I have one question: why was it necessary for a non-Korean to write about a Korean and criticize Korean culture while she's at it? According to the author's note, the author is Filipino-American, learned about seons from a Korean friend, and dedicated this book to her Korean sister-in-law. The author states that seons typically take place during or post-college, but she says in the author's note, "as an author of fiction, I've taken some liberties with this practice."
You cannot take "liberties" with a culture that's not yours. It doesn't matter if you have friends or family-through-marriage of that culture. That's going out of your lane, and I'm disappointed that an author of color would make this mistake, given how much people of color already have to deal with in terms of appropriation and fetishization.
The nuance that this book would require is incredible. Jisu is Korean-born-and-raised, goes to a good Korean high school, and has hardworking, rich parents who adhere to strict cultural values, such as matchmaking and good grades. There is no way for a non-Korean to understand what the culture is like, much less understand how it is for a person who grew up in South Korea to suddenly move to America and go to a new school. Even I know this, and I'm South Asian.
Jisu and many of the other characters criticize Korean culture a lot. There is the "jansori" Jisu constantly mentions, and then the constant criticism of the seons and her parents' expectations of her grades. Yes, it's pretty much a universal Asian thing for parents to expect nothing less than a 110% from their kids, but cultural differences affect that a lot! You can't criticize a culture that's not yours. Maybe the author wanted to be authentic and show how much resentment Asian kids have towards their parents and culture (as an Asian-American kid, I testify), but I'm not going to understand how it is for a Korean kid and a Korean kid isn't going to understand how it's like for me. Same rule applies here. A Filipino-American can't write about Koreans. This goes for any culture, really. I'm pointing out what I see here.
The thing is, you can tell how awkward the writing is. The code-switching is unnatural and both Jisu's criticism and love for her culture seems forced. She talks too much about feminism and expectations and how much she misses home and her friends. Even her descriptions of the food is clunky, and it's especially noticeable because the description of the Filipino cuisine that comes up because of Austin is so, so much more authentic. I don't get why the author couldn't just write about Filipinos to begin with? If she was going to take liberties with Korean culture anyway, then why not.write her own and take liberties with it?
If we're talking about the actual writing, it was strange. I don't understand why Jisu was so critical of "teens" when she was a teen herself. It was the wrong mindset for a teenager. And then there's Austin, who has no chemistry at all with Jisu, yet gets pulled into this insta-love thing that is too confusing. And while I love Dave, I don't see why it was necessary to even give him a girlfriend when Sophie basically had no screen time, not to mention the fact that the author made a big deal out of Jisu choosing a Korean in the end. All of it was forced.
There's also the fact if Min and Euni. Aside from their naming (is Euni supposed to pronounced according to Korean romanization or the way the 'Eu' in Eunice is pronounced, given that's her full name) and did the author purposefully give Min a monosyllabic name and why? They seemed like promising friends, but we barely get to meet them before Jisu gets shipped to America and get only bits of texts from them. I can't even feel sorry for Euni's accident because I don't know her.
This reminds me— the whole plot with Jisu getting shipped to America was so stereotypical and sudden. She sneaks home late and wakes up to her parents handing her tickets and saying she's taking the afternoon flight to a new country, where she'll live for the next year. It doesn't make sense at all. And then we get absolutely nothing about how Jisu feels adjusting to new life in San Francisco (which is impossible anyway, given that the author isn't Korean).
I'm all for diverse casts. If there had been a Filipino MC and a Korean side character or even a love interest, it would be fine, but a non-Korean writing a Korean MC just doesn't work. Had this book been written by a Korean, I think it would've worked really well. If the author had written about Filipinos instead, it would've been even better, but you can't win everything, I guess.
This book was just a whole mess. I was looking forward to read ALEX AND ELIZA soon, but after this book, I don't think I can read anything else from this author. It'd just make me uncomfortable. I'm a bit upset at this turn of events, but it is what it is. I hope the author sticks to writing about Filipinos from here onwards.