Quite possibly the worst translation I've read, ever.
I can't rate this book accurately, only the translation; however, the events weren't narrated in a linear timeline and often all over the place, which was a bit confusing.
Here are several examples to emphasise my point about the translation (there are many more):
- "When I heard the noise of the demonstrations in early evening, I was compelled to slip out of the house because of uncontrollable impulses. Watching the wavering and burning torchlight that kindled the darkness and hearing the resounding shouts of people while stomping their feet made my young blood boil, so I found myself following the tail end of the demonstrators." (p. 32 f)
- "I felt a bit uneasy when I drank the water too fast fearing that I might inhale water snake eggs on the bottom. (..) Right above the pool, a small pond, the size of a grinding stone, was filled with tadpoles like black ink water. (..) The crowded tadpoles looked like red bean porridge boiling in a pot. What was even stranger was that after a little while all the tadpoles died even before the snakes swallowed them up. Dead tadpoles with their white stomachs up in the air filled the surface of the water. As if that wasn't enough, the dead tadpoles overflowed to the water's edge." (p. 36 f)
- "Actually, sitting on his lap felt like I was on pins and needles. What was projected on the movie screen was an old film of an image of pouring rain, so I had no idea what the movie was about." (p. 43)
- "I understand the torchlight, and that several torchlights became a signal fire, but I just can't comprehend the holocaust that engulfed the entire sky." (p. 46)
- "The only snow I saw was the kind that melted as soon as it hit the ground or snow covered dirt swept by the wind in the ditch." (p. 51)
- "I still remember the unbearable itchiness right before the boils discharged and the pain and feeling of relief when they burst open at the hands of my mother's vigorous scratching." (p. 92)