Едно е съвсем сигурно: че поети като Херберт правят историята поносима. Йосиф Бродски
Всяка страна ражда през цялата своя история едва неколцина поети, чиито слова се превръщат в езиково притежание, предавано от поколение на поколение. Това се случи с поезията на Херберт още приживе. Чеслав Милош
Въпреки че наричат Херберт „поет на културните пластове", според него думите така са изопачили действителността, че нейната същност може да се постигне сега само чрез сферата на предметите и сферата на природата. Предлаганите миниатюри най-добре илюстрират това негово схващане. Те впечатляват с нестандартното въображение на автора, с оригинални метафори и сравнения за различни страни от живота, случки, явления. Здравко Кисьов
Zbigniew Herbert was a Polish poet, essayist, drama writer, author of plays, and moralist. He was also a member of the Polish resistance movement. Herbert is one of the best known and the most translated post-war Polish writers, and has been nominated several times for the Nobel Prize in literature.
Поетична проза, или поезия в проза. Една от ранните книги на Херберт, която повече поразява с фрагментарността, експерименталността и сюрреалността си, тъй като е писана в застойните времена, отколкото с литературните си достойнства. В прекрасния превод на Здравко Кисьов, илюстрирана превъзходно от Роман Кисьов.
следването на полска филология е странно, четенето на полска литература - още повече. това беше първият ми досег с херберт и ме накара да преосмисля нещата, които съм чела до момента. тук е необходимо да се залага повече на интуитивен усет за пълното разбиране. но не мисля, че читателската ми обща култура е достатъчно голяма, за да вникна напълно в същината. ще се връщам отново и отново към тази поезия в проза, към тези красиви фрагменти и ще се надявам пластовете да продължат да се отгръщат пред мен
През деня има плодове и море, нощем – звезди и море. Улицата "Ди Фиори" е стожер на весели багри. Пладне е. Слънцето с бяла нежност руши зеленикавите жалузи. В лавровата горичка магаретата пеят възхвала на сянката. Това е сезонът, в който реших любовта да позная. Морето мълчи, а градчето е изпъкнало като гърдите на малката продавачка на смокини.