «Композиция люстры базируется на лучших традициях отечественного люстростроения».
В войне все средства хороши, и Нора Галь не преминула обратить внимание читателя на то, с какой лёгкостью дурной вкус прививается человеку с раннего детства:
«Как опасно, когда взрослые на канцелярите обращаются к детям. И в книге для детей все недуги языка гораздо опаснее, чем в любой другой. Как мы учим детей говорить сегодня? Как будут они говорить завтра? Это и есть будущее языка, от этого зависит его судьба. А родной язык – это ведь и духовный мир человека и народа, его честь и совесть».
***
Но не думайте, что «Слово живое и мёртвое» - это скучный и нравоучительный трактат. Ни в коем случае. Галь приводит множество весьма комичных примеров, схожих с опусами из школьных сочинений:
«…Громко вскрикнула она, онемев от страха», «У него остановилось биться сердце», «С него соскочило затмение чувств», «Переулок неожиданно загнулся»… Невозможно перечислить все «изыски»: тут и «загрубелое хмарью небо», и «широкий раскрой двери», и странное слово «настроглазились». А как вам понравится «дуэль между шестью спортсменками»?!
"Однажды некий ученый оратор пытался уверить слушателей, тоже людей с высшим образованием, будто глаз вопиющего в пустыне все еще сверкает одиноко. И даже призывал их въехать в светлое будущее на троянском коне".
«Перекресток, ведущий к истине». Спрашивается, когда это перекрестки куда-либо вели?
И любимый мой пример: «И, право же, странно сказать о девушке: «бросилась в сторону, как испуганный конь».
***
Последняя треть книги, казалось бы, и вовсе узкоспециальная – исключительно для лингвистов и переводчиков. Но даже там я нашел для себя много любопытного. К примеру, мне было очень интересно читать о подвиге «кашкинцев», подаривших нам блестящие переводы Шоу, Конан Дойла, Хемингуэя, Фицджеральда, Диккенса, Джойса. Удивительно! Я никого из них не читал, но теперь совершенно точно знаю, как талантливо они переведены, какой титанический был проделан труд, чтобы ухватить неповторимый авторский стиль и дух произведения, не растеряв ничего при переводе. Примеров же безалаберных переводов, как оказалось, море.
Книга от самого начала и до конца удивительная. Есть и над чем подумать, и над чем посмеяться (а потом снова подумать). Отличная гимнастика для ума! И читается легко. Если кто-то скажет, что трудно, не верьте – читается легко!
К прочтению обязательно! Особенно тем, кто как-то связан со словом – не важно, письменным или устным.