Jump to ratings and reviews
Rate this book

Perder el Nobel

Rate this book
Hay una línea narrativa que inicia en las profundidades rusas, es recogida por Svetlana Alexiévich, analizada por Laura Esther Wolfson, traducida por Marta Rebón y presentada por Gris Tormenta —para terminar, años después, en este libro, en las manos de este lector. Perder el Nobel es una historia reflexiva y sofisticada sobre el abismo —no solo aquel de naturaleza lingüística— que a veces existe entre el texto original y el traducido. ¿Qué representa el traductor como intermediario «invisible» de significado? ¿Cómo debemos entender su postura? ¿Existe un proceso creativo «correcto»? Con la autoridad absoluta de una ensayista magistral, Wolfson nos permite adentrarnos en las complejidades de la traducción literaria a través de un ensayo contemplativo y brillante.

80 pages, Paperback

First published November 1, 2018

80 people want to read

About the author

Laura Esther Wolfson

5 books12 followers

Ratings & Reviews

What do you think?
Rate this book

Friends & Following

Create a free account to discover what your friends think of this book!

Community Reviews

5 stars
39 (37%)
4 stars
48 (46%)
3 stars
14 (13%)
2 stars
2 (1%)
1 star
0 (0%)
Displaying 1 - 23 of 23 reviews
Profile Image for Milly Cohen.
1,444 reviews508 followers
April 6, 2025
excelente relato de una mujer que traduce del ruso al inglés y de cómo busca hacer la paz con sus decisiones
padrísimo todo lo cuenta sobre Svetlana

está deliciosamente rico, por eso el relato mismo ha ganado varios premios
como todo, o casi todo lo de Gris Tormenta, vale la pena

el título lo dice todo, yo no soy nadie para espoliarles nada

https://open.spotify.com/episode/4IeH...
Profile Image for Emilia.
616 reviews136 followers
September 11, 2025
Tener que elegir entre tener seguro de salud o ganar un nobel, de lo peor de este sistema capitalista. Agradecida de esta colección que muestra la otra cara de la traducción
Profile Image for Antonio Marts.
Author 6 books67 followers
April 19, 2019
Me encantan las propuestas editoriales como esta colección del sello «Gris tormenta». En particular en este libro leemos sobre las cuitas de una traductora en relación a las dificultades que presenta la traducción al momento, es decir en una conferencia y la traducción del texto literario con toda la calma del mundo y para edición. A veces pareciera ser lo mismo y sin embargo el texto es tan complejo que aunque se pueda entender e incluso trasladar de un idioma a otro, no necesariamente esto quiere decir que se logre una buena traducción. Lo expresa por supuesto mucho mejor la autora del libro, Laura Esther Wolfson.
Profile Image for Julio Enrique.
182 reviews5 followers
December 2, 2020
Es el equivalente en libro del meme “I used to be an adventurer like you, then I took an arrow in the knee”. Sólo que en este caso la autora casi fue traductora de Svetlana Alexievich, pero se lo impidió una enfermedad, entre otras cosas. Es una reflexión interesante sobre el arte de la traducción, la literatura rusa y las oportunidades perdidas. Se nota que fue escrito bajo el influjo de la frustración y el remordimiento, con todo lo bueno y malo que eso implica.
Profile Image for Raúl Candelaria.
111 reviews1 follower
February 2, 2023
Qué gran libro. Es un pequeño monstruo que a la vez habla del oficio del traductor, la literatura rusa contemporánea, el mundo editorial y la pérdida. La voz de la autora es sincera y rompemadres, similar a su gran inspiración, Svetlana Alexiévich.
Profile Image for Espelunco.
41 reviews53 followers
May 31, 2025
Delicado en el mejor sentido de la palabra. Una belleza.
Profile Image for Alena Kharchanka.
Author 3 books240 followers
September 15, 2022
Me ha encantado. Laura se expresa muy bien, nos muestra a la perfección lo difícil que puede llegar a ser la traducción. Y he sentido cada pagina de este libro siendo el ruso mi idioma nativo. Admiro mucho a los traductores capaces de traducir de una lengua tan complejo.

Además, lo que más me gusta de este librito es lo mucho que “se moja” la autora hablando de algunas situaciones/perdonas/maneras de funcionar en el mundo.

Hay mucha verdad en este libro.

Lo único que me sobra es el prólogo. Me encanta Marta Rebón, pero en este caso creo que no ha aportado nada al texto.
Profile Image for Rosaurasaurio.
144 reviews38 followers
January 6, 2021
Este el primer libro de la segunda colección de la editorial mexicana independiente, especializada en ensayo literario y memoria, Gris Tormenta. Dicha colección se concentra en (1) la búsqueda de testimonios en primera persona que den de fe los procesos que existen detrás de la publicación de un libro y (2) en la reflexión en torno a la industria y oficios editoriales que van desde la creación y composición hasta la edición y traducción, pasando por la crítica, la filosofía literaria o la retórica. Fue publicado originalmente por Notting Hill Editions, editorial británica [también] independiente que, además de la publicación, le otorgó a la autora un reconocimiento por la originalidad, estilo literario y capacidad de persuadir en este ensayo, que es también una memoria y una disertación sobre el peso de las decisiones profesionales sobre las personales y viceversa.

Laura E. Wolfson es una escritora y traductora estadounidense que, después de ejercer por 15 años como intérprete del ruso al inglés, fue contratada para traducir simultáneamente el discurso de Svetlana Alexiévich durante un festival literario. En ese entonces, Alexiévich no era tan conocida y Wolfson no estaba familiarizada con su obra. Sin embargo, este primer acercamiento bastó para que se interesaran la una por la otra: durante la ceremonia, Laura quedó prendada de la sencillez y potencia de las palabras de Svetlana y Svetlana solicitó a Laura como su traductora literaria. Por cosas de la vida —que llamaré Capitalismo—, complicaciones de salud y por saberse incapaz dedicarle el cuidado necesario a la traducción, Wolfson declinó la oferta y siguió sobreviviendo. Algunos años después, Alexiévich fue galardonada con el Premio Nobel de Literatura. Su obra demandaba ser traducida a varios idiomas. Si Wolfson hubiera sido su traductora al inglés cuando se lo ofrecieron… Nunca sabremos qué hubiera sucedido, ni si la misma Laura hubiera logrado volverse escritora "de voz propia".

Pero esta edición va más allá del testimonio de Wolfson y de sus piensos sobre la traducción del ruso al inglés: está traducida y prologada por Marta Rebón —traductora de Alexiévich al español—, quien no sólo reflexiona sobre el ensayo de Laura, sino sobre el oficio limítrofe de la traducción, el arte de perder para ganar y la generosa escritura coral de Svetlana. Esta tríada revela un juego de espejos que retroalimenta temas hasta filosóficos: sobre cómo el trabajo atraviesa el cuerpo, acerca de la vida privada del creador, las pérdidas, el arrepentimiento; siempre en un tono reflexivo sin ser aleccionador.

En alguna entrega de Robin Myers para The Pallete Poetry, leí que, como traductor, todo el tiempo se está decidiendo qué será omitido y cómo esa omisión ayudará a traer algo más a la superficie, lo cual me parece una gran metáfora de la vida. Mejor dicho, de la toma de decisiones en la vida, como demuestra esta bellísima entrega de Gris Tormenta.
Profile Image for Rodolfo Marín.
8 reviews2 followers
February 5, 2020
Los miedos, sacrificios y éxitos de la traducción e interpretación narrados con palabras breves, precisas y perfectas
Profile Image for Nora D Tinta y Papel.
364 reviews60 followers
April 16, 2024
Vaya historia. Si contarmas las anécdotas desde atrás hacia adelante, sabiendo cual fue el punto al que llegamos en nuestra travesía. Algo así nos cuenta Laura, lo que significó recibir la petición de traducción de los libros de Sverlana, 10 años antes de que ganará el Nobel de literatura y los eventos que sucedieron al hecho.
Profile Image for Miguel Mandujano.
89 reviews5 followers
May 17, 2025
«He aprendido que traducir es el arte de la aproximación y que, por ello, hay que saber convivir con el error»

Así Marta Rebrón da final a su prólogo que es, en esencia, lo que Wolfson expresa a lo largo de todo el libro.

Me parece que este texto es una de las genialidades que muchass personas no llegan a leer. Parece a simple vista un libro banal, sin embargo, es exquisito ver el mundo de los traductores tan de cerca.

La autora, Wolfson, detalla con precisión el oficio del traductor y lo coloca en el mismo lugar que el del escritor. Plantea las diferencias esenciales y acusa, lastimeramente, cómo aprendió que su pasión por escribir la privó de traducir a la Premio Nobel Svetlana Alexiévich.

¿Qué es más importante? Laura lo resume de esta manera:

«Mi maratón de Alexiévich también marca una fase en mi tortuoso camino de escritora. Elegí mi escritura sobre la suya. ¿No es lo que de supone que las personas creativas deben hacer (...)?»

No obstante, ¿Cuántos lectores se han perdido de la belleza de la escritura de Svetlana por el deseo egoísta de Laura (del cual ella misma se arrepiente)?

Le recomiendo a todos esta obra para entender el proceso del traductor y para reflexionar sobre su importancia en la literatura.

10/10 ♡
Profile Image for Manuel González V..
134 reviews3 followers
July 25, 2021
Wolfson se enfrenta, en este breve pero demoledor ensayo, a una derrota: en 2005, le ofrecieron traducir a Svetlana Alexiévich, entonces una escritora desconocida en todos lados. Diez años después, en 2015, Alexiévich ganó el nobel de literatura. "Mi método, perfeccionado a lo largo de los años de enfermedad crónica, consiste en una mezcla de aceptación y negación”, dice.

Y es que, apurada por una enfermedad crónica en los pulmones, ella misma hace las pases con el camino elegido: quizá si en aquel momento hubiera elegido traducir a la bielorrusa, no hubiera aceptado el trabajo fijo que le ofrecieron después, no hubiera tenido seguro médico y no hubiera siquiera terminado aquella tarea. Quizá ni hubiera estado viva para 2015. Es lo que es. Wolfson perdió el nobel, pero tuvo la fortuna de leer a Alexiévich. Esa autora, escribe, “es la última etapa de mi viaje hacia el misterioso corazón de la literatura rusa”.

Un viaje de décadas, “con optimismo ilimitado y persistencia como único equipaje”.

Hay ahí una lección qué aprender.
Profile Image for Juanjo Conti.
Author 13 books110 followers
July 26, 2024
Una cita del prólogo:

Afirmaba AL: "En mi opinión, la obra literaria más difícil es la traducción", y esa dificultad reside en lo utópico que es tratar de oír en el otro tu propia voz y, a la vez, hablar con esa voz ajena. Solo cuando se aspira a esta quimera, el traductor cumple con el difícil reto de ser fiel, a la vez, a dos amos igual de exigentes, el autor de la obra y el lector de la traducción.

Y dos del texto:

Repaso los libros de A ahora, uno tras otro, los cinco, sin salir de sus páginas. En mi vida había leído tantos libros rusos de un tirón, y cuanto más leo, más deseo. Me aferro a estos libros; me mantienen a flote durante las jornadas de trabajo de oficina y las dificultades para respirar. Durante las comidas solitarias y en el metro me zambullo en ellos, así como en el baño y en la cama.

Mi maratón de A también marca una fase en mi tortuoso camino como escritora. Elegí mi escritura sobre la suya. ¿No es eso lo que se supone que las personas creativas deben hacer, sacrificar lo que sea necesario a fin de dejar espacio libre para su obra?
Profile Image for Abril Atenea.
15 reviews3 followers
January 13, 2024
La voz de Laura Esther Wolfson, a través de la traducción de Marta Rebón, es envolvente, casi hipnotizante: una vez que empiezas a leer, no puedes despegarte de la narración. Es un texto ideal para conocer el mundo de la traducción literaria, las dudas y expectativas que atraviesan a quienes ejercen ese oficio, y de paso, los juegos de poder que operan en él. El prólogo es muy acertado, me gustó casi tanto como el ensayo.
Profile Image for Solei Dantés.
83 reviews1 follower
February 5, 2024
Qué conmovedor ensayo de Wolfson. Cómo la enfermedad nos evita ser lo que queremos en el momento que pudiéramos serlo.

Mi cita favorita: "¿No es eso lo que se supone que las personas creativas deben hacer, sacrificar lo que sea necesario a fin de dejar espacio libre para su obra?".
No pude evitar verme reflejada en su historia, espejeando mi yo-profesora-profesionista y mis ganas de bordar + mis escritos olvidados, así como el arrepentimiento posterior al ver el pasado.
This entire review has been hidden because of spoilers.
Profile Image for Javier Colomer.
3 reviews
May 11, 2025
Leí todo el libro en una tarde de domingo. Una silla entre el sol y la sobre. Un té en hebras. Nunca me sumergí tanto en una historia. Que bronca, pero a la vez son cosas y decisiones que por algún motivo tomamos.
Profile Image for Annie.
119 reviews
May 23, 2025
me gusta como reflexiona acerca de la traducción como disciplina y como aquel que la lea y no esté familiarizado con ella pueda ponerla en valor. la verdad la traducción me encantó y está escrito hermoso. me dejó un mal sabor de boca al final ksjsbd me puso triste
Profile Image for Santiago Sasco.
192 reviews14 followers
May 12, 2024
'He aprendido que traducir es el arte de la aproximación y que, por ello, hay que saber convivir con el error'.
4 reviews
June 14, 2024
Lindo para pasar una hora pensando en los problemas de la traducción...
La propuesta de la colección es simpática pero se pasa de pretenciosa: un libro traducido del inglés por una traductora del ruso, sobre una traductora del ruso que se arrepiente de no haber traducido a una autora cuando tuvo la oportunidad, y ahora esa autora ganó el Nobel... El nivel de self-importance de Wolfson es agotador: se atreve a hablar de PERDER el Nobel porque se le escapó la posibilidad de traducir a una ganadora del premio, y eso es sólo el comienzo...
28 reviews3 followers
September 9, 2024
21. "Perder el Nobel", Laura Esther Wolfson 🇺🇸 (Traducción y Prológo de Marta Rebón), Gris Tormenta, 1ra Edición Argentina 2023 (1era ed. México 2018), 74 pgs.

Este brevísimo libro es parte de una muy bonita colección de Gris Tormenta con ensayos breves de sobre el oficio de escribir, de editar libros, de traducir. Una lectura por placer pero muy cerca de temáticas que se parecen al trabajo. Hace unos meses que vengo reflexionando mucho sobre estos temas porque siento que estoy en una encrucijada personal sobre esta tarea en la que me metí solo hace más de una década -dependiendo dónde pongamos el inicio pueden ser casi dos-. Por eso espiar rincones un poco más lejanos ayuda a tener perspectiva. Esta serie suele tener una "anécdota" editorial convertida en relato. Acá, por caso, una traductora del ruso al inglés que tuvo en sus manos ser quien acercara a esa lengua libros de la bielorrusa Svetlana Alexiévich años antes de que ésta gane el Nobel de Literatura. Lo anecdótico es la historia pero lo importante está en el relato. Lo peor que tienen estos libros -de los que tengo otros dos en la pila para leer- es que duran muy poquito.

#Lecturas2024
Displaying 1 - 23 of 23 reviews

Can't find what you're looking for?

Get help and learn more about the design.