Paul Eluard (1895-1952) is widely considered to be one of France's most important poets. This bilingual edition translates Eluard's Love, Poetry (L'amour la poesie, 1929) for the first time into English. This popular work cemented Eluard's reputation internationally as one of France's greatest 20th century poets. Never out of print in France, this is it's debut in the English language.
Paul Éluard was the pen name of Eugène Émile Paul Grindel. French poet, a founder of Surrealism with Louis Aragon and André Breton among others, one of the important lyrical poets of the 20th century. Éluard rejected later Surrealism and joined the French Communist Party. Many of his works reflect the major events of the century, such as the World Wars, the Resistance against the Nazis, and the political and social ideals of the 20th-century.
The earth is blue like an orange Never a mistake words don't lie They don't make you sing anymore Kissing time to get along Madmen and loves She her alliance mouth All the secrets all the smiles And what clothes of indulgence To believe it naked.
Wasps bloom green Dawn is happening around the courtyard A window necklace Wings cover the leaves You have all the solar joys All the sun on earth On the paths of your beauty.
— — —
Where life is contemplated everything is submerged Mounted the crowns of oblivion Vertigo at the heart of metamorphoses In a writing of solar algae Love and love.
Your hands are born in the grass Your eyes make love in broad daylight Smiles by size And your lips by the wings You take the place of caresses You take the place of alarm clocks.
— — —
I told you about the clouds I told you about the sea tree For each wave for the birds in the leaves For noise pebbles For familiar hands For the eye that becomes a face or a landscape And sleep returns the sky to its color For the whole night drunk For the road grid For the open window for an open forehead I told you for your thoughts for your words All caresses all confidence survive.
— — —
So calms the charred extinct gray skin Low of the night caught in its frost flowers It has no more light than forms In love it suits her to be beautiful She doesn't wait for spring Fatigue at night rest silence A whole living world between dead stars Confidence over time She is always visible when she loves.
Kao da potočić natapa vatom, dok usput nebo voskira još jednim slojem prozračnosti. Od iskapane svetlosti i kapljica stvara viskozu, koja se presuje u tananosti tela. One nisu imune od gordosti patosa, ali nisu ni dekorativno plitke. Tako su Elijarova tela od staklene vune: obudovele od grejalica, sa bledo-modrom lirskom ovojnicom.
A kad treba, svaka celestalna lira se odbacuje i ljubi se revolucija i njene žrtve. Krici slobode.
Posebno su bile zanimljive pesme posvećene slikarima (Maks Ernst, Kiriko, Pikaso), kao i ona posvećena Ivanu Goranu Kovačiću.
KRIVULJA TVOJIH OČIJU KRUŽI OKO MOG SRCA
Krivulja tvoji očiju kruži oko mog srca, Krug plesa i dragosti, Aureola vremena, kolijevka noćna i sigurna, I ako ne pamtim više sve što proživjeh, To je zato što me tvoje oči uvijek ne vidješe.
Lišće dana i mahovina rose, Trske vjetra, osmijesi mirisavi, Krila što pokrivaju svijet svjetlošću, Lađe natovarene nebom i morem, Lovci šumova i izvori boja,
Mirisi procvali iz jednog nasada zora Koje počiva vazda na slami zvijezda, I kao što dan ovisi od nevinosti Cijeli svijet ovisi od tvojih čistih očiju I sva moja krv teče u tvojim pogledima.
"La noche jamás ha visto nada la noche toma el aire./ Todos los besos alcanzan la orilla."
"Las ilusiones de la memoria/ Los ardientes contactos del silencio y los sueños/ Los caminos vivos las sensibles venturas/ Estoy en el corazón del tiempo y circundo el espacio."
"Aquí para abrirnos los ojos/ Sólo las cenizas se mueven."
"Comparto el amor con quien no me conoce/ Y olvido la necesidad de amar."
"Sería preciso que un solo rostro/ Respondiera por todos los nombres del mundo."
"Y cuando tú no estás/ Sueño que duermo sueño que sueño."
"Oidme/ Yo hablo por algunos hombres que se callan/ Los mejores."
"Todas las aventuras del rostro humano/ Gritos sin ecos señales de muerte tiempo sin memoria"
"Alrededor de la esperanza/ Inútilmente/ La calma forma el vacío."
"El infortunio habla a su dueño/ El sordo tiene delirios de multitud."
Ses yeux sont des tours de lumière Her eyes are towers of light
Les retours de pensées
Elle efface toutes les images
Elle aime – elle aime à s’oublier. She loves - she loves to forget herself.
Toi la seule et j’entends les herbes de ton rire
Les barques de tes yeux s’égarent Dans la dentelle des disparitions
La terre est bleue comme une orange Jamais une erreur les mots ne mentent pas
Les guêpes fleurissent vert
Un collier de fenêtres
Tu as toutes les joies solaires Tout le soleil sur la terre Sur les chemins de ta beauté.
You have all the solar joys All the sun on the earth On the paths of your beauty.
She doesn't know how to set traps
Si simple si simple séduire
Et c’est sur moi qu’elle s’appuie Et c’est sur elle qu’elle jette Le filet volant des caresses
And it's on me that she leans And it's on her that she throws The flying net of caresses
XIV. Le sommeil a pris ton empreinte
Le sommeil a pris ton empreinte Et la colore de tes yeux.
Sleep has taken your imprint And the colour of your eyes.
Sous les nuages de ses paupières Under the clouds of her eyelids
Vivants vivants Vivant vivante
XVII. D’une seule caresse
D’une seule caresse Je te fais briller de tout ton éclat.
With just one caress
With just one caress I make you shine with all your brilliance.
Caresse couleur de déluge Flood-coloured caress
Laissent tomber la nuits Au fond de ton image.
Let the night fall At the bottom of your image.
Je te cherche par delà l’attente Par delà moi même Et je ne sais plus tant je t’aime Lequel de nous deux est absent.
I'm looking for you beyond the wait Beyond myself And I don't know how much I love you Which of us is missing.
Tu t’enfermes en moi You lock yourself in me
La souffrance est là par hasard Et nous sommes le sol sur quoi tout est bâti Et nous sommes partout Où se lève le ciel des autres
The suffering is there by chance And we are the ground that everything is built on And we are everywhere Where the sky of others rises
Et sa beauté couvre les heures
And her beauty covers the hours
XVII. Dignité symétrique
Dignité symétrique vie bien partagée Entre la vieillesse des rues Et la jeunesse des nuages
XVII. Symmetric dignity
Symmetrical dignity, shared life Between the old age of the streets And the youth of the clouds
XVIII. Dignité symétrique
Des lames poignardent des lames Des vitres cassent des vitres Des lampes éteignent des lampes
Tant de liens brisés.
La flèche et la blessure L’œil et la lumière
XVIII. Symmetric dignity
Blades stab blades Windows break windows Lamps put out lamps
So many broken links.
The arrow and the wound The eye and the light
Comme une image
I. Je cache les sombres trésors
Je cache les sombres trésors Des retraites inconnues Le cœur des forêts le sommeil
Like an Image
I. I hide the dark treasures
I hide the dark treasures Unknown retreats The heart of the forests sleep
Elle monte aux échelles du vent
She climbs the ladders of the wind
Et le sang mène à tout C’est une place sans statue
And blood leads to everything It's a place without a statue
Mange ta faim
XIII. Je sors des caves de l’angoisse
Je sors des caves de l’angoisse Des courbes lentes de la peur Je tombe dans un puits de plumes Pavots je vous retrouve Sans y songer Dans un miroir fermé Vous êtes aussi beaux que des fruits Et si lourds ô mes maîtres Qu’il vous faut des ailes pour vivre Ou mes rêves.
XIII. I come out of the caves of anguish
I come out of the caves of anguish Slow curves of fear I fall into a well of feathers Poppies I find you Without thinking about it In a closed mirror You are as beautiful as fruit And so heavy, oh my masters That you need wings to live Or my dreams.
Les arbres ont brisé le ciel The trees broke the sky
Tout était digne d’être aimé, Everything was worthy of being loved,
Mêle toute pensée à l’immobilité Mix all thoughts with stillness
Le regard fixe dans une solitude d’encre.
Elles se heurtent. Toutes les blessures de la lumière, Tous les battements des paupières Et mon cœur qui se bat. Nouveauté perpétuelle des refus,
Je lirai bientôt dans tes veines, Ton sang te transperce et t’éclaire, Un nouvel astre de l’amour se lève de partout.
They collide. All the wounds of light, All the fluttering of the eyelids And my beating heart. Perpetual novelty of refusals,
I will soon read in your veins, Your blood pierces you and lights you up, A new star of love is rising from everywhere.
Je me suis brisé sur les rochers de mon corps I broke on the rocks of my body
Les espoirs, les désespoirs sont effacés, Les règnes abolis, les tourments, les tourmentes Se coiffent de mépris, Les astres sont dans l’eau, la beauté n’a plus d’ombres, Tous les yeux se font face et des regards égaux Partagent la merveille d’être en dehors du temps.
Hopes, despair are erased, The abolished reigns, the torments, the torments Comb their hair with contempt, The stars are in the water, beauty has no more shadows, All eyes face each other and look equal Share the wonder of being outside of time.
This entire review has been hidden because of spoilers.
Poèmes préférés: - Mon amour pour avoir figure mon désir - Ou la vie se contemple tout est submergé - Amoureuse au secret - Le sommeil a pris ton empreinte - Elle se penche sur moi - D’une seule caresse - L’Aube je t’aime - Nos yeux se renvoient la lumière - J’ai fermé les yeux - Les espoirs les désespoirs - Ma mémoire bat les cartes
Le premier livre en francais que je lis. C'est extraordinaire la manière dans laquelle Éluard utilise les mots sans les règles, comme si chaque mot était un monde entier et chaque phrase une facon de conjuger les mysteres de l'amour, la poèsie et l'universe.
"Entendez-moi Je parle pour les quelques hommes qui se taisent. Les meilleurs."
1. How dare you Eluard for making me fall in love.
2. Stuart Kendall's "A Note on the Translation" seems like a big middle finger to all the presses who rejected the manuscript. His admission that the printed version is a synthesis of various drafts (some born out of frustration from earlier rejections) only proves that persistence is king.
3. It seems Firstly is the most accessible section. Perhaps the most moving one too, because of poems like this:
XXI
Our eyes return the light and the light silence no longer recognizing itself surviving absence.
4. I can't help but associate his swings with Neruda's Twenty Poems. (Though I'm not sure how early in his career Neruda dabbled with surrealism, so maybe this connection is weightless.)
This entire review has been hidden because of spoilers.
Es difícil encontrar poesía amorosa de calidad. Es curioso encontrarla en un poemario dedicado a una ex-mujer. A la primera mujer de Éluard, Gala. La Gala que dejó a un poeta francés para fugarse con un pintor de Cadaqués. La misma Gala de Dalí.
El último verso me recorre como un rayo por todas y cada una de mis vértebras: «Que siempre desapareces para de nuevo aparecer.»
Inmortales miserias para profanar el hastío Colocan el descanso sobre una roca de fatigas El cuerpo se vuelve hueco el horizonte se cierra Hacia qué luces conducirlas con la mirada alta La frente obstinada salta sobre el agua como una piedra Sobre un camino perturbado por fuentes de dolor
Incredible collection of poetry. Sparse, mesmerizing language. One of Eluard’s best works in a powerful oeuvre. He provides perspectives on love in its many forms, including absence and, most poignantly, silence.