Всем, кому дороги и близки Ричард Бротиган, Доналд Бартелми, Питер Бигл, Евгений Клюев и другие художники-мифотворцы, Хобан станет родным с первых же абзацев.
Британский романист американо-еврейского происхождения Расселл Хобан — это отдельное явление в англоязычной литературе, магический сюрреалист, настоящий лондонец, родившийся в Пенсильвании, сын украинских евреев, участник Второй мировой. Сперва Хобан писал только для детей, но с 1973 года — как раз с романов «Лев Боаз-Яхинов и Яхин-Боазов» и «Кляйнцайт» — он начинает сочинять для взрослых, и это наше с вами громадное везение.
По-русски у Расселла Хобана выходило две книги — «Мышонок и его отец» (1968), условно детская книга, и «Амариллис день и ночь» (2001), роман для взрослых, и нам в «Додо Пресс» давно хотелось опубликовать два гораздо более плотных и могучих его романа — две притчи о бесстрашии и бессмертии, силе и слабости творцов, о персонально выстраданных смыслах, о том, что должны или не должны друг другу отцы и дети, «Лев Боаз-Яхинов и Яхин-Боазов» и «Кляйнцайт». А сверх того Хобан настоящий поэт и лингвистический эквилибрист, его образный язык создает за каждым предметом многослойную тень свежих смыслов.
«Лев Боаз-Яхинов и Яхин-Боазов» заслужил признание такого же литературного аутсайдера, Питера Бигла: «Это одна из тех непередаваемо прекрасных книг, которые попадаются тебе, когда ты уже оставил всякую надежду прочесть что-нибудь подобное… Мне бы хотелось быть ее автором». «Непередаваемый», «свежий», «превосходный», «завораживающий» — рецензии на роман захлебываются этими словами. Скитания блудного сына, львиный рев, столпы пред храмом Соломоновым, имена которым Яхин и Боаз, «мне ли не пожалеть Ниневии, города великого…» — столько и еще столько же смыслов и вечных сюжетов сочетал в своем романе Расселл Хобан, рассказывая историю сына, который отправляется на поиски ушедшего отца. Книгу причислили к жанру фэнтези, но единственный сверхъестественный элемент в ней — это то, что действие происходит в мире, где львы давно вымерли, а единственная память о них сохранилась в виде ассирийских барельефов, изображающих сцены охоты на львов.
«Кляйнцайт» (1974) — притча на тему греческого мифа об Орфее. Главный герой романа, Кляйнцайт (что по-немецки означает «маленькое время», а в переводе на английский оборачивается другим смыслом и приобретает значение «заурядного, рядового») внезапно уволен с работы, ощущает непонятную боль, оказывается в больнице, влюбляется в прекрасную Медсестру и все это — в один день. Затем оказывается, что болезнь его лежит не где-нибудь, а в области гипотенузы, диапазона и асимптот. Игра продолжается, и возникают стретта, тема и ответ, фуга и прочая музыка, что превращает болезнь Кляйнцайта в метафору, условие человеческого существования в том странном городе, состоящем только из Лазарета и Подземки; в то же время он и Лондон 70-х со всеми характерными его приметами.
В тексте же постоянно упоминаются Фукидид, Платон, Ортега-и-Гассет, Уордсуорт, Милтон, цитируются отрывки из их произведений: Хобан — мастер литературных реминисценций. «Кляйнцайт» — роман о писательстве, о шатких, неустойчивых отношениях между искусством и действительностью. Это самый любимый роман Хобана, в котором, по его собственному признанию, он обрел «естественный голос».
Всем, кому дороги и близки Ричард Бротиган, Доналд Бартелми, Питер Бигл, Евгений Клюев и другие художники-мифотворцы, Хобан станет родным с первых же абзацев.
Перевод обоих романов много-много лет назад выполнил старинный друг «Додо Пресс» Валера Вотрин, влюбленный в миры Расселла Хобана не меньше нашего.
Russell Conwell Hoban was an American expatriate writer. His works span many genres, including fantasy, science fiction, mainstream fiction, magical realism, poetry, and children's books. He lived in London, England, from 1969 until his death. (Wikipedia)