La obra del poeta judío Edmond Jabès se articula alrededor del Libro y de la creación de diversos libros, de entre los cuales cabe destacar El libro de las preguntas. De publicación póstuma, El libro de la hospitalidad hace balance de la vida y la obra de este escritor único, desde una estremecedora conciencia de la desaparición y una incansable apuesta por amparar al otro en un acto de hospitalidad perpetua.
«Me di cuenta, un día, de que algo me importaba por encima de todas las cosas: ¿cómo definirme como extranjero?
Y este fue el objeto del libro que titulé: Un extranjero con, bajo el brazo, un libro de pequeño formato.
Me di cuenta, después, de que, en su vulnerabilidad, el extranjero sólo podía contar con la hospitalidad que le brindase el prójimo. Igual que las palabras se benefician de la hospitalidad de la página en blanco y el pájaro, de la hospitalidad, incondicional, del cielo.
Edmond Jabes was a major voice in French poetry in the latter half of this century. An Egyptian Jew, he was haunted by the question of place and the loss of place in relation to writing, and he was one of the most significant thinkers of what one might call poetical alienation. He focused on the space of the book, seeing it as the true space in which exile and the promised land meet in poetry and in question. (This is summarized from the reader's description in A New History of French Literature, ed. Denis Hollier.) Very many of Jabes's books of prose and poetry have been translated into English, including The Book of Dialogue ( Wesleyan, 1987) and The Book of Margins (Chicago, 1993), both translated by Rosmarie Waldrop.
Hermosísimo libro. Humanamente se puede aprender sobre lo que más necesitamos y más carecemos: la hospitalidad. El entender al otro por su condición y a través, incluso, de nosotros mismos. Parece un libro sacado del diccionario jázaro. La forma en que está escrito, es bello y es muy interesante. Se convirtió en uno de mis libros de cabecera, por las circunstancias personales que sufro en mi vida. Pero encontré algo para no sentirme como judío errante.
Por el libro desfilan aforismos y viñetas narrativas, por lo general diálogos de ambiente místico. A mitad del libro hay un ensayo que habla sobre el exterminio, la discriminación y el exilio que el pueblo judío ha sufrido y sobrellevado por siglos y siglos, y luego recupera su cauce de sentencias y diálogos. Hacia el final hay un relato de una travesía por el desierto, surcado por las células paramilitares que se disputan el medio oriente. El judaísmo tiene una relación muy íntima con la escritura y con el descifrar de la realidad. La superstición de no citar la Torá de memoria, la Cábala, y los poemas del propio Jabès son clara muestra de ello. En «El libro de las preguntas» leemos el verso: "Judaísmo y escritura son una misma espera", mientras que Amos Oz ve en el pueblo judío ante todo una genealogía de lectores. No una línea de sangre, sino una línea de texto. Más que sangre o etnia, lo que une a la comunidad judía es una particular forma de leer y escribir. Creo que es por ello que los poemas de Jabès toman la forma de sentencias y narraciones breves, porque es un libro que habla sobre la hospitalidad, pero que no sabe de antemano qué es la hospitalidad. La escritura es su forma de buscar qué es la hospitalidad y el libro mismo el recorrido de una escritura que busca hallar refugio, casa. Esta errancia, por la naturaleza misma de la escritura, ocurre a través de saltos, cortes, desviaciones, sin continuidad, sin trazar una línea recta. Porque al final de cada frase nos encontramos tan desorientados como al principio, porque pareciera que toda frase nos deja al final en un desierto distinto, y nada más, pero también de escritura y desierto está hecha la hospitalidad.
Extraordinari. Quin bon gust tenen els editors de Flâneur, amb quina confiança una es pot lliurar als seus títols! No coneixia a Jabès, i sento haver-hi trobat un tresor. L'he acabat amb una plenitud de cos que ni tan sols em demana que en cerqui més, d'ell o la seva obra, amb una escalfor que acompanya a la fascinació per la clarividència de l'autor.
Aquest és un llibre atravessat pel diàleg entre la figura del savi i els deixebles, acompanyat d'aforismes bellíssims que eixamplen aquesta interioritat nostra, que entendreixen el cor i l'ànima acull amb magnanimitat. No puc fer res més que recomanar-lo, tot recordant que no és novel·la ni assaig, no és poesia ni prosa; és com un estel al cel de nit que només es deixa abraçar, i no pensar -no sota l'imperi d'allò racional, com a mínim.
Une mouche a autant de mal à mourir qu'un tout puissant seigneur.
Et le sage dit : « Ne l'as-tu pas remarqué? C'est toujours au nom d'un dieu - ou d'une idée —de justice et de bonté que l'on assassine, oubliant qu'abattant un homme innocent, on abat, à la fois, dieu et l'idée. »
« L'homme, sans le savoir, aura vécu la Présence infinie de Dieu dans l'infinie absence des choses », disait-il. Et il ajoutait : « Notre quête d'inconnu n'est, peut-être, que cela. »
« La réalité est de l'autre côté du mur. Il suffit d'un trou dans la pierre, pour la surprendre. «Ainsi, venus en voyeurs, passons-nous de l'absence à la présence. «Notre histoire est celle d'un vice scandaleux », disait-il.
Dieu parle au ras du verbe. Racines. Racines.
Il se demandait si le soleil, dont le souci est de tout mettre en lumière, ne regrettait pas, quelquefois, sa témérité. Charitables, les ténèbres ont un rôle à jouer : cacher un instant, à la vue, l'insoutenable.
“Excloure és, d’alguna manera, excloure’s. El rebuig a la diferència condueix a la negació de l’altre. Oblidem que dir “Jo” és, ja, dir la diferència?”
“De tu, m’acomiado, però viuré de la teva lectura.”
Prosa poètica per definir el que representa l’hospitalitat en l’exili. El llibre està farcit de reflexions delicioses i contundents alhora per definir els semtiments d’estranyesa, solidaritat i hospitalitat. Una petita joia que recomano !
Otra gran sorpresa del año. Además, un libro raro, un poemario construido con entrevistas, recortes de periódico, reseñas, poemas que terminan abruptamente o que siguen durante páginas, como elevándose a la eternidad de donde provienen (están basados, o crecen alrededor de una esfera del Yefer Sefphirot). y a pesar de todo, el libro parece tener una estructura inconmovible.