Kaže Balaševićev lik u "Milki" - "svi su producenti promašeni dirigenti, nitko od njih nema šmek" aludirajući na to što mu nitko nije primijetio hit, no što reći u obrnutom slučaju kad "producenti" uzmu hit, pa puste da se upropasti.
Eto, po meni se to dogodilo Nebojši Lujanoviću i "Južini", neiskrenost tima koji je preuzeo rukopis, jer da je bilo iskrenosti, vraćanja na doradu, a nadasve pravog spli'skog lektora, bio bi ovo dugo pamćen roman o današnjem Splitu. Već sam više puta istakao da sve uspješnice nemaju bez razloga na kraju zahvalu timovima kao na filmskoj špici, no ovaj ima uglavnom zahvalu likovima romana na postojanju. Nažalost, krivicu na kraju potpisuje - isključivo autor.
A zašto bi ovo bio dugo pamćen roman?
Jer je Lujanović bezrezervno i bez pardona u njega uvrstio toliko spli'skih lokaliteta i pojmova bez ikakve potrebe da nekome objašnjava što je što, pa je meni kao Splićaninu bio poseban gušt vizualizirati radnju, a vjerujem da će biti i svakome tko je ovdje proboravio desetak dana uz lokalni život. Onome tko pak nikad nije bio u Splitu, navedene lokacije će jednako značiti kao kad Harry Hole luta Oslom i spominje neke ulice, ili dr. Scarpetta Richmondom.
Pročitao sam brojna strana djela bez da me uzbuđivalo to što ne znam gdje su nečija prva, druga, četvrta avenija, zgrada bolnice ili policijske stanice.
"Južina" bi bila upamćena i jer je Lujanović u roman unio brojne spli'ske redikule prirodno koliko i oni sami čine grad, pa čak i druge aktere društvene scene pod pravim imenom ili vrlo prepoznatljivom asocijacijom na prezime, pa dodao i Torcidu, navijačke sukobe, branitelje i Marjan, Rivu, Toć, Spinut, ...
Jer je sve skupa upakirao u formu thrillera, dodao napetost, sve skupa primamljivo za čitanje.
Jer je unio dosta dobrih prirodnih "ae" dijaloga, a pogotovo u izjavama koje sudionici već od prve rečenice daju Policiji.
Trebao je to biti pravi hit thriller, smješten u moderni Split, nešto "must have", nešto što bi svaki Splićanin rado poklonio gostu.
A zašto neće biti?
Jer znam već nekoliko Splićana koji su odustali nakon druge stranice.
Jer Autora nitko nije umio ili želio zaustaviti, reći - ovo ne ide dok ne ispraviš.
Ma problem kreće već od najbitnijeg elementa - naslova.
Južina je stanje, južina ne puše, kao što se na više mjesta sugerira. U Spltu "puva Jugo", ali to Jugo u Splitu nije "ovaj" već "ovo". Dakle već na drugoj stranici nije trebalo pisati da je "Jugo svirao" već da je "Jugo sviralo", a to "ovaj" se nemilice nastavilo tokom romana, naočigled, a možda i na savjet lektora, koji je pokazao nerazumijevanje teme čak i na prvoj stranici dok jedan od glavnih likova daje izjavu u kojoj kaže "Jebali ste nas kad ste u Haenes... znaš već." "Haenes" asocira na "neki grad", možda je i sam lektor to promislio i samo bi ispis "kad ste u Ha-en-es ..." (Hrvatski nogometni savez) svakom Splićaninu nešto značio. Dakle, lektor je promijenio, ili nije promijenio, svejedno je kriv.
Pa kad je već u prve dvije stranice sve krenulo naopako, dalje se samo nadograđivalo. Spli'ska lektura nije isto što i zagrebačka, treba znati di su Tomića stine, i di je u nas ć a di č, itd itd ... a napose je trebalo znati vratiti autora na kolosijek s već tradicionalnih hrvatskih umjetničkih ambicija stvaranja "životnog djela", pa raspredanja psihoanaliza (čuveni hrvatski kino kadrovi u kojima se jednim kadrom od 3 minute pokušavaju isforsirati velika promišljanja) ili s neba pa u rebra potpuno nepotrebnih prebacivanja likova u druge geografske prostore (da ne spoilam radnju).
Iako s interesantnom idejom završnica je pak dopisana kao kad se na kuću nakon 10 godina nadožunta još jedan kat jer je netko otkupio potkrovlje. Fino, lipo, friško opiturano, al nadožuntano i vidi se da ne čini početnu zamisao.
Ajmo na početak, pluspetica za hrabrost pisanja pravog spli'skog thrillera, jedinica za tim koji to nije znao ispratiti. Nek budu poklonjene tri zvjezdice u nadi da će Lujanović što prije napisati nove doživljaje Kalaića, ovaj put tražeći od tima da mu pomognu iskrenošću, vodeći se mišlju što jednostavnije to bolje, te da će naći svakako pravog spli'skog lektora i redaktora.