This graceful translation and bilingual edition, now in paperback, is the first to bring English readers a representative sampling of the poetry Delmira Agustini published before her untimely death on July 6, 1914 at the age of twenty-seven. Translated by native Uruguayan Alejandro Cáceres and including work from each of Agustini's four published books, Selected Poetry of Delmira Agustini: Poetics of Eros is a response to a resurgent interest not just in the poems but in the passionate and daring woman behind them and the social and political world she inhabited.
Delmira Agustini was born in Montevideo, Uruguay, on October 24, 1886 to wealthy parents of German and Italian descent. She published her first volume of poetry when she was twenty-one and followed with two more in the next six years: the fourth volume was a posthumous publication. Her life was cut short in 1914, when Enrique Job Reyes, her ex-husband, shot her to death and then turned the gun on himself.
Carefully selected for this bilingual, en face edition, the poems collected here track and highlight Agustini's development and strengths as an artist—including her methods of experimentation, first relying on modernista forms and later abandoning them—and her focus on the figure of the male, which she portrays as the crux of devotion and attention but deems ultimately unreachable. Cáceres's introduction presents biographical information and situates Agustini's work and life in a larger political, historical, and literary context, particularly the modernismo movement, whose followers broke linguistic and political ties with the pathos and excesses of romanticism.
Delmira Agustini (October 24, 1886 – July 6, 1914), an Uruguayan poet, is considered one of the greatest female Latin American poets of the early 20th century.
She wrote for the magazine La Alborada (The Dawn). She formed part of the Generation of 1900, along with Julio Herrera y Reissig, Leopoldo Lugones and Rubén Darío, whom she considered her teacher. Darío compared Agustini to Teresa of Ávila, stating that Agustini was the only woman writer since the saint to express herself as a woman.
She specialized in the topic of female sexuality during a time when the literary world was dominated by men. Agustini's writing style is best classified in the first phase of modernism, with themes based on fantasy and exotic subjects.
Eros, god of love, symbolizes eroticism and is the inspiration to Agustini's poems about carnal pleasures. Eros is the protagonist in many of Agustini's literary works. She even dedicated her third book to him titled Los Cálices Vacíos (Empty Chalices) in 1913, which was acclaimed as her entrance into to a new literary movement, "La Vanguardia" (The Vanguard).
Agustini was blue eyed, with light skin and a slender figure. Some might have testified that she looked like an innocent angel. The daughter of a distinguished family, Agustini had all that she needed and was at the same time indulged. This unconditional and overbearing love led her to themes of submission and charm as well as spiritualized erotic imagery.
In the silence of the night my soul Reaches yours like a great mirror. * It was a sea overflowing with madness and fire, * Imagine! To embrace, vivid, radiant The impossible! The lived illusion! I blessed God, the sun, the flower, the air And life itself, because you were life!
Delmira Agustini was a turn-of-the-century Uruguayan poet of Italian descent who died at age 27 in a grisly murder-suicide perpetrated by her equally passionate ex-husband. If you're unfamiliar with Agustini's work, you may be wondering what wise thoughts this poet could possibly have had to share with the world at the callow age of 27. But Keats died at age 25; Rimbaud retired from poetry at age 21. Why shouldn't there exist a woman poet as precocious as these two celebrated men were?
Like Keats, Agustini is the very type of a Romantic, prone to lapse into hazy reveries peopled by angels and vampires and sirens and Greek gods. An idealist in the worst sense of the word, she prefers her landscapes to be adorned by roses and lilies and diamonds and rubies and crystal fountains. It would be so easy to write her off as an amateur who traffics in cliches, the sanitized stock furniture of the world's most banal poetry. But to do so would be to lose one's opportunity to enjoy the subtler nuances of her work. An excessive love for all things pretty and all things Greek didn't prevent H.D. from becoming a significant poet, and it didn't fatally blight Agustini's career, either.
Agustini is a poet clear-sighted enough to admit her own worst shortcomings: that is, her over-fondness for reverie and her weak grasp on objective truth. In an early poem addressing her beloved, she says:
"I die of reverie; I will drink the truth In your fountains... I know in the great depths of your chest Is the spring that will vanquish my thirst."
Agustini boldly re-conceives the poet's role, envisioning the poet as a Salome figure who beheads her victims in order to study their suffering, a vampire who feeds off of the emotional lives of the people around her.
Her love poetry is sometimes quite splendid:
"Your eyes seem to me Two seeds of light within the shadow, And there is in my soul a great blossoming If you fix them upon me; and if you lower them, I feel As if the carpet were to blossom."
Her late poem "Mis Amores" (My Loves) is worthy of comparison to Millay's "What Lips My Lips Have Kissed" and Tsvetaeva's "Whence All This Tenderness?"
I’m struck by the strange, wondrous images and instances Augustini plumbs. There’s something splendid but foreboding, something withheld but glimpsed at, and a tremble at endeavoring toward the ineffable. What I admire in these poems is the speaker that beckons the mysterious. At times, the speaker seems a predator, or is it simply that she is so full of desire she portrays the world as prey? Indeed, “Fierce of Love” leaves us asking what the object of the speaker’s desire is, how we are to understand her opening declaration, “I suffer hunger for hearts.” There are poems in which life is presented to us as an abyss, yet she continues to hunger, undeterred by the terror of unknowability that is life. In reading, my sense of time is upended—it isn’t simply a question of whether we are in some mythic past or not, but almost a feeling of being beyond time. Where we can discourse with Eros and contemplate death with a degree of emotional remove.
3.5 Her poetry is full of body parts, symbols, swans, fountains, vultures, death and sweet sweet drama. It is impossible to read her work, or the introduction or critical theory around her work, and not think WOMAN, WOMAN, WOMAN, killed by her MAN, and analyzed by MAN, and now translated by MAN, and sure gender is a construct but read this sentence in the foreword entitled "A Poet of Life Who Prefigures The Future in Poetry Denied Her by Two Bullets": In the apparently unique case of Delmira Agustini, the lords of the detective mystery intervened to remove her from her genius by domestic murder, a bullet from her husband's revolver. She was only 27. Her life and poetry had been as daring and outrageous as her film noir death," and tell me that this human did not die unrecognized. We are only, always, woman.
Я еще никогда так сильно не жалела о том, что не знаю испанский. Алехандро Касерес, конечно, проделал большую работу, перевел около половины стихотворений Агустини на английский. Но, увы, это скорее подстрочники. Такой подход избрал переводчик - сделать как можно более буквальные переводы. А поэзия от этого страдает... Впрочем, я нашла несколько переводов на русский, сделанных Инной Чежеговой: http://imwerden.de/pdf/agustini_stihi... Они не настолько близки к тексту оригинала, но зато они поэтические. А те, кто читают по-испански, имеют возможность насладиться ее стихотворениями в оригинале, и это самое лучшее.