Aside from being a good clinical scientist, being able to empathise with patients, deal with great emotional demands, among other things, a doctor must be a good team-player.
Part of working with other people, especially in a team, is good communication. In a multidisciplinary team caring for a patient, a lack of effective communication may lead to mistakes as information is not correctly relayed. In many cases, better communication leads to more effective care.
I read Medical Terminology for Dummies mainly in order to gain the most out of my work experience by understanding more about what the healthcare team was talking about, but I've gained much more from the book.
Humorous and informative, Medical Terminology for Dummies was written by Beverley Henderson, a medical terminology instructor, and Jennifer Dorsey, a writer and editor of several books. The book aims to teach readers how to identify and pronounce medical terms, understand word foundations and origins, deconstruct words to grasp definitions and describe medical conditions accurately.
Medical terminology is so frequently seen in medical dramas. Doctors on TV may say something like, "Mrs. Terry had a syncopal episode following tachycardia, so I sent her off for a Holter monitor," which really means, "Mrs. Terry fainted after having an unusually rapid pulse so we're monitoring her heart rhythms for 24 hours." You may have heard a doctor talking about an EEG, CT, PET and MRI, among many other abbreviated names for scans. Medical terminology is important in Medicine for three obvious reasons:
1. One word can express many. Consider "appendicectomy" versus "a surgical procedure to remove an appendix," or "tonsillitis" versus "inflammation of the tonsils."
2. Information can be relayed from person to person with great accuracy. Consider "a Salter-Harris II fracture of the right digital radius with moderate lateral displacement and 28 degrees of upward angulation," versus "a badly broken wrist."
3. To accommodate for new technologies. Consider "laparascopic surgery," versus "surgery through a small hole in the body with a fibre-optic instrument."
The book initially begins with a lesson on linguistics, looking at etymology, prefixes, suffixes, eponyms, antonyms, eponyms (a thing named after a person), etc.
Etymology is the study of the origin of words. I personally find it interesting, others may think it's boring. Others may say "It's all Greek to me!" and although it is probably more correct to be saying "It's all Latin to me!" it is true that most medical terms come Latin and Ancient Greek. Take the word opthalmologist (an eye doctor) - this comes from Ancient Greek ophthalmos, meaning "eye." And what about your quadriceps muscle in your thigh, which comes from Latin quattuor and caput, meaning "four-headed." (Note: your quadriceps aren't literally four-headed, but its name stems from the fact that it has four sections!)
To help you learn medical jargon, it is good to learn etymology because the root of the word, or the main part of the word, usually talks about what you are dealing with, usually a body part. The root is usually the Greek or Latin part of the word.
Common roots that refer to a body part include blephar (eyelid), cephal (head), cervic (cervix), cardio (heart), derma (skin), gingiv (gums), gnath (jaws), labi (lips), lapar (abdomen), mammo (breast), mast (breast), occipit (back of the head), etc. Hence blepharitis is inflammation of the eyelid, hydrocephaly is the accumulation of water in the head, cervical cancer is cancer of the cervix, a cardiologist is a heart specialist and a dermatologist is a skin specialist.
The root is normally flanked by two bits - the prefix which occurs at the beginning of the word and tells you about the condition of the main topic (the root) and the suffix which generally indicates what is being done to the main topic.
Although this book is great (it is true gold amongst the cavern of information out there!), one issue I have with this book, albeit a trivial one, is that this book is written all in American English, which is fair enough, since most of its readers would be American. Having said that, it is important to be careful in terms of spelling! Dearest Americans, in England, we have gynaecologists and haematologists, not gynecologists and hematologists! ;)
Other than that, this book is a very useful too and it has definitely allowed me to be a more perceptive person during my work experience, understanding more of what was being discussed as well as being able to decipher what some unfamiliar words mean too!