Jump to ratings and reviews
Rate this book

La voce del testo. L’arte e il mestiere di tradurre

Rate this book
"Questo libro nasce dal desiderio di condividere le mie riflessioni ed esperienze nel campo della traduzione e del suo insegnamento in corsi e workshop. La traduzione è, in quanto esperienza, riflessione. È prima di tutto un fare esperienza dell'opera da tradurre e nello stesso tempo della lingua in cui quell'opera è scritta e della cultura in cui è germinata. E subito dopo è un fare esperienza della lingua madre e della propria cultura, che deve accogliere, vincendo ogni possibile resistenza, la diversità linguistica e culturale del romanzo o del racconto da tradurre. [...] Il percorso proposto in queste pagine è di graduale difficoltà ed è stato pensato in primo luogo per i lettori forti, per chi ha una viva curiosità per la lettura ed è desideroso di accostarsi alla traduzione e di entrare nella sua officina. Ne può trarre inoltre beneficio chi studia traduzione, ma frequenta corsi di laurea in cui ci si limita a impartire nozioni teoriche e non si lavora concretamente sui testi. Infine mi auguro possa essere di stimolo al recensore che volesse avere qualche spunto in più per valutare la bontà di una traduzione."

199 pages, Paperback

First published October 18, 2010

14 people are currently reading
202 people want to read

About the author

Franca Cavagnoli

73 books5 followers

Ratings & Reviews

What do you think?
Rate this book

Friends & Following

Create a free account to discover what your friends think of this book!

Community Reviews

5 stars
102 (39%)
4 stars
127 (48%)
3 stars
26 (10%)
2 stars
5 (1%)
1 star
0 (0%)
Displaying 1 - 30 of 33 reviews
Profile Image for leti lo yeti.
253 reviews
September 13, 2023
Scritto in un linguaggio semplice e scorrevole, questo manuale è di grande interesse sia per chi voglia affacciarsi al mondo della traduzione per la prima volta che per chi vi abbia già esperienza.

L'ho letto nell'ambito della redazione del terzo capitolo della mia tesi di laurea magistrale.
Profile Image for Atticus06.
105 reviews59 followers
June 17, 2020
Illuminante per molti aspetti. Non solo legati alla traduzione, ma alla comprensione del testo. Nel capire meglio certe scelte traduttive che spesso percepiamo strane. Nel capire il bisogno di tenere registri diversi per i diversi tipi di letteratura, perché, checché se ne dica, i generi esistono, come esistono lettori di riferimento, Letteratura alta e di evasione, e in base a questo ricevere le traduzioni adeguate al livello di attenzione tipico del lettore target. La Cavagnoli ha messo in ordine concetti che vagavano disordinati nei miei pensieri e mi ha anche insegnato che sbagliavo su alcune mie convinzioni sulla traduzione. Per un neofita come me, con qualche esperienza di traduzione amatoriale in campo cinematografico, è un ottimo libro.
Profile Image for Sara Cantoni.
446 reviews179 followers
August 23, 2018
WOW! Non penso ci siano altre espressioni per comunicare davvero la sensazione al termine di questo interessantissimo volume.

La Cavagnoli è sicuramente un'autorità in campo traduttivo e letterario e in queste breve ma intense pagine da prova di tutta la sua maestria e competenza.

Un testo specialistico, dedicato sì a chi traduce o si appassiona al mondo traduttivo, ma assolutamente fruibile anche dal lettore incuriosito dall'universo magico e seducente di chi "dice quasi la stessa cosa" per citare Umberto Eco.

Un saggio dettagliato che, passaggio per passaggio, guida il lettore per mano attraverso le fasi della traduzione letteraria attraverso una serie di esempi davvero interessanti.
Profile Image for sofireads3.
40 reviews3 followers
August 17, 2024
un saggio interessante, dettagliato ed estremamente scorrevole! utile per chi, come me, sta scrivendo una tesi di traduzione :)
Profile Image for Nostalgiaplatz.
180 reviews49 followers
February 16, 2022
Mestiere difficile quello del traduttore, quando si vuole farlo bene. Come qui spiegato, non basta trasporre pedissequamente: bisogna cercare di riprodurre, per quanto possibile, la “voce” dell’autore, le scelte lessicali, la musicalità, il ritmo della narrazione. Bisogna rispettare il registro usato dai personaggi, e resistere alla tentazione di usare sinonimi là dove l’autore ha ripetuto lo stesso termine, poiché se lo ha fatto avrà pur avuto i suoi motivi.
E poi, trovare un modo efficace di rendere slang e giochi di parole, conoscere il retroterra culturale dell’autore, compiere adattamenti quando necessario e mantenere l’originale quando, al contrario, un adattamento creerebbe confusione.
Un lavoro lungo e meticoloso, fatto di letture e riletture, correzioni e riscrizioni… un lavoro ammirevole, della cui difficoltà spesso non ci si rende conto: un libro mal tradotto non rende giustizia all’autore originale, e persino una buona traduzione può cambiare l’atmosfera del libro, a seconda delle scelte che vengono operate (penso sempre al racconto “La Freccia Nera” di Mari).
Però tutta questa meticolosità Franca Cavagnoli sembra riservarla solo alla letteratura “alta”: pare ritenere che un autore di genere, che si tratti di gialli, di fantasy, di romance, scriva un tanto al chilo e non abbia un proprio stile che valga la pena di valorizzare e di trattare con cura. Un intrattenitore, più che uno scrittore.
Non solo: chi legge romanzi di questo tipo, sempre secondo la Cavagnoli, è di bocca buona, non gli importa proprio dello stile, della ricercatezza e delle sfumature: vuole solo procedere rapidamente nella lettura, alla ricerca dell’azione, tutto preso dalla curiosità di sapere come andrà a finire. Quindi: semplificare, sforbiciare, stringare, tagliare interi capoversi, nel caso; tanto spesso è l’editore a chiedere di ridurre le pagine, quindi si può macellare senza problemi.

Letture interessante, ma la parte sulla lettura di genere mi ha davvero infastidita, quindi le quattro stelline in realtà sono tre e mezzo.
Profile Image for Sara Morelli.
731 reviews77 followers
January 5, 2021
In generale l'ho trovato un manuale molto valido, sia per chi sta contemplando di intraprendere un percorso formativo in traduzione/revisione, sia per chi ha già delle basi consolidate in materia. Ho soprattutto apprezzato l'equilibrio teoria-pratica: l'autrice fornisce qualche cenno teorico nella prima parte del libro, ma non troppi da appesantire o rallentare la lettura; gli esempi pratici, invece, sono molti e ricchi, e ricoprono una varietà di generi (si spazia dalla letteratura più impegnata e sperimentale a quella di evasione o per l'infanzia). Avendo io già concluso un percorso universitario in traduzione, non ho trovato il testo particolarmente illuminante o sorprendente, detto questo, ho potuto imparare molto dagli esempi e dalle strategie traduttive dell'autrice. Consiglio caldamente!
Profile Image for Beatrice.
476 reviews220 followers
April 11, 2019
Un testo interessante e godibile sia per gli aspiranti traduttori in cerca di consigli che per i semplici curiosi.
Profile Image for Paolo Belarducci.
64 reviews6 followers
August 9, 2019
comincia un po' lento, ma diventa a mio parere il miglior saggio divulgativo sulla pratica della traduzione. molto meglio del libro di Eco. scusa, caro.
Profile Image for ✨silver.✨ .
101 reviews14 followers
January 22, 2021
2½ - testo permeato dall'insopportabile snobismo intellettuale che fa distinzione tra letteratura bassa (all'insegna del taglio selvaggio, degli interventi 'curativi' e della semplificazione per il lettore troppo pigro e/o ignorante per una parola difficile o una frase lunga) e letteratura alta (improntata a un rispetto che si fa venerazione; lì sì che punteggiatura originaria, ripetizioni ecc. vanno lasciate). si arriva a cose allucinanti del tipo 'se Joyce ha usato parole con tutte queste S, in traduzione bisogna prediligere termini contenenti S per non tradire la musicalità', quando poche pagine prima/dopo si raccomanda al traduttore di un romanzo d'evasione di esserne allo stesso tempo editor—tanto non si è davanti a un autore, ma a un intrattenitore (questo concetto è davvero nel libro). sottinteso: è impensabile che quest'ultimo abbia uno stile proprio, e abbia scelto aggettivi o posizionato virgole per un motivo specifico.
l'apoteosi del double standard imperante non solo tra chi legge, ma anche tra chi lavora nell'editoria. purtroppo.
Profile Image for Eustachio.
703 reviews72 followers
May 28, 2016
Chi studia traduzione è bombardato di teoria: qual è la dominante, qual è lo skopos, qual è il target, strategia addomesticante o straniante, meglio l'adeguatezza o l'accettabilità, stiamo ancora a parlare in termini di equivalenza formale e "fedeltà" o preferiamo equivalenza dinamica?
La Cavagnoli invece parte dalla teoria per passare alla pratica, analizzando, proponendo e giustificando traduzioni scritte di suo pugno di piccoli brani tratte dai libri più disparati.
È un libro utilissimo e chiaro che si legge come un romanzo. Dovrebbe essere nelle librerie di chiunque voglia tradurre dall'inglese.
Profile Image for jules.
141 reviews15 followers
January 18, 2018
Un libro utile a chi si avvicina agli studi di traduzione, ma soprattutto un libro ben scritto, che invoglia ad andare avanti e a mettersi in gioco. Un tesoro in mezzo a tanti manuali asciutti e rigorosamente tecnici che, per quanto utili, non arrivano alla semplicità dell'esposizione della Cavagnoli. Dopotutto, come lei stessa ricorda, " 'far vedere' è una capacità che alcuni scrittori hanno", e ciò vale sia per la narrativa che per la saggistica.
Profile Image for Federico Pani.
84 reviews
January 11, 2026
Quando si discute di traduzioni, emergono di frequente due aggettivi metaforici: bella ma infedele; già, ma infedele a chi o, meglio, a che cosa? Al testo, si capisce. Il punto, però, è che ogni testo ha più di un significato; volendo adoperare un’altra metafora, quella del tessuto, si potrebbe dire che il testo è fatto da una trama di senso, più o meno fitta. Del testo, allora, va trovata la trama principale, quella che la traduttrice Franca Cavagnoli indica come «la dominante»; si tratta del senso precipuo di un testo, ossia del significato che emerge come predominante, e che si individua tenendo conto di elementi decisivi: in particolare, è essenziale individuare l’intenzione dell’autore in rapporto alla destinazione di pubblico dell’opera. Detto in modo più semplice, un testo può essere stato pensato e scritto per ragioni tra loro diverse (intrattenere, far pensare, stupire, impaurire, ecc.) e per pubblici diversi (lettori esigenti o distratti, adulti o bambini): sono proprio questi gli aspetti decisivi per rendere la traduzione più fedele possibile; o, come avrebbe detto Umberto Eco, per «dire quasi la stessa cosa». Queste considerazioni teoriche sono accompagnate da esempi di traduzione di brani di testi classici, sperimentali, per bambini, contemporanei, e non solo: esercizi svolti dall’autrice, che rappresentano l’aspetto più impegnativo, ma anche appassionante, del volume.
Profile Image for Andrea Cornaggia.
Author 1 book5 followers
February 19, 2023
Un breve compendio sulla traduzione, a metà tra il teorico e il pratico, diviso in tre parti: lettura, traduzione e revisione. Oltre a fornire una definizione del ruolo di traduttore e del suo rapporto col testo, l'autrice affronta le traduzioni dei vari generi letterari, dal classico al pastiche, dal romanzo per ragazzi al chick-lit. Il testo è punteggiato dall'analisi e dalla traduzione di brani tratti dalla letteratura inglese mondiale passando per Joyce, Coetzee, Austen e tanti altri.
Un'opportunità di conoscere la sfida quotidiana del traduttore per chi ignora il suo lavoro minuzioso. La mia speranza è che un giorno, invece che sparare a zero su un autore straniero, si possa iniziare a riconoscere la presenza di un intermediario e, soprattutto, l'esistenza di altri come lui che periodicamente aggiornano l'opera fornendone nuove letture.

Ricordiamo anzitutto che la traduzione è una (ri)scrittura, e che "ogni traduttore è un potenziale scrittore", che si porta dietro "la propria storia personale, fatta di sensazioni, sentimenti, affetti, traumi, lapsus e ricordi".
Profile Image for Juan Carlos dos Garcia.
54 reviews3 followers
July 16, 2020
Enfocado hacia la traducción editorial, este ensayo trata sobre el arte de traducir diversos géneros narrativos que van desde la literatura infantil hasta la literatura contemporánea, pasando por los clásicos y algún otro.
Legible y profundo, abarca todos los aspectos de la traducción de manera suficiente. Con fragmentos sacados de obras de varios escritores anglosajones, la autora muestra cómo abordar y resolver los distintos escollos que plantea la traducción del inglés y el modo de resolverlos, en italiano. Aún así, uno puede hacerse una idea en español, siempre que domine la lengua italiana, ya que los modos de proceder son los mismos que uno emplearía para traducir al español u otro idioma y solo cambia la elección que se hace en virtud del idioma traducido.
Y es que una de las conclusiones de este libro es que el arte de la traducción es el arte de elegir y el traductor un escritor que escribe en su idioma la obra de otros.
Profile Image for Donatella.
35 reviews7 followers
May 22, 2020
Una lettura che è uno spunto di riflessione ad ogni passo. Ho impiegato giorni interi a leggere questo breve saggio di Franca Cavagnoli per il semplice fatto che ho voluto assaporarlo, studiarlo non meno di un libro di testo e memorizzarne i punti fondamentali per farne tesoro nelle prossime letture e traduzioni.
L'ho trovato utilissimo per chi vuole addentrarsi nel mondo della traduzione letteraria, fatto di studio profondo, conoscenza e rispetto dell'autore in lingua originale e tutto il contesto che gli si muove intorno (epoca, cultura, lettore a cui rivolge, registro linguistico). Se tutti i traduttori applicassero i fondamentali punti logici che la Cavagnoli tratta in questo libro, il mondo dell'editoria tradotta in italiano sarebbe davvero una ricchezza inestimabile. Grazie davvero.
Profile Image for Francesco.
20 reviews5 followers
November 27, 2018
Preziosi consigli e pratico compendio del mestiere del traduttore. Ma certi esempi proposti sono indigeribili e a volte persino in contraddizione con la spiegazione data (il caso di "L.A. Confidential" è stato il piú eclatante: fornisce due versioni, di cui una presa a modello negativo ma che funziona decisamente meglio di quella rivendicata). È stato bello però esercitarsi a tradurre i vari brani, imparando o riconoscendo certi meccanismi e cominciando a provare l'ebbrezza di padroneggiarli.
This entire review has been hidden because of spoilers.
Profile Image for Francesca Vallicelli.
605 reviews10 followers
August 26, 2022
4.5

Un testo affascinante che dovrebbero leggere proprio tutti, e obbligherei i traduttori a studiarlo a memoria XD
Ho tolto mezza stella perché non sono d’accordo su una sua affermazione: tagli di interi capoversi su una traduzione, direi proprio che non si può fare.
Profile Image for Pietro.
12 reviews1 follower
December 9, 2022
Il mio giudizio è 3 stelle, in quanto spesso non mi trovo d'accordo con le scelte stilistiche dell'autrice, la quale peraltro adopera un tono piuttosto saccente. Inoltre non è che risulta utile più di tanto, è una lettura abbastanza superflua.
Profile Image for Sara 贝.
9 reviews1 follower
September 20, 2018
Molto chiaro, con pochi esempi però.
Riprende molto da "Dire quasi la stessa cosa" di Eco.
Profile Image for Andrea Lupi.
86 reviews2 followers
January 29, 2021
Interessante in alcuni punti, banale in altri, soprattutto per gli addetti al lavoro e gli studenti di traduzione che hanno una prospettiva ben più ampia di quella offerta da Cavagnoli.
Profile Image for Gaia.
163 reviews
July 28, 2021
Interessantissimo
Ricco spunti e esempi di traduzioni. Utile per capire come funziona una traduzione
Profile Image for Roberta Marcolin.
5 reviews
September 26, 2021
Un'ottima Bibbia da avere sempre a portata di mano quando si traduce, sia per mestiere sia per divertimento.
Piccola guida pratica e ottima compagna di scrivania, con tutto ciò che serve sapere.
Profile Image for Màri.
29 reviews
June 4, 2024
Scorrevole e ben scritto! Un libro che sicuramente dovrò rivisitare o consigliare nel futuro.
Profile Image for laura.
53 reviews2 followers
February 19, 2025
La Bibbia del traduttore. Non ho altro da dire. (4.5)
Profile Image for Terra.
1,235 reviews11 followers
September 18, 2025
già dalle prime pagine, la signora cavagnoli mi risulta simpatica: cita un libro che ho letto, quello di eco "dire quasi la stessa cosa". poi mi conquista rapidamente, sia con gli esempi che spiega e illustra meticolosamente, sia con le considerazioni sull'arte di tradurre, che trovo interessanti e condivisibili anche se non traduco per vivere (ma traduco parecchio ugualmente, e leggo - in traduzione e in originale). è un libro che si legge - che ho letto - con lo stesso piacere con cui si legge un bel romanzo.
Displaying 1 - 30 of 33 reviews

Can't find what you're looking for?

Get help and learn more about the design.