Includes Bell's translation of Hafez, along with the original Persian (Farsi). Also included are Bell's extensive introduction on the life and poetry of Hafez and a preface by E. Denison Ross. As E.G. Browne has commented: "Bells translations are true poetry of a very high order and, with perhaps the single exception of FitzGerald's paraphrase of the Quatrains of Omar Khayyam, are probably the finest and most truly poetical renderings of any Persian poet ever produced in the English language."
Hāfez (حافظ) (Khwāja Shams-ud-Dīn Muḥammad Ḥāfeẓ-e Shīrāzī) was a Persian poet whose collected works (The Divan) are regarded as a pinnacle of Persian literature and are to be found in the homes of most people in Iran, who learn his poems by heart and still use them as proverbs and sayings.
His life and poems have been the subject of much analysis, commentary and interpretation, influencing post-14th century Persian writing more than any other author
Themes of his ghazals are the beloved, faith, and exposing hypocrisy. His influence in the lives of Persian speakers can be found in "Hafez readings" (fāl-e hāfez, Persian: فال حافظ) and the frequent use of his poems in Persian traditional music, visual art, and Persian calligraphy. His tomb is visited often. Adaptations, imitations and translations of his poems exist in all major languages.
Though Hafez is well known for his poetry, he is less commonly recognized for his intellectual and political contributions. A defining feature of Hafez' poetry is its ironic tone and the theme of hypocrisy, widely believed to be a critique of the religious and ruling establishments of the time. Persian satire developed during the 14th century, within the courts of the Mongol Period. In this period, Hafez and other notable early satirists, such as Ubayd Zakani, produced a body of work that has since become a template for the use of satire as a political device. Many of his critiques are believed to be targeted at the rule of Amir Mobarez Al-Din Mohammad, specifically, towards the disintegration of important public and private institutions. He was a Sufi Muslim.
His work, particularly his imaginative references to monasteries, convents, Shahneh, and muhtasib, ignored the religious taboos of his period, and he found humor in some of his society's religious doctrines. Employing humor polemically has since become a common practice in Iranian public discourse and persian satire is now perhaps the de facto language of Iranian social commentary.
شمس الدین محمد، حافظ شیرازی، ملقب به حافظ و لسان الغیب مشهورترین و محبوبترین شاعر تاریخ زبان فارسی و ادبیات ایران حوالی سال ۷۲۶ هجری قمری در شیراز متولد شد. علوم و فنون را در محفل درس برترین استادان زمان فراگرفت و در علوم ادبی عصر پایهای رفیع یافت. خاصه در علوم فقهی و الهی تأمل بسیار کرد و قرآن را با چهارده روایت مختلف از برداشت. پژوهشگران احتمال میدهند همین دلیل باعث شده لقب او حافظ شود. حافظ مسلمان و شیعه مذهب بود و در وادی سلوک و طریقت، عرفان خاص خود را داشت. دیوان اشعار او شامل غزلیات، چند قصیده، چند مثنوی، قطعات و رباعیات است. اما در شعر آنچه بیش از همه او را دست نیافتنی کرده است غزلهای حافظ است. حافظ در سال ۷۹۲ هجری قمری در شیراز درگذشت. آرامگاه او در حافظیهٔ شیراز زیارتگاه صاحبنظران و عاشقان شعر و ادب پارسی است. او همواره و همچنان برای ادبیات پس از خود الهامبخش و تاثیرگذار بوده است
شعرِ حافظ در زمان آدم اندر باغ خُلد دفترِ نسرین و گُل را زینتِ اوراق بود
Gertrude Bell's Victorian-era translations of Hafiz could seem somewhat dated to modern readers, but they really are beautifully executed, classic poems in their own right.
The tri county bookmobile brought in the most extraordinary copy of this book, dated 1928. For a start I was in love with the physical book. It smelled wonderful, felt antique and was just the right size to read in bed at night. Then, I was enchanted with the 1928 preface by Denison Ross who had known Gertrude Bell during her studies. Reading Gertrude Bell's introduction and her wonderful notes on the poems was both a literary and history lesson. I have located a modern copy to add to my library. It will not have the same intoxicating presence as the U of Idaho property but I look forward to nights with Hafiz and his translator and follower, Gertrude Bell.
"The days of Spring are here..." Having recently watched Nicole Kidman star in Queen of the Desert, and not having read any non-scriptural poetry for a long time, my current book is The Hafez Poems of Gertrude Bell. Liked the resurrection hope of poem 41.