Вперше публікується корпус листування двох визначних українських перекладачів другої половини ХХ століття: 19 листів М. Лукаша до Г. Кочура і 46 листів Г. Кочура до М. Лукаша. Листування охоплює період 1958-1971 років. Воно містить широку панораму подій та імен українського культурного життя того часу. Водночас у цьому листуванні порушено важливі питання теорії та практики художнього перекладу. Видання розраховане на фахових філологів, культурологів, перекладачів, усіх, хто цікавиться історією української культури.
Шматок листування Кочура й Куліша - маст для перекладачів, хоча, звісно, і вселяє глибоке відчуття своєї неповноцінності, бо працювати з мовою і матеріалом так ґрунтовно і глибоко, як вони, здатен дуже мало хто із нас-многогрішних. Загалом: про те, як працювати з текстами, як шукати слова у класиці, як працювати у стані депресії і просто про побут тих років. Раджу.
Трошки переказувала на фейсбуці ще до того, як книжка вийшла друком, але скопіюю сюди - якщо ви вже читали на фейсбуку, то промотуйте. Я перечитала, щоправда, ще в малосвідомому підлітковому віці - треба би поновити враження - всі основні Лукашеві переклади. Та й узагалі, ми ж усі знаємо, що Лукаш - неймовірний майстер роботи зі словом. Себто нібито мусила бути готова, так? Але хто ж коли готовий до дива, я в сліпому сопливому захваті й не уявляю, як він ці тексти так сплітав.
Наприклад, у листі від 4.Х.65 Лукаш хвалиться Кочурові, як хвацько вдалося перекласти голосіння-плач Санчо по вкраденому віслюку - й наводить чужі переклади для контексту.
Ось - варіант Лукаша: „Ой, ослику мій ріднесенький, у моїм дворі вроджений і зрощений! Та з тебе ж була моїй жінці втіха, моїм діткам радощі, а сусідам заздрощі! Та ти ж мені в трудах помагав, та ти ж мені півдуші годував, бо ти ж мені щодня копійочку заробляв, а я ж собі за дві душу забавляв!”
І для порівняння - російський переклад Любімова: "Ах ты, дитятко мое милое, у меня в дому рожденное, забава моих деток, утеха жены моей, зависть моих соседей, облегчение моей ноши и к тому же кормилец половины моей особы, ибо двадцать шесть мараведи, которые ты зарабатывал в день, составляли половинную долю того, что я тратил на ее прокорм!" І в Любімова нормальний переклад, його не назвати банальним підрядником, редактор носа не підточить. Багато перекладачів і за рівень Любімова мусили б душу продати. Але клас, безперечно, і близько не той, що в Лукаша.
Далі можна погоджуватися чи не погоджуватися з окремими Лукашевими рішеннями. Далі можна говорити про те, що в нього - лише одна з можливих стратегій, не універсальна, й дискутувати про її плюси й мінуси. Але до такого рівня роботи зі словом більшості з нас, звичайно, три дні лісом, три дні полем, а там на глобусі рукою подати.
А ось якою роботою Лукаш досягає цього дивовижного ефекту: "Дуже допомагає гарячий Панько – ніхто все-таки краще за нього нашої мови не знав! Коли перекладав вставну новелу „Повість невольника”, я взяв із Кулішевого „Байди” не тільки деякі турецькі реалії (капудан-баша зам. командуючий флотом, замковий ага – комендант фортеці, райз капітан (в ісп. транскрипції arrdez) тощо, а то й цілі отакі вирази – „звелів їм братись поуз саму скелю”, „від берега щодальше одвертаймо”, „геруйте деменами до лиману” тощо. Старицький теж у великій пригоді став: його велика російська проза на українську тематику думана вся по-нашому, і там цілі поклади маловивченої лексики та фразеології. В нього я узяв „узнеб’я” – 13-й синонім до слова „горизонт”, який так органічно вливається в групу слів для пейзажної характеристики – узлісся, узріччя, узгір’я, узмор’я, узвишшя і т.д. [...] От як обкрадає класик класиків!"
Загалом, отакі в нашім цеху були прекрасні інопланетяни. Дуже надихають.
просто шикарна епістолярна розмова двох геніїв перекладу: двох дуже різних, але однаково інтелігентних інтелектуалів, представників часом кардинально різних підходів до перекладу, але однаково визначних і подиву гідних. а ще звідси можна дізнатися про маленьку перекладацьку радість від того, що знаходиш 13-й синонім до слова "горизонт"; а ще про те, як Лукаш іронізує - "із властивою мені геніальністю (ускладненою небезпечним нахилом до надмірної архаїзації та українізації)"; а ще про те, що у Лукаша все "іде тугим поступом", а у Кочура "пиняво", і багато-багато іншого.
Читаючи цю книжку, найбільше шкодуєш, що вона не є хоча б удвічі (а ще ліпше, втричі) довшою. Бо листування двох, мабуть, найвідоміших українських перекладачів ХХ століття – це таки не лише «мастрід» для всіх дотичних до перекладацької і загалом літературної сфери, а й справжня читацька насолода, хоч, на жаль, і лише на 130 сторінок і 65 листів.
А ще це добрий аргумент (для тих, хто його потребує) надто не розпачати над своєю долею і не опускати рук навіть у скрутних обставинах. Бо, хоч би що там казали – і то слушно – про прекарність становища сучасних перекладачів і перекладачок, нині принаймні не доводиться відстоювати свої рішення на колегіальних зборах (а хіба в суперечках із літредакторами), як і боятися, що переклад можуть «зарубати» геть не пов’язані з самою книжкою люди.
Саме те, що мені потрібно було прочитати зараз. Епістолярій Миколи Лукаша і Григорія Кочура, двох геніїв перекладу, які у часи важкі, часом для них самих нестерпні, робили щось більше, ніж просто перекладали художню літературу - вони творили мову, займалися перекладом як націєтворенням у прямому сенсі і без пафосу. Я хочу прочитати цю книжку ще раз; вона наче дотик до постатей, які віддалені від мене в часі, але про яких хочеться знати більше і більше. - - - "А то ще, буває, напада жіноча хвороба самолюбування (чого це я кажу жіноча, адже Нарцис був наш братчик?): напишеш речення та й смакуєш, що яке то воно добре!" (Микола Лукаш)
Вражає, як такі інтелектуали могли працювати в тих умовах, коли за кожне живе українське слово доводилось боротись... І не просто працювати, а створювати шедеври перекладу!