What do you think?
Rate this book


60 pages, Paperback
First published January 1, 1993
Language has a grammatical past and future but no past or future. In the dimension of words, time twists like a screw with a stripped thread. Time can be opened at any line. Open the first line a hundred times, and you will force Him to create heaven and earth a hundred times and race over the water. He is racing right now.
امتحان کنید، فقط یک لغت را طوری بنویسید که جلوهی نظم و هماهنگی باشد، تا فقط با زیبایی و سلامتش تمام این دنیای وحشی، تمام این غارنشینی را به تعادل و توازن برساند.
The reader will want to be aware of two issues in particular.
First, what the English reader may not realize—but the Russian will pick up instantly—is that the various women’s names refer to characters from Russian classics: Sofia Pavlovna from Griboedov’s play Woe from Wit; Tatiana Dmitrievna from Pushkin’s long poem Evgeny Onegin; Nastasia Filippovna from Dostoevsky’s Idiot; Anna Arkadievna from Tolstoy’s Anna Karenina; and Larochka (Lara) from Pasternak’s Doctor Zhivago.
Second, the passage describing the calligraphy of a specific Russian word—невтерпеж—posed what was for me an unprecedented dilemma arising from the fact that in it Shishkin describes each letter as an object, yet the word’s lexical meaning remains important.
The experience of a language and the life lived through it turns languages with different pasts into noncommunicating vessels. The past that lives in words does not yield to translation, especially that Russian past which was never a fact but always an argument in the endless war the nation has waged against itself.This is an exceptional collection of short stories. There really isn't a misstep amongst them; by the time I was finishing the last story I'd already placed an order for Maidenhair (long on my want list, finally prioritized up to "buy").