Dopo Centoquattro poesie e Uno zero più ampio, Silvia Bre prosegue con questo terzo libro nel suo corpo a corpo con la poesia di Emily Dickinson. Un impegno traduttorio basato su un grande rispetto del testo e del ritmo originale, a cui la poetessa romana aderisce cercando di non togliere e di non aggiungere nulla. Ma c’è un’adesione più profonda, di tipo empatico, che permette di riprodurre il più possibile le ambiguità e i molteplici significati delle parole e dei versi del testo inglese. La scelta di questa terza centuria di poesie è stata fatta come sempre dalla traduttrice, nel segno del suo personale scandaglio delle vastità dickinsoniane. Ma i temi della Dickinson ci sono tutti, in primis la natura e la morte, annunciate e intrecciate fin dalla prima poesia Ancora non l’ho detto al mio giardino.
Emily Dickinson was an American poet who, despite the fact that less than a dozen of her nearly eighteen hundred poems were published during her lifetime, is widely considered one of the most original and influential poets of the 19th century.
Dickinson was born to a successful family with strong community ties, she lived a mostly introverted and reclusive life. After she studied at the Amherst Academy for seven years in her youth, she spent a short time at Mount Holyoke Female Seminary before returning to her family's house in Amherst. Thought of as an eccentric by the locals, she became known for her penchant for white clothing and her reluctance to greet guests or, later in life, even leave her room. Most of her friendships were therefore carried out by correspondence.
Although Dickinson was a prolific private poet, fewer than a dozen of her nearly eighteen hundred poems were published during her lifetime.The work that was published during her lifetime was usually altered significantly by the publishers to fit the conventional poetic rules of the time. Dickinson's poems are unique for the era in which she wrote; they contain short lines, typically lack titles, and often use slant rhyme as well as unconventional capitalization and punctuation.Many of her poems deal with themes of death and immortality, two recurring topics in letters to her friends.
Although most of her acquaintances were probably aware of Dickinson's writing, it was not until after her death in 1886—when Lavinia, Emily's younger sister, discovered her cache of poems—that the breadth of Dickinson's work became apparent. Her first collection of poetry was published in 1890 by personal acquaintances Thomas Wentworth Higginson and Mabel Loomis Todd, both of whom heavily edited the content.
A complete and mostly unaltered collection of her poetry became available for the first time in 1955 when The Poems of Emily Dickinson was published by scholar Thomas H. Johnson. Despite unfavorable reviews and skepticism of her literary prowess during the late 19th and early 20th century, critics now consider Dickinson to be a major American poet.
Tu dentro avevi un mare, un abisso, un cielo, un prato. Chiudendoti nella tua camera ti sei aperta con le parole, hai catturato quello che materialmente non si può possedere, hai donato la tua anima all’unico supporto in grado di sopportarne il peso: la carta.
Crediamo che per dare valore alle nostre esistenze dobbiamo fare cose, accumulare cose, vedere cose, così come se corressimo in un circuito di velocità per tartarughe. Emily invece con una finestra, una scrivania e un geranio aveva tutto, guadagnava tutto quello che da questa vita si può sperare di ottenere. Aveva una coscienza profonda è una conoscenza vasta, si interrogava spesso e viveva di dubbi. Sembra incredibile aver questa rigogliosa vita interiore e frequentare così poco il mondo? Beh personalmente a me no. Ho viaggiato poco nella vita ma sogno tanto come lei. Solo di una cosa aveva paura: la morte. Per una che vive di attimi immensi e dilatati, felicità concrete come i fiori, l’aldilà sembra un luogo inospitale. Lei spesso cerca di convincersi che la morte non è terribile e il Paradiso “è una morbida prigione”, ma cosa c’è di beato in un posto in cui è sempre domenica? E poi Emily ha un’amore tanto sottile che sa infilarsi in tutto, dentro tutto, attraversa le cose e torna da lei. Conta sentire la musica, raccogliere le perle (ma non nel mare), tremare e vivere.