"Tratado em que se contêm muito sucinta e abreviadamente algumas contradições e diferenças de costumes entre a gente de Europa e esta província de Japão(...)"
Luís Fróis (1532 – 8 July, 1597) - Japanese: ルイス・フロイス (Ruisu Furoisu) - was a Portuguese Jesuit missionary.
Luis Fróis was born in Lisbon, Portugal, and joined the Society of Jesus in 1548. He went to India and served as a secretary, where his writing talent was recognized. He arrived in Japan in 1563 and studied Japanese language and customs in Takushima (度島) near Hirado, Kyushu.
Early in 1565 he joined the Jesuits in Kyoto and for the next few years experienced the confusion of the times. In 1569, the year after Oda Nobunaga entered Kyoto, he met Nobunaga at the Nijô Castle construction site, the first of many audiences with him. In 1576 he left Kyoto and went to Bungo province. He spent most of the rest of his life in Kyushu.
In 1581 he accompanied the Visitor Alessandro Valignano to Kyoto and Azuchi, and even visited Echizen province. He made another visit in 1586 with Gaspar Coelho, and was in Macao 1592-95. He died in Nagasaki in 1597, a few months after the death of the Twenty-six Martyrs of Japan.
Fróis was the author of many of the Jesuit annual reports and over a hundred long letters. Many of these were printed in Cartas in Europe in 1598 (translated into Japanese in Jesuit Reports). He also wrote an account of the death of the Twenty-six Martyrs of Japan and a history of Japan from 1549, which was not published till the 20th century.
His writings include the 'Historia de Japam' (History of Japan).
Considero a chegada dos portugueses ao Japão, o feito mais fabuloso da epopeia marítima nacional. A espingarda unificou o país. Interrogo-me se Luís Fróis chegou a perceber, que os bonsais tinham a mesma função que as cruzes cristãs; acho que nenhum jesuíta percebeu. Wenceslau de Moraes, o último cronista oriental português, escreveu no seu livro: Traços do Extremo Oriente, que os japoneses são um povo pouco inventivo, porém, conseguem aprimorar tudo o que lhes chega às mãos, como por exemplo, os peixinhos-da-horta, que hoje em dia são apreciados em todo o lado, mas chamam-se tempura (que por acaso também é uma palavra com origem na língua portuguesa).
Provavelmente, não pegaria neste livro (nem o conheceria) sem a recomendação para a disciplina de Hibridismo dos Géneros, mas acabou por ser uma leitura interessante. Tenho de admitir que sempre que pegava nele passava os dedos pela capa e perdia uns segundos a admirar a beleza e qualidade desta edição, com uma capa verdadeiramente bonita.
A high rating because it is doubly interesting to see the differences perceived by the author and the differences perceived by contrast with Japan then and nowadays Japan (as well as then Europe and nowadays Europe). However I believe that you need to be already highly familiar with Japanese culture and etiquette to truly appreciate this book. Otherwise you might be induced in error believing that Japanese people still or no longer think as observed in the 16th century. Strangely I found that a lot was still very true, especially about construction, tools and interpersonal exchanges. I found the observations on women and children (especially their rights and freedoms compared to actual Japan) very very important testimony. I can't wait to discuss it with my friends!
Um pequeno livro bastante interessante que realça o contraste de costumes entre a Europa e o Japão, tal como visto por um missionário português do XVI. Apesar de ser um produto para o seu tempo, não deixa de ter eco nas sociedades atuais. Para quem estiver interessado na ligação entre Portugal e o Japão, recomendo o episódio do podcast que por sua vez me levou a ler este livro: "Falando de História #11 Os Portugueses e o Japão (1543-1639)".
Mais uma gema que li este ano, e que tenho orgulho de estar na minha biblioteca. Ainda para mais ao constatar avanços modernos já nessa época em tão diferentes países. Que pedaço de história!