Rika Lesser, twice the recipient of translation prizes from the Swedish Academy, is the author of four books of poems and seven books of poetry in translation.
Only one who has already raised the lyre, plucked its strings among the shades as well, may surmising restore the infinite praise.
Only one who has eaten of the poppy with the dead, of their own flower, will not lose even the most imperceptible tone.
Even if the reflection in the pool often swims before us, blurred: Know the image.
Only in the Double Realm will the voices become endless, mild, liberal.
- The Sonnets to Orpheus: I, 9, pg. 7
* * *
Others hold the wine, others hold the oils in the hollowed-out vaults their walls described. I, as a smaller measure, and the slenderest, hollow myself for another need, for the sake of plummeting tears.
Wine grows richer, and oil clearer in the jug. What happens to tears? - They made me heavy, blinder, and iridescent at the edge, made me brittle finally, and empty.
- Lachrymatory, pg. 19
* * *
Where for this Inside is there an Outside? Upon what wound does one lay such a dressing? What heavens are reflected there in the inland lake of these open roses, these heedless ones, look: How loose they lie, tempting fate, as if no trembling hand could ever spill them. They can scarcely contain themselves; many let themselves be filled to the brim and over flow with inner space into days that always fuller and fuller close, until the whole summer becomes a room, a room in a dream.
- Inside the Rose, pg. 24
* * *
Night: into depth dissolved, your face upon my face. You, my astonished sight's greatest preponderance.
Night: in my glance trembling, yet in yourself so firm; inexhaustible creation, enduring over residual earth;
full of young nebulas whose rims inflight throw fire into the soundless adventure of the void:
by your mere being, O Transcendence, how small I seem - ; yet, one with the dusky earth, I dare, within you, to be.
- pg. 34
* * *
Come, you last thing I recognize, unendurable pain in the body's web: Just as I burned in spirit, see, I burn in you; the wood has long resisted joining its voice to your flame; but now I feed you and burn in you. My gentleness of earth, in your rage, becomes a rage of Hell, not of here. Planless, wholly pure, free of future, I mounted pain's tortuous pyre, sure of never buying a Becoming with this heart, where all resource was mute. Am I still unrecognizable; what burns? I shall not drag memories inside. O living, Living: To be outside. And I in flames. No one who knows me.
(Renunciation. This is not what sickness once was in childhood. Postponement. Pretext for growing. Everything called, admonishing. Do not confuse this with what amazed you long ago.)
Among Rilke’s remarkable oeuvre, this collection is one of the few that carries my favorite poem of his, “Christ’s Journey to Hell.” In this slender volume, Rika Lesser provides solid translations. They capture the nuance and musical flow of Rilke’s style, and Lesser offers her own artistic flourishes to complement Rilke’s vision, depth, and range.