Ο μεταφραστής έγραψε και ολόκληρο πρόλογο, μιλώνας για τον Λόρκα, τον Νταλί και τον φίλο τους «τον Γκάλα». Θεωρώ πως όταν δεν γνωρίζεις αρκετά ισπανικά ή αρκετά για τον Λόρκα, σε σημείο που να αγνοείς την θρυλική Γκαλά που χώρισε τους δυο κολλητούς και αργότερα παντρεύτηκε τον Νταλί, και την κάνεις «ο Γκάλα» μάλλον δεν θα έπρεπε να μεταφράζεις ισπανική ποίηση.
Για τον Καστανιώτη που πήρε αυτό το πόνημα και του έκανε τόσες επανεκδόσεις χωρίς να αντιληφθεί τα μαργαριτάρια που περιείχε ας μην γράψω κάτι...