"Straszny ryk wyrwał mnie ze snu późną nocą. Na moment zastygłam w obawie, że dom się wali, ale zaraz przypomniałam sobie o rezerwuarze. Uspokojona, doczekałam chwili zamilknięcia urządzenia i zasnęłam na nowo. - Proponuję, żeby w nocy powstrzymywać się od spuszczania wody - rzekłam o poranku. Co wy na to? Wśród nocnej ciszy grzmi dubeltowo. - A kto spuszczał? - zainteresowała się Alicja. - Nie wiem. Ty albo Beata. - Przysięgam, że ja nie- zarzekła się Beata. Spałam jak kamień, a poza tym czuję się intruzem i z całej siły staram się być cicha, bezwonna i nieszkodliwa. - Nie czuj się - poradziła jej Alicja. Wyróżniałabyś się za mocno. Ja też nie, to kto? Joanna, może ty sama? - Nie sądzę. Trudno spuszczać wodę w wychodku, zarazem leżąc w łóżku. - A jesteś pewna, że poleciała? - Mam pokój najbliżej, tuż obok, niemożliwe było nie słyszeć. Żadna z was nie słyszała? - Ja nie - odparła Beata. - Coś mnie chyba obudziło, ale nie wiem co - wyznała Alicja. Możliwe, że ryk, ale widocznie ucichło, zanim się zdążyłam zastanowić".
Joanna Chmielewska is the pen name of Irena Kühn (born 2 April 1932 in Warsaw), a Polish writer and screenplay author. Her work is often described as "ironic detective stories". Her novels, which have been translated into at least nine languages, have sold more than 6 million copies in Poland and over 10 million in Russia.
Joanna Chmielewska graduated as an architect in 1954 from Warsaw University of Technology, and worked as a designer before devoting herself to writing. Her first short story was published in the magazine Kultura i Życie (Culture and Life) in 1958 and her first novel, Klin (The Wedge), in 1964. She loves horse races and gambling: both hobbies have been mentioned extensively in her books. She is also a connoisseur of amber, a passion which form the basis for her 1998 novel Złota mucha (The Golden Fly).
To date, she has written more than fifty novels. Most frequently, the protagonist is a woman called Joanna that inherits many characteristics from Chmielewska herself. She also often writes about Joanna's friends like Alicja (We Are All Suspects, All in Red), co-workers (We Are All Suspects, Wild Protein) or family (The Forefathers' Wells, Bad Luck).
Пожалуй, одна из наихудших книг Хмелевской, которые мне доводилось читать. Сначала было довольно интересно - упоминались события из книги «Всё красное», несколько персонажей из той книги начали появляться и здесь - Алиция, Анита, Павел, и даже красный торшер (он не совсем «появляется», но упоминается несколько раз). Между событиями двух книг прошло лет двадцать, так что все повзрослели или постарели. Поиск кошачьих мешков по всему дому, производимый как преступными взломщиками, так и самими обитателями Алициного дома, напомнил поиск Эдикова письма. Были ещё несколько параллелей между книгами, несомненно нарочно проведённые автором для удовольствия поклонников «Аллерода».
Однако, как самостоятельный детектив, «Коты в мешках» очень быстро теряет нить своего сюжета. Вся книга состоит из описания одного и того же, день ото дня - гости просыпаются, едят завтрак, жалуются на беспорядок в доме, Алиция отказывается что-либо по этому поводу делать, Анита заскакивает к ним, пытаясь вынюхать что-то новое, в течение дня или ночи кто-то к ним вламывается и ищет мешки, иногда эти взломщики обнаруживаются обитателями - в основном в виде трупов, обитатели сами находят всё новые мешки, обычно откладывают их вскрытие, что бы кто-то мог их прервать за этим занятием, а затем доложить о находке преступникам, и т.д., и т.п. Алиция всё время требует кофе, который пьёт исключительно в микроскопических чашках. Все всё время готовят и кушают. А затем обзывают Зенончика обжорой. После пятого или шестого дня, который проходит таким же образом, всё это становиться довольно скучным.
Включение любовного «романа» между Павлом и Беатой, которые оба женаты, и постоянное упоминание о том, как они бегают по тёмным углам и комнатам, мне сильно действовало на нервы. Персонаж Павла из «Всё красное» был одним из моих любимых, так как он был искромётно комичным. Здесь он более остепенившийся, но я сильно возражаю против того, что автор описывает его «исключительно порядочным» мужчиной чуть ли ни в том же самом предложении, где рассказывает о том, как он начинает шашни с Беатой, но разводиться с женой из-за этого, конечно же, не станет. А у этой Беаты ещё хватает наглости корить Иоанну за её осуждающее мнение об их шашнях - видите ли, это у них просто «маленький роман», который они будут помнить всю жизнь. Короче, мораль у этих людей, как и у автора, явно перекошена.
Но самым негативным аспектом книги стал персонаж самой Алиции. Да, как и в «Аллероде», она рассеянная, слишком добросердечная, и очень упрямая. Но если в той книге результат такой комбинации был комичным, то здесь всё стало принимать совсем уж идиотскую окраску. И потому что персонаж продолжает себя вести тем же образом до конца книги, другого вывода кроме того, что она законченная дура, сделать уже было не возможно. Она всё время, патологически, врёт полиции, даже о самых элементарных вещах - когда нашли тело, кто его нашёл, и т.д. Почему? Ну, середина ночи - ей хочется поспать, позавтракать, и потом уже можно оповестить полицию. Верхом идиотизма было, когда они нашли главного преступника у себя в гостиной посреди ночи, исцарапанного кошками, и вместо того, чтобы вызвать полицию или допросить его самим, они оказывают ему первую медицинскую помощь, а затем отпускают домой, без каких-либо вопросов. Потом садятся в кружок и начинают гадать, зачем он к ним приходил, откуда достал ключ к входной двери, и кто ему доложил об обнаружении нового мешка.
Ну и напоследок, для книги написанной уже после появления мобильных телефонов и Интернета, в нём содержаться несколько непростительных фраз с тяжёлой дозой расизма («этот папуас», «итальяшка», «непрошеный гость - хуже татарина», «то ли турчанка, то ли арабка, то ли и вовсе какая индуска» - об итальянке, «китаянки к червякам привычные», «может, в восемнадцатом веке какой‑нибудь негр из Центральной Африки и пошё бы ради этого мешка на убийство… – …несомненно соблазнённый панталончиками… – …да нет, скорее стеклянными шариками»). Некоторые из них, возможно, результат перевода, но я уверена, что и оригинал имеет такие «перлы».
Este libro no puede ser más divertido. La narradora es una especie de alter ego de la autora. El estilo está basado en los diálogos, unas conversaciones rapidísimas llenas de puyas, ironía y sarcasmo a las que hay que prestar atención para seguir cuándo habla cada uno de los personajes. Parece que no pasa nada, pero cuando Alicja y sus invitadas se encuentran lo que se encuentran te das cuenta de que han pasado muchas cosas.
Es una historia de misterio, pero es más una maravillosa comedia de enredo con inspiración teatral, ya que la acción pasa principalmente en casa de Alicja. Y esas historias en las que la tensión va creciendo en un espacio cerrado me gustan mucho. Aquí, además, dos elementos ayudan a la sensación de agobio. El primero, la cantidad de gente que entra y sale de la casa, abiertamente o a escondidas. El segundo, los sacos de las subastas del ferrocarril y todos los objetos inútiles que Alicja guarda rozando el síndrome de Diógenes.
Como curiosidad, la cita de la que sale el título es en realidad "Un buen café mata cualquier otra fragancia", que pega más con la trama. Y el título original polaco, Kocie worki significa bolsas/sacos para gatos, que tiene un punto irónico muy bueno.
Ha sido todo un descubrimiento. Mejor no leer el resumen de la cubierta más allá de la quinta línea.
Bardzo przeciętna książka. W przeciwieństwie do klasyki pani Chmilewskiej, do której zaliczam "Całe zdanie nieboszczyka", "Wszystko czerwone" czy też "Boczne drogi", tej książki nie poleciłabym nikomu.
Reconozco que me ha hecho gracia y está bien en general, pero no es para nada mi rollo. El misterio me ha importado un pimiento, sólo me entretenía algo como interactuaban entre sí los personajes.