An arresting new translation of poems, originally written in French, by one of our greatest philosopher poets.
On October 27, 2003, Adnan received a post card of a palm tree from the poet Khaled Najar, who she had met in the late seventies in Tunisia, sparking a collection of poems that would unspool over the next decade in a continuous discovery of the present moment. Originally written in French, these poems collapse time into single crystallized moments then explode outward to take in the scope of human history. In Time, we see an intertwining of war and love, coffee and bombs, empathetic observation and emphatic detail taken from both memory and the present of the poem to weave a tapestry of experience in non-linear time.
Etel Adnan was born in Beirut, Lebanon in 1925. She studied philosophy at the Sorbonne, U.C. Berkeley, and at Harvard, and taught at Dominican College in San Rafael, California, from 1958–1972.
In solidarity with the Algerian War of Independence (1954–1962), Adnan began to resist the political implications of writing in French and became a painter. Then, through her participation in the movement against the Vietnam War (1959–1975), she began to write poetry and became, in her words, “an American poet.” In 1972, she returned to Beirut and worked as cultural editor for two daily newspapers—first for Al Safa, then for L’Orient le Jour. Her novel Sitt Marie-Rose, published in Paris in 1977, won the France-Pays Arabes award and has been translated into more than ten languages.
In 1977, Adnan re-established herself in California, making Sausalito her home, with frequent stays in Paris. Adnan is the author of more than a dozen books in English, including Journey to Mount Tamalpais (1986), The Arab Apocalypse (1989), In the Heart of the Heart of Another Country (2005), and Sea and Fog (2012), winner of the Lambda Literary Award for Lesbian Poetry and the California Book Award for Poetry. Her most recent books are Night (2016) and Surge (2018). In 2014, she was awarded one of France’s highest cultural honors: l’Ordre de Chevalier des Arts et Lettres. Numerous museums have presented solo exhibitions of Adnan’s work, including SFMoMA; Zentrum Paul Klee; Institute du Monde Arabe, Paris; Serpentine Galleries; and Mathaf: Arab Museum of Modern Art, Qatar.
I prefer leaves yellowed by the rain to false victories. ... I too have crossed the plains that spread to infinity, while happiness is encountered only in bedrooms ... there's a time in autumn when the trees change their nature, and wake up beyond matter; then one sees them come back to their ordinary selves
***
don't leave your childhood, and its sorrows. the first desire will accompany you to the last breath. streets lead to illuminations, but never to peace of the heart ... the shadows jostle between the walls of the scarcely visited cities. time nips at our heels we are afraid to arrive last
***
the season passes a rapid hand through the trees; don't believe the wind is absent-minded, that sleep is guaranteed
***
fever took hold of time. light is astonished by its own brightness. thus begins the final question: what have I done with my childhood?
attention has its origin in an impalpable fog. rainy days, we become plants ... we preferred absence, pain and silence to the frantic need to see you. we are going to pay for it for the rest of eternity
***
In a parallel sleep I came back to a body and love, there where time never dared show itself
***
the sun is lying on the tide of the century, there's eternity in the calendar of Being, and, in my eyes, a faded rose.
I first heard of Etel Adnan while reading Leïla Slimani’s memoir “La Parfum des Fleurs La Nuit“ earlier this year. Slimani had seen her work in Venice which are brightly coloured simple abstract pieces.* I was impressed and decided to check out her other side, poetry.
From her first poem I was struck by the lyrical, evocative work.
I say that I’m not afraid of dying because I haven’t yet had the experience of death
on the walls of an overheated bedroom images on paper fade like bones in a bed
women love the night which hides their lack of love (October 27, 2003, p. 9)
What a way to start the book. There are six poems here, all sparse and fleeting images of life, love, place and time. The first three poems, October 27, 2003; Friday, March 25th at 4 pm; and At 2 p.m. in the Afternoon are all time specific.
Return from London is a more reflective look at time.
we preferred absence, pain and silence to the fantastic need to see you. We are going to pay for it for the rest of eternity
My personal favourite of the six is No Sky. Divided into 21 sections, it is more political, tough and to the point.
They killed a man with a baseball bat “Oh!” said the police “What a poor game,” (No Sky, I, p. 71)
Truths are department stores: you are going up, you take the escalator, you don’t come back (No Sky, III, p. 76)
this morning I killed a fly had I been a state I would have destroyed a city
Death hanging from trees rises higher than the eye thoughts don’t project shadow on the wall (No Sky, IX, p. 87)
A reflection on Lebanon seen via the image of the great temple of Baalbek.
Here, the air is dry
the living escape in the form of impeccable horses that run there, between Lebanon and anti-Lebanon (Baalbek, p. 112)
Etel Adnan was born in Beirut in 1925. Her father was Syrian and her mother Greek where Etel spoke Arabic and Greek as a child. She studied philosophy at the Sorbonne, U.C. Berkeley and Harvard. After the Algerian War she took up painting and during the Vietnamese War, resumed writing poetry. She lived in Sausalito, California and Paris. Etel died on November 14, 2021. This book of poems was published in 2019.
*I first read about Adnan in an article a few years ago. It talked about how an older woman artist achieved fame with her art at the age of 87! This was Documenta 13 in 2012 in Kassel, Germany.
"We were born at the origin of sadness that's why our parties are so dazzling. they end up burning children and houses"
Adnan writes beautiful, breathy poetry that somehow makes a delicate subject of death and destruction. I picked this book up in San Francisco nearly a year ago, and I am so glad I finally got around to reading it all the way through. These poems effortlessly weave their way through singular, personal experiences to large-scale events like war. Adnan's words bridge the gap between the lightness of daily experiences with the heaviness of conflict-related trauma. Overall, I really enjoyed reading this book.
Wat een bijzonder aangename verrassing! De gedichten van Adnan zijn kleine bedachtzame observaties over Libanon, natuur, oorlog en het lichaam. Een zekere melancholie hangt over de bundel heen: 'memory is good for nothing / most of the time: the hotels where I waited / have disappeard.'
De vertaler Joost Beerten heeft twee gedichten van Adnan naar het Nederlands vertaald. Deze zijn ook zeer de moeite waard: https://www.de-gids.nl/artikelen/jenin
As is too often the case, I bought this collection—my first by poet and artist Etel Adnan—after her death in November of 2021 at the age of 96. The daughter of an Arab Muslim father and a Greek Christian mother, she grew up in Lebanon speaking Greek and Arabic at home but studying French at school. She lived much of her life in Paris and America. A number of themes recur throughout the six sequences of poems collected here—longing for Greece, memories of war, the body and desire, and thoughts of death. I want to spend some more time with this beautiful work before gathering my thoughts into a longer review.
My entry point of Etel Adnan is through “The Sea and Fog”. Not really memorable. “Night” was better. But after reading this collection, on one hand, I kinda wished I read “Time” first. On the other hand, I’m glad the climax reached from the transition, starting with SF, then Night, and finally Time was a great payoff.
Time is divided into a suite of six extended lyrics where the sections - titled ‘October 27, 2003’ or ‘At 2 p.m. in the Afternoon’ etc. - read like timestamps or postcards, intimate correspondences. These lucid, breathy poems are always philosophically probing as if “thrown out from the depths / to the luminous mortal surface / of the sea”. Adnan works on a cosmic scale, ruminating on time, oblivion, mortality, antiquity. Roaming far and wide these poems seem to be carried by the hot, Mediterranean winds she often writes about, blending war and love, coffee and bombs, optimism and frustration. Time is fluid and ambient, it unravels and collapses; time speeds up at the beginning of the Iraq War where Adnan, in Paris, must “flee the hole in the air / created by a bomb in / a Baghdad suburb”, or time can slow down in the bedroom of two lesbian lovers in California as “history unfurls” underneath their sheets. Tonally this book rarely strays far from Adnan's characteristic style however as a yearning meditation on time and homeland, a calendar for the “wounds / that wait for the heart / to dress them”, Time offers a luxurious read.
Time is a multifaceted work of art that defies easy categorization. It is a collection of prose poems, a philosophical meditation, and a visual exploration of time and memory. Adnan's unique blend of poetry, philosophy, and visual art creates a deeply evocative and thought-provoking work.
The central theme of Time is the passage of time and its impact on memory. Adnan explores how time shapes our understanding of ourselves and the world around us. She suggests that memory is not a fixed entity but rather a fluid and ever-changing process. Adnan's writing is deeply connected to the natural world. She often uses descriptions of landscapes and natural phenomena to convey her philosophical ideas. The natural world serves as a metaphor for the cyclical nature of time and the interconnectedness of all things.
Time is infused with philosophical and spiritual ideas. Adnan draws on a variety of philosophical traditions, including Greek philosophy and Sufism, to explore questions of existence, meaning, and the nature of reality. Adnan's prose poems are often accompanied by her own drawings and paintings. These visual elements complement the textual content, adding depth and complexity to the overall work.
Adnan's writing is characterized by its brevity and evocative language. She uses minimal words to convey powerful ideas, relying on imagery and symbolism to create a rich and textured experience. Time does not follow a traditional narrative structure. Instead, it is a collection of interconnected fragments that explore different aspects of time and memory. This nonlinear approach reflects the fluid and non-linear nature of time itself.
The integration of Adnan's visual art with her prose poems creates a unique and dynamic reading experience. The images complement and enhance the textual content, inviting readers to engage with the work on multiple levels. Etel Adnan's Time is a significant contribution to contemporary literature and art. It is a work that challenges traditional notions of time, memory, and the role of the artist. Adnan's ability to combine poetry, philosophy, and visual art creates a deeply evocative and thought-provoking experience that continues to resonate with readers today.
There is a poem in it, that appealed to me when I picked up the book the first time. It seems to be missing now and I keep running into
laziness-with it's inebriating effects- is the wine of the poor, and of those who wander among them
So, I skipped most of it, reasons not sure, maybe the couplet approach or of translation from french so the wide sings of locations and topics or something lost in time.
I thought the concept of this book - postcards to a friend - is beautiful and touching. The poems within are evocative, despite their length able to convey deep meaning and ask provoking questions. I think that would be my most loved facet of Adnan's work as a whole - the questioning. A true mark of a poet and experiencer of the world.
Poem sequences that began after getting a postcard from a friend. According to the translator, Sarah Riggs' note, the poems act as a 'correspondence, a poetry of the postcard.' "Writing comes from a dialogue with time: it's made of a mirror in which thought is stripped and no longer knows itself." Adnan's book provides much to ponder.
Beautiful and aphoristic. Like the I Ching written in bits on postcards by the wandering exile through valleys of death and those filled with life. I finished the last poem and started reading it right over again.
This was a lovely translation. I’d love to do more research into Etel Adnan’s process for writing in correspondence. The work was very sweet and precise.