Die Maigets leben noch nicht am Boulevard Richard-Lenoir, sondern in einer Wohnung an der Place des Vosges. Ein Fremder, der sich vor dem Haus herumtreibt, weckt Madames Interesse. Wochenlang beobachtet sie ihn. Etwas ist seltsam an Madame Maigrets "Liebhaber", wie der Kommissar ihn nennt, um seine Frau zu necken. Eines Abends steht der Mann nicht von seiner Parkbank auf. Er ist tot, erschossen. Und Maigret muss in seiner direkten Nachbarschaft ermitteln. Maigrets 94. Fall spielt an der Place des Vosges im Pariser Stadtteil Marais.
Georges Joseph Christian Simenon (1903 – 1989) was a Belgian writer. A prolific author who published nearly 500 novels and numerous short works, Simenon is best known as the creator of the fictional detective Jules Maigret. Although he never resided in Belgium after 1922, he remained a Belgian citizen throughout his life.
Simenon was one of the most prolific writers of the twentieth century, capable of writing 60 to 80 pages per day. His oeuvre includes nearly 200 novels, over 150 novellas, several autobiographical works, numerous articles, and scores of pulp novels written under more than two dozen pseudonyms. Altogether, about 550 million copies of his works have been printed.
He is best known, however, for his 75 novels and 28 short stories featuring Commissaire Maigret. The first novel in the series, Pietr-le-Letton, appeared in 1931; the last one, Maigret et M. Charles, was published in 1972. The Maigret novels were translated into all major languages and several of them were turned into films and radio plays. Two television series (1960-63 and 1992-93) have been made in Great Britain.
During his "American" period, Simenon reached the height of his creative powers, and several novels of those years were inspired by the context in which they were written (Trois chambres à Manhattan (1946), Maigret à New York (1947), Maigret se fâche (1947)).
Simenon also wrote a large number of "psychological novels", such as La neige était sale (1948) or Le fils (1957), as well as several autobiographical works, in particular Je me souviens (1945), Pedigree (1948), Mémoires intimes (1981).
In 1966, Simenon was given the MWA's highest honor, the Grand Master Award.
In 2005 he was nominated for the title of De Grootste Belg (The Greatest Belgian). In the Flemish version he ended 77th place. In the Walloon version he ended 10th place.
Ja, dieses Mal tritt die ansonsten so zurückhaltende, bescheiden im Hintergrund agierende Madame Maigret aus dem Schatten ihres Mannes heraus. Sie verlässt sogar Küche und Wohnung, um parallel zu ihrem Mann zu ermitteln. Anfangs schickt er sie sogar los, mit den Nachbarinnen zu tratschen, um Informationen über Toten und Verdächtige einzuholen. Aber als sie ihm dadurch nur eine schlichtes Mittagessen zaubern kann und sie ihm offenbar immer einen Schritt voraus ist, wünscht er sie sich in seiner gekränkten Männlichkeit doch bald zurück an den Herd.
Etwas überspitzt von mir dargestellt - aber dieses Mal hinterlässt Maigret keinen sympathischen Eindruck bei mir, während ich auch über seine Gattin nur den Kopf schütteln kann. -
Ein Kurzroman, Madame Maigret ist ihrem Mann bei den Ermittlungen einen Schritt voraus, was ihm gar nicht gefällt. Der „Fall“ ist nebensächlich, es macht Freude, das Ehepaar ein bisschen besser kennen zu lernen und Vielschreiber Simenon hatte den Vornamen von Madame Maigret vergessen, hier heißt sie Henriette, in anderen Büchern Louise.
"Sweet" is not an adjective I normally use to describe a Maigret novella, but when I finished this short almost in a breath, that was my reaction--what a sweet case! As a longtime fan of Maigret, I love the little sidelights into their relationship and the few scenes we get of Maigret at home or on the prowl with Madame.
On a few occasions, Madame has helped Maigret out, directly or indirectly; occasionally, as in the case of The Friend of Madame Maigret, she is the catalyst. Maigret hates to have his home life mixed with work, but this time the case begins at home as Madame notices a courtly old gent who spends a lot of time sitting on a park bench opposite their window. One evening the courtly old gent doesn't leave his bench when the park closes. There's a good reason for that--he's dead.
And about that park bench! Followers of Maigret's cases know that he has always, but always, lived in Avenue Richard Lenoir, and we have been repeatedly told he wouldn't consider moving. The transport company across the road is practically family; he'd miss it if it weren't there to see every morning. However, here we see them living in a second-floor flat, Place des Vosges! Not only that, but Madame's name in this installment is "Henriette" instead of Louise! (Boy am I glad he changed that. I couldn't feel the same affection for her if her name had stayed Henriette.) But she still calls him "Maigret" instead of Jules when speaking to him.
No wonder things get so shaken up that Madame, for once in her life, is allowed an insider's view of Maigret at work--he even takes her statement at home! The case itself might be considered a bit farfetched, but it was well written, with the light touch Simenon is famous for. Delicious!
El famoso inspector Maigret se ve enfrentado a un crimen del que hay poca evidencia. A partir de su rigurosa investigación, y uno que otro golpe de suerte todo termina aclarándose al final.
Lo que me gusta de el detective de Simenon es que, sin guiarse por la pura lógica como lo harían los personajes de Conan Doyle o Agatha Christie, Maigret basa mucho de su éxito en la intuición, en el íntimo conocimiento del corazón humano. No que sea telépata ni mucho menos, sino que es menos perfecto aunque más humano y falible. Y no deja a su esposa fuera. Un punto para él.
Diese Novelle enstammt eigentlich einen Band mit 17 Novellen (Les Nouvelles Enquêtes des Maigret). Da sie, aufgrund der tragenden Rolle von Madame Maigret, heraussticht, hat man sie wohl einzeln im Reclam Verlag veröffentlicht. Schöner wäre es gewesen, den kompletten Band zu annotieren und nicht nur so ein kurzes Geschichtchen. Für Fans der Reihe mag es ja toll sein, mehr über Maigret Ehefrau und deren Beziehung zu lernen, der Fall selber ist aber nicht so herausragend und recht geradlinig ermittelt. Das Französisch ist gut verständlich, der Satzbau teilweise verschachtelt, daher wohl B2. Was die Vokabelannotationen angeht, so richten diese sich nach einem uralten Wörterbuch von 1958, was da nicht drinnen steht wurde annotiert... Das ist heutzutage leider nicht mehr sinnvoll, da sich der Korpusansatz durchgestzt hat und die 1000 Lebenswichtigen Vokabeln und 1000 Fachvokabeln aus bestimmten Bereichen gelehrt werden. Demenstprechend irritierend sind einige anntoationen. Une arcade = eine Arcade wird angegeben und auch andere leicht ableitbare Vocabeln wie servante = Dienstmädchen oder stupidité = Dummheit. Aber Vokabeln wie ardoise = Schiefer nicht. Die Annotationen stammen noch von 1993 und da sollte man heutzutage vielleicht mal nachbessern und einige Redewendungen und chuncks angeben.
Una pequeña joya, en apenas 40 páginas se desarrolla un espléndido caso criminal en el que la arrolladora personalidad de Maigret tiene el contrapunto de su adorable esposa, que parece mentira pero le ayuda a resolver el extraño crimen ocurrido en el vecindario de Maigret : nada menos que la plaza de los Vosgos, corazón del mejor barrio residencial de París. Por momentos me ha recordado el ambiente del comisario Brunetti...
"Madame Maigrets Liebhaber" ist im Grunde mehr eine Novelle als ein Roman - ich habe die Geschichte auf einer Zugfahrt gelesen, dafür war sie sowohl von der Länge als auch vom Schreibstil her perfekt. In dieser Episode tritt die sonst nur am Rande der Krimis präsente Madame Maigret in den Vordergrund und nimmt selbst die Ermittlungen auf. Die Geschichte ist sehr kurzweilig und unterhaltsam zu lesen, ich hatte Spaß beim Miträtseln. Der Essay von Daniel Kampa in der deutschen Ausgabe hat mir als Maigret-Laiin viele Hintergrundinformationen zur Rolle von Madame Maigret in den anderen Romanen geliefert.
French: Madame Maigret repeatedly notices the unusual behavior of a supposedly elder gentleman from the window of her apartment on the Place des Vosges. When he is discovered dead, sitting on a nearby park bench, his true identity as a 28 yr. old spy is uncovered. Maigret discovers that the neighboring maid had been relaying secret Morse code messages to him while knitting (???). Mme Maigret proves herself to be as able a detective as her husband.
un po' breve, tanto che la mia edizione contiene alcuni altri racconti brevi. Due dettagli del romanzo che lo rendono insolito. la signora Maigret che in altri romanzi si chiama Louise, qua si chiama Henriette e i Maigret sono fatti abitare in place des Vosges invece della solita casa di boulevard Richard Lenoir.
Gli altri racconti brevi, soprattutto senza Maigret, mi dicono poco. Manca il filo conduttore dell'inchiesta, descrizioni di ambienti tristi e basta
Da conoscitore e lettore di Simenon, leggo per la prima volta le vicende del commissario Maigret. Pensavo si trattassero di casi da risolvere libro per libro, invece sono stralci di racconti che indagano sulla psicologia delle persone e sui comportamenti insoliti dell'essere umano. Scorrevole e intrigante.
Kurze Geschichte. Madame Maigret beobachtet einen mysteriösen Mann im Park vor ihrem Fenster. Der entpuppt sich als Spion. Ein kleine Geschichte. Immer schön, in die «Privatsphäre» unseres Ermittlers einzutauchen.