A spattering of ruminations from one of our foremost contemporary intellectuals: nevertheless, there are throughlines that run throughout the text. We begin with an interview where Spivak clarifies her use of the phrase strategic essentialism, and we will follow this thread throughout the myriad of topics covered in the various chapters, in a set of (somewhat oppositional) twin figures: catachresis and paleonymy. In a sort of gesture towards endorsing a certain form of "nominalism," we cannot follow the term "woman" back to some sort of literal referent: in a clarificatory reading of Derrida on Nietzsche (in Spurs), Nietzsche's virulent misogyny becomes rehabilitated as his understanding of sexual difference as "prepropriative"—Spivak hesitates before this recuperation (as do I), even if she understands it (she laters reads Irigaray's ciphering of Levinas as a similar move: attempting to undercut his heterosexism by refiguring the gendered nature of his active/passive dichotomy, to find fecundity in the caress). But what comes out of this discussion is that woman, (qua metonymy,) becomes the condition of possibility of the signifier-signified relation as such—literal women, of course, are elsewhere (but unexcavatable). Catachresis becomes the strategy of the concept-metaphor in this world of the "broken middle" (to appropriate Rose: this "split" is also mobilized in Spivak's reading of the other Rose, as that between the theoretical and the ethical/political). Paleonymy, then, (taken from Derrida,) becomes the necessary sedimentation of history that follows the name via its etymology, which nevertheless can be mobilized in its figuration (its catachresis). We also see this in her reading of Derrida's reading of Marx: use-value is similarly elusive, only constructed retroactively once exchange-value bursts onto the scene. She charges Derrida with confusing money and capital, general and restricted economy. Spivak attempts a more charitable cipher of Foucault via the pouvoir/savoir dichotomy, power as "moving base of force [(]fields[)]." A couple more motifs: the disjunct between the diaspora and the "native" subaltern, oft-conflated in the academy, and the postcolonial situation as a reversal which is nevertheless simultaneously a maintenance. Also: a rejection of "magical realism" as the paradigm par excellence of the "Third World," paired with an insistence on the disjunct between Latin America and the rest of the global South: due to its geographic proximity to the imperial center, it has not even (been allowed to) participate/d in the (partial) decolonization process undertaken by Africa, Asia, etc. Readings: of Sen's Genesis, Frears/Kureishi's Sammy and Rosie Get Laid; Devi's "Douloti the Bountiful;" Hassan's art installation on the works of Rushdie. On Rushdie: instead of that straightforward "death of the author" of Barthes, a displacement: in the overpowering of the narrative (of Rushdie's supposed victimhood), Ayatollah Khomeini becomes the "author," Rushdie reduced to the figure of the writer (in this staged battle between Islam and the anti-Iranian forces of colonization, aimed at the audience of the Islamic diaspora). Lost in this narrative: the majority of the deaths that actually resulted from the aftermath of the publication of The Satanic Verses: anti-Rushdie Muslim Indian protestors killed by State forces. But, Spivak asks, why did India ban The Satanic Verses in the first place? An attempt to quell the backlash in the face of the Shahbano case: a ruling supposedly in favor of Shahbano, awarding her an alimony which she rejects because it does not conform to the dictates of Shari'a. That elusive figure of the subaltern woman therefore underlies the proceedings (reminiscent of her move in "Can the Subaltern Speak?"). Taking a cue from Nancy: in readings of Hinduism, "polytheism" is a Western imposition, as is the monism/dualism dichotomy as a cipher of advaita/dvaita. Also: the masculinism of Kāli-as-model (a misfired attempt at male feminism). Translation: reading the postcolonial is itself a translation, redoubled in the literal translation of the work. This puts the lie to wa Thiong'o's Decolonising the Mind, as does this quote by Derrida: "I must speak in a language that is not my own because that will be more just." An attempted reparative reading of de Beauvoir (via Cixous): instead of a biologist reading of her passage on maternity, a rethinking of the body in relation to its alterity/outside.