Sherko Bekas (Kurdish: Şêrko Bêkes) (2 May 1940 – 4 August 2013), was a Kurdish poet. He was born on 2 May 1940 in Sulaymaniyah in Iraqi Kurdistan as a son of the Kurdish poet Fayak Bekas.
Bekas joined the Kurdish liberation movement in 1965 and worked in the movement's radio station (the Voice of Kurdistan). He left his homeland because of political pressure from the Iraqi regime in 1986. From 1987 to 1992, he lived in exile in Sweden. In 1992, he returned to Iraqi Kurdistan.
He died of cancer in Stockholm, Sweden on 4 August 2013.
In 1971, Bekas introduced the "Rûwange" (vision) element into Kurdish poetry; this was a break from the strict traditional rules of poetry, such as rhyme. The poems translated in "The Secret Diary of a Rose" by Reingard and Shirwan Mirza, with Renate Saljoghi, are examples of this style. For the first time, he introduced the "poster poem" (a term originating from sculpture and painting) in 1975 into the Kurdish poetry.
Bekas' works have been translated into Arabic, Swedish, Danish, Dutch, Italian, French and English. In 1987, he was awarded the "Tucholsky scholarship" of the Pen club in Stockholm and in the same year he was awarded the freedom prize of the city of Florence.
A two-volume collection of his poetry works has been published in Kurdish under the title "Sherko Bekas' Diwan" in Sweden. These two 1000-page volumes contain his poetic works in their entirety. He has read his poems in Sweden, Denmark, Norway, Germany, Switzerland, Austria, United Kingdom, Russia, and Italy, where he was named honorary citizen of Milan. He visited United States in 1990.
Books Tirîfey Helbest, Salman al-Azami Publishers, Iraq, 1968. Kawey Asinger: Dastanêkî honrawayî sar shanoye le no tabloda, Saydiyan Publishers, Mahabad, Iran, 1971. Marâyâ saghírah, illustrerad by Fuad Ali, 125 pp., Al-ahâli Publishers, Damascus, Syria, 1988. Dall : çîrokî şê'r, Poem, 44 pp., Apec Publishers, Sweden, 1989. ISBN 91-87730-03-0 Derbendî Pepûle: A Long Poem, 228 pp., Apec Publishers, Sweden, 1991. Små speglar: dikter 1978–1989. – Norsborg : Publ. House of Kurdistan, 1989. – 108 s. – ISBN 91-87096-05-6 Les petits miroirs : poèmes, Translation of his poems in French, by Kamal Maarof, Preface by Guillevic, 95 pp., L'Harmattan Publishers, Paris, 1995. ISBN 2-7384-2059-1 Dîwanî Şêrko Bêkes, Collection of Poems, vol. I, 992 pp., Sara Publishers, Stockholm, 1990. Dîwanî Şêrko Bêkes, Collection of Poems, vol. II, 843 pp., Sara Publishers, Stockholm, 1992. Dîwanî Şêrko Bêkes, Collection of Poems, vol. III, 551 pp., Apec Publishers, Stockholm, 1995. ISBN 91-87730-74-X Gulbijêrek ji helbestên (Selected Poems), 110 pp., Apec Publishers, 1991. ISBN 91-87730-28-6 Geheimnisse der Nacht pflücken : Gedichte / aus dem Kurdischen von Reingard und Shirwan Mirza und Renate Saljoghi, 95 pp., Unionsverlag Publishers, Zürich, 1993. ISBN 3-293-00187-4 Mêrgî zam-, mêrgî hetaw, 182 pp., Kurdistans folkförb., Stockholm, 1996. ISBN 91-972467-2-7 Xaç û mar û roj-jimêrî şa'êrê, A poetic novel, 374 pp., Apec Publishers, Stockholm, 1997. ISBN 91-89014-20-0 The secret diary of a r
از معدود شعر ترجمههایی که دوست داشتم و از آن لذت بردم. نمیدانم به خاطر ترجمه خیلی خوب رضا کریم مجاور بود یا شاعرانگی و تخیل فوق العاده شیرکو، یا شاید هم مشابهت دردها و دغدغههای دو انسان جهان سومی. ********************************************************************* آنگاه _به یکی گوشهی دیوان ___میان آتشدان یکی شعر ______آتشی میافروزم و بر آستان هرم واژهها و… شعلهی واجها ____________________فرو میآییم فروغی ارغوانی از درون شعر __________بر ما میتابد و بخار توهمی سیمین _____از تنمان برمیآید و _____رنگ پوست و چشمان و جامهی ما را ___________________دگرگون میدارد. صفحه ۲۶ کتاب *** مدتیست که کاغذهای من _____________خواب نمیبینند: _________________کاغذهای من ________________________سترون… مدتیست کز کف رودبار عشق من ____________ماهیان و واژگان __________________گذر نمیکنند: ______________________رودبار من ___________________________سترون… مدتیست که روح من _______چنان چون خیال من ______________تهیست… تهی… تهی نه مویهی شن دانهای ___________________از من برمیآید نه پرپر خاطرهای و ______نه نجوای اندوهی و _______________نه ترنم خزانی. صفحه ۳۲ کتاب *** سبدی پروانه را ______به درون درهای ______________سرازیر کردم زان سوی کودکان ________تاتی کنان برآمدند و __________________باغ تبسم شدند باغی از کودکان را ______به درون زبان کردی افشاندم و ناگه _____فوارهی واژهها و جملهها _________ردیف در ردیف ______________از میان کتابها ______________________________جوشیدند زنبیلی از ترانههای بزم شهیدان را ________به درون غمهای خزان __________________________سرازیر کردم و ناگه _____بر ساحل رودباران فرداهای من ____________________________هزاران درخت ___________________________به سماع آمدند! و آنگاه که سبویی از شعرهای زلالام را ________به میانه عشق زن و هنر و آزادی ___________________________________پراکندم ناگه ابری برآمد و _________در هوایی مه آلود و بارانی پروانهها و گلها و کودکان و _______واژههای زاغ چشم و برفهای سبزفام _____همراه هم ______________بر سر ما ___________________بارش گرفتند!. صفحات ۸۴-۸۵ کتاب *** سرهای بریدهی زنان سرزمین من __________________حبابهای کفاند… __________________به یک آن _______________________محو میشوند و ___________________________از یادها میروند سرهای بریدهی زنان سرزمین من _______قلکهاییاند ___________که در کنج دیوانخانهها _______________سرشار تاریکی و انتقام و کینه گشته و ____________________با مرگ و با تیردان _______________________نگهداری میشوند بربرها با هم میخندند و در آنسوی _________داد _____________فرومیریزد! خداوند… آزادیست و خداوند… عشق است و خداوند… زیباییست و خداوند… حقیقت است ______________________اما ______خردهای خام و خاخامهای خام و سخنهای خام: گیسوی رهای بانوی مرا _____________با لبه تیغها _________________سنگسار میکنند! خون عشق خواهر مرا ________برای نوشیدن تفنگها ___________________حلال میکنند! زیبایی زن را و رقص هنر را و پنجههای پیانو را و لبخندهی پروانههای عشقبازی را و نامههای دلبران و ترانهها را ________________بهسان افیون ______________________حرام میکنند! _________دوزخ را برایشان می افروزند! تو آینه بندان عشقی و _______کاخی شیشهای… که شمشیرهای خلیفه و ____فتوای والی و فتوای عشیره _________هر بار به سراغت میآیند و ____________در همات میشکنند ای زن! تو قامت آفتابی و _____بازرگانان آیین _________هر روزت ______________به ظلمت میکشند ای زن! از بلنداهای عقل _______طوفان دانش را ____________بر آنان فرو بار از خیابانهای شهر عقل _________ازدحام خامهها و مشعلهای روشنفکری را بر آنان بتابان ای زن!. صفحات ۱۰۹-۱۱۱ کتاب *** روزشمار من _______با چراغی کوچک به دست ___________________________برمیگردد _____به گذشته های تاریکستان برمیگردد: قربانیان ________راکد مانده بودند میهن ______تابوتی بلند بود میهن ______اندوهی گسترده بود هر چیز… همه چیز __________خویشتن را _____________به اندام هراس پیچیده بود روستاها ________غرق نیستی و شهرها _______لبریز مرگ و چوبههای دار و نفرتی دوزخی بودند به سراسر سرزمین تاریکی ______جز شراری چند __________که اینجا و آنجا _____________گهگاه _______________اشارهای به نهان میداشتند جز این _____همه راهها _______راه مرگ و فنا بودند. صفحات ۱۱۸-۱۱۹ کتاب
این مجموعه شعر را دوست داشتم. عناصر طبیعت در این شعرها پررنگ بودند و گویا که خودشان برای انتقال مضمون شعر کافی هستند مثل این دو شعر کوتاه که انگار از فداکاری اجزای طبیعت برای همدیگر میگویند. شاید این پناه بردن به دامان عناصر طبیعت و نگاهی که همه اجزای طبیعت را در آشتی با هم میبیند نتیجه تجربیات دردناکی باشد که شیرکو بیکس به عنوان یک مبارز آزادی خواه تجربه کرده و همگی نشان دهنده بی رحمی انسان در برابر همنوع خودش بوده. از آن گونه شعرهای وطن پرستانه هم در کتاب چندتایی هست اما من این دو تا شعر را دوست داشتم:
1 یکی جویباری گل آلود و یکی کولاک جویبار ماهی نحیفی را از چنگ مرغ ماهی خوار رهانید! و کولاک سرگشته کرد شکارچی را و... غزالی از دام رهید!
2 در آن شب ظلمت شبتابی هزاران برگ سرگردان خزانی را از غرقاب رهانید وقتی آنها را به سایه ی پرچین تاریکا نه یارای دیدن ساحل بود و نه یارای دیدن گدار عبور و نه یارای دیدن مرگ خویش شبتاب فداکار اما رویاروی آنها در آن سوی رودبار بر فراز تخته سنگی خویشتن را برافروخت
ترجمه رضا کریم مجاور هم شیوا و عمیق بود. از این مترجم خوب پیش از این رمان کوتاه "عمویم جمشیدخان" نوشته بختیار علی را خوانده بودم.