Jump to ratings and reviews
Rate this book

Elogio de la traducción

Rate this book
En la estela del Vocabulario de las filosofías occidentales. Diccionario de los intraducibles, que paradójicamente ha sido traducido o está en vías de serlo en una decena de lenguas, Barbara Cassin propone sobre la traducción un punto de vista totalmente inusual. Recelosa del Uno y del universal del Logos, se sirve de la herramienta sofística para hacer el elogio de lo que el logos llama “barbarie”, de los intraducibles, de la homonimia. Para combatir la exclusión, esa patología del universal que es siempre universal de alguien, la autora propone un relativismo consecuente: no el binario verdadero/falso, sino el comparativo “mejor para”. Muestra que la traducción es un saber-hacer con las diferencias, por excelencia político, apto para constituir el nuevo paradigma de las ciencias humanas. Al complicar ese universal del que el globish, lengua mundial de comunicación y evaluación, es un triste avatar, las humanidades han pasado hoy de la reacción a la resistencia.

Un alegato por las humanidades que deja atrás los argumentos al uso dirigidos a colocar la lengua en el lugar central.

192 pages, Paperback

Published March 1, 2019

Loading...
Loading...

About the author

Barbara Cassin

67 books32 followers
Barbara Cassin is a French philologist and philosopher. She was elected to the Académie française on 4 May 2018. Cassin is the recipient of the Grand Prize of Philosophy of the Académie française. She is an emeritus Research Director at the National Center for Scientific Research (CNRS) in Paris. Cassin is a program Director at the International College of Philosophy and the director of its Scientific Council and member of its board of directors. She was a director of Collège international de philosophie established by Jacques Derrida.

Ratings & Reviews

What do you think?
Rate this book

Friends & Following

Create a free account to discover what your friends think of this book!

Community Reviews

5 stars
8 (24%)
4 stars
12 (36%)
3 stars
10 (30%)
2 stars
2 (6%)
1 star
1 (3%)
Displaying 1 - 5 of 5 reviews
Profile Image for Carolina.
83 reviews
September 22, 2024
Ótimo livro para quem quer refletir sobre tradução e língua. Para Cassin, a tradução é um ato para marcar as diferenças entre as línguas e os textos e não de procurar, ou forçar, a universalidade das línguas e do pensamento.
Profile Image for Hélène.
156 reviews59 followers
April 6, 2026
Un livre souvent difficile à lire par les références philosophiques grecques et allemandes que je ne maîtrise pas - mais je ne maîtrise pas la French Theory non plus, à laquelle il fait aussi référence. C'est un recueil d'articles et conférences retravaillés pour composer l'ouvrage.
Tout part de l'expérience du "Vocabulaire européen des philosophies: Le dictionnaire des intraduisibles" avec les réflexions sur la traduction que sa production entraîne. Deux lignes de force ont servi à Barbara Cassin à forger des outils pour la traduction : l'homonymie et la sophistique. L'homonymie parce que la traduction butte sur elle et la sophistique parce qu'elle dénie l'Universel, la Vérité avec une majuscule. Elle se place du côté de la performance et du signifiant, du relativisme et de la désessentialisation, du savoir-faire avec les différences.
« Ou bien le traducteur laisse l’écrivain le plus tranquille possible et fait que le lecteur aille à sa rencontre, ou bien il laisse le lecteur le plus tranquille possible et fait que l’écrivain aille à sa rencontre », et Barbara Cassin choisit avec Schleiermacher l’intranquillité de la première voie.
« Le langage se manifeste dans la réalité uniquement comme diversité », écrit Humboldt. C'est cette diversité que la traduction doit manifester, quitte à retraduire inlassablement ce qui résiste dans les langues.

Profile Image for Alex.
222 reviews14 followers
April 25, 2021
It's hard for me to write a review for this book because I'm not really sure who the audience should be. Cassin makes great points about the art of translation, however, the book seems more of an essay for herself than anything else. It's a hard book to read. It presumes a level of intimacy both with ancient Greece and postmodern philosophy and linguistics that makes it painful to follow. If I'm honest, I waited anxiously for the next quote because those she quoted made a much better job and clarifying what she meant.

All in all, the book has great points about the art of translation, but they could have been addressed in both, a shorter format, and an easier narrative. I feel bad about saying this, because, it's her voice and experience after all, but it just renders the text unavailable for most people. Again, hard to judge because I'm not sure she really cared about the readers.
12 reviews
December 6, 2025
Great book. Awful prose. It somehow felt closer to something like I Love Dick over other philosophical texts. Somehow it all feels like ideas are explored for way too little for them to be fully expanded while at the same time it spends so much musing over the ramifications of those same ideas you can feel the text start wrapping over itself into a metatextual material regarding how to write about the ideas it is written about.
But definitely a great source from where to pull other texts to read regarding the ideas explored in its pages.
Profile Image for Marta D'Agord.
226 reviews17 followers
June 12, 2023
Este livro reúne ensaios publicados até 2016. A autora nos apresenta o contexto político, filosófico, lógico que envolve a organização do Dicionário dos Intraduzíveis (do qual já temos um primeiro volume da edição brasileira).

Ao longo de três capítulos temáticos, a autora vai contando em primeira pessoa seu diálogo com o texto de Humboldt (A introdução à tradução ao Agamenon) que inspirou esse dicionário. Em si mesma, a língua não é uma obra realizada (Ergon), mas uma atividade em realização (Energeia), por isso ela traz para a conversa o ato performativo de Austin. Ela também comenta o seu trabalho de pesquisa, a tese, "Se Parmênides".

A autora recupera autores da antiguidade que, por tolerarem a homonímia e a anfibologia, foram banidos do mainstream filosófico. É a partir deles, e de Laacan, que ela encontra os elementos para formular o intraduzível como o que nunca cessa de não se traduzir.

Além de Derrida (uma língua não pertence), a área do Direito também se faz representar neste livro (Mireille Delmas-Marty) com a ampliação do ponto de vista, além da lógica binária do verdadeiro ou falso, podemos contar com a lógica fuzzy e com a topologia, para considerar a relação de vizinhança de conjuntos aparentemente descontínuos.

Displaying 1 - 5 of 5 reviews