Mohammed Mrabet (real name Mohammed ben Chaib el Hajjem; born March 8, 1936) is a Moroccan author artist and storyteller of the Ait Ouriaghel tribe in the Rif region. Mrabet is mostly known in the West through his association with Paul Bowles, William Burroughs and Tennessee Williams. Mrabet is an artist of intricate, yet colorful, felt tip and ink drawings in the style of Paul Masson or a more depressive, horror-show Jean Miro, which have been shown at various galleries in Europe[1] and America.[2] Mrabet's art work is his own: very loud and intricate, yet comparable with that of his contemporary, Jillali Gharbaoui (1930–1971.) Mrabet is increasingly being recognized as an important member of a small group of Moroccan Master Painters who emerged in the immediate post Colonial period[3] and his works have become highly sought after, mostly by European collectors.[4]
Le doy un 3,5/5. Los capítulos son muy cortos, el ritmo muy oral. Literalmente Mohamed Mrabet es analfabeto; Paul Bowles le transcribía las historias. Esto es lo primero que me llamó la atención de este libro y el motivo por el que lo he leído.
La novela es mucho más profunda de lo que puede parecer (porque a primera vista a una le sale analizar desde un prisma más "feminista" y eso le resta toda la posible trascendencia al libro, porque es aplicar la lógica occidental a una historia marroquí).
Un joven hechiza a una vecina para que se enamore de él. La intrincación de los deseos en esta novela es complejo: permanece en la ambigüedad qué es conjuro (y qué reversión del conjuro) y qué es auge (o declive) del amor.
Me encanta la caricatura de los norteamericanos ricos que pasan por Tánger (a los que se refiere como "nazarenos"). También queda retratadísima la visión del matrimonio en el mundo árabe.
"El sol era muy fuerte y el mar estaba tranquilo y liso como una autopista." Esta frase me gustó mucho porque me gusta como recurso la comparación de la naturaleza con algo artificial!!! Creo que es la primera vez que lo leo (ni siquiera el poema de Pedro Salinas a una bombilla hace una comparación tan explícita, y es el ejemplo más cercano que se me ocurre).
Por último añadir que la edición de Cabaret Voltaire (2015) tiene una portada preciosa 🥺 de mis editoriales favoritas la verdad
It was an interesting story but I must say I did expect more. Naivety in the style didn’t bothered me too much, actually I think it has even contributed to the atmosphere of the story cause this way oral transmission (Mrabet to Bowles) can be fully sensed.
I like the mysticism and superstitions of the Moroccans and the way Mrabet/Bowles presented them as something unquestionable.
Also Amazon classifies this book as a “Gay Literature” which is utter nonsense that will probably repel many. Indeed homosexual relationship can be sensed but to classify this as gay book is silly.
All in all it was an interesting story but as I wrote I did expect quite more.
I found this book depressing. The protagonist is a fickle young man who quickly falls in and out of love with a girl. The girl suffers disastrous consequences, but the man arrives at the end of the story mostly unscathed. If it weren't for the suffering of the man before he extricates himself from the situation, one might think the story lauds the abandoning of familial/parental duty.
This entire review has been hidden because of spoilers.
Lo compre en un lote porque me hizo gracia el título y lo empecé sin ninguna expectativa.
El libro te da lo que promete: una historia entre dos jóvenes en la que se entrecruzan amores, hechizos, celos… y donde la narración es prácticamente un ejercicio de oralidad. Precisamente eso es lo interesante (es muy ligerito, te lo lees rápido), pero también es el principal problema, aunque supongo que en ningún momento el autor (el de verdad, no el transcriptor) pretende algo más elevado.
También me ha llamado la atención la manera en que se reflejan una serie de costumbres que nada tienen que ver con las occidentales. En ese sentido, es llamativo, por una parte, el ambiente de superstición y de brujería que parece marcar el devenir de la relación entre los dos protagonistas, y por otra parte la nula importancia que se le otorga a la voluntad y a los pensamientos de Mina. Se puede acceder a la psique de Mohammed, pero no a la de Mina, pues el lector crea la imagen de ella a través del reflejo de los sentimientos de su contraparte masculina (sobreentendiéndose, además, que todo es provocado por la acción de la bruja).
En resumen, si te lo tomas como lo que es, puedes sacarle algo de provecho (se dibujan imágenes muy bellas y el autor capta muy bien algunas de las emociones de los personajes).
Marokańska literatura piękna z połowy XX w. - z pewnością specyficzna książka, powściągliwy język, bardzo schematyczne opisy momentami suche. Brakowało mi jakiejś głębi w tej historii, wszystko było takie mechaniczne. Po skończeniu lektury mam takie uczucie braku nadzieii. Myślę, że ta książka mogła być bardziej aktualna w 1967 r. , odważnie przełamująca pewne tabu jeżeli chodzi o relację. 2⭐ przez wzgląd na autora i oryginalność.
Weird little book I picked up for $2 in the clearance section of HPB. It’s a translation of a taped recording of Morocco’s best known storyteller. Quick easy read about love, betrayal, witch doctors and drunkenness. Like I said, weird, but I liked it.
Citaat : De zon verbrandde zijn huid en de vliegen beten hem, maar hij bleef net zo lang zitten tot het moment kwam waarop haar gezicht in het raam verscheen en ze quasi gedachteloos naar buiten de straat in keek. Vervolgens wierp ze een blik in de richting van het dak om te zien of hij er was. Daarop glimlachte hij en gaf een hoofdknikje. Zij lachte en verdween uit het raam, waarna hij haar pas de volgende dag weer zou zien. Review : Het enige boek dat ik tot nu van Mohamed Mrabet (1936) las is Manaraf, een verhaal dat evengoed in de verhalen van duizend en één nacht had kunnen staan. Een heel mooi en kunstig werk waarvan de auteur paradoxaal genoeg analfabeet blijkt. Analfabeet of niet, maar ondertussen publiceerde de man al tien boeken waarvan enkele (Het strandcafé, Love with a few hairs, The big mirror, The Lemon, M’Hashish en Look and Move on) zeer grote successen zijn geworden.
Mohamed Mrabet is een verteller en iemand werkt zijn verhalen voor hem op papier uit. Vroeger was dat de schrijver Paul Bowles, tegenwoordig is dat de Franstalige Simon-Pierre Hamelin. De auteur maakt zelf ook schitterende schilderijen en die illustreren zijn wonderbaarlijke verhalen. Men heeft hem als schrijver of schilder nooit goed kunnen plaatsen. Zijn verhouding tot de kunst en de literatuur blijkt zo ver van onze hedendaagse opvattingen af te staan, dat men hem vaak voor een bedrieger heeft gehouden. Zelf zegt hij dat een gewone mens is bij wie een mysterieuze vis verhalen in het oor komt fluisteren.
Het debuut van deze beoefenaar van de orale literatuur is Love with a few hairs en dat verscheen nu in een Nederlandse vertaling van Hester Tollenaar als deel vijf van de Berberbibliotheek, een initiatief van schrijver en docent Asis Aynan en vertaalster Hester Tollenaar.
In 'Verhalen uit de Middellandse Zee', het voorwoord dat Asis Aynan voor Liefde met een lok haar schreef, vertelt hij hoe Jane Bowles de verhalenverteller Mohammed Mrabet ontdekte en aan haar man voorstelde. Eveneens maakt hij hij de lezer deelgenoot van hoe hij zelf kennismaakte met het werk én de persoon van Mohammed Mrabet.
De roman vertelt het verhaal van de zeventienjarige Mohammed die al vier jaar bij de Engelse hoteleigenaar Mr. David woont en werkt. Mohammed wordt verliefd op Mina, het overbuurmeisje van zijn vader. Als kind waren ze zeer close en nu hij haar als mooie jonge vrouw terugziet, slaat zijn hart op hol. Mohammed gaat met haar naar de bioscoop, maar dat uitje kent een minder goede afloop. Hij weet Mina pas definitief voor zich terug te winnen nadat hij haar met hulp van een heks heeft betoverd. Na heel wat obstakels kan hij met Mina een leven beginnen op te bouwen. Maar haar moeder ziet Mohammed niet zitten als echtgenoot van haar dochter en begint verdeeldheid te zaaien tussen de jonge mensen, en ook zij neemt haar toevlucht tot magie. De liefde tussen Mina en Mohammed kwijnt weg en ook de zo verhoopte komst van een baby – Driss – kan hun relatie niet meer redden ook gedeeltelijk doordat Mohammed een drankprobleem heeft.
De auteur schetst Mohammed en Mina als vrij grillige minnaars wier liefdesleven ook niet gemakkelijk gemaakt wordt omdat diverse mensen tegen hun relatie zijn: zijn vader, haar moeder, zijn werkgever Mr. David, zijn vrienden enz.
Liefde met een lok haar is een liefdesverhaal met een wrange nasmaak dat wel geraffineerd verteld wordt met de bruisende couleur locale van Tanger op de achtergrond. Vreemd is wel de relatie tussen de twee mannen. Ze zijn duidelijk mekaars minnaars, want ze slapen samen en Mohammed wordt financieel verwend tot en met door zijn baas. Ze zeggen ook regelmatig dat ze van mekaar houden (wie zou er niet houden van een man die hem dat allemaal gaf) maar buiten dat wordt er weinig over het lichamelijke van hun liefde gerept. Iedereen struikelt over de liefde tussen Mohammed en Mina, maar over wat er tussen de mannen is, zegt niemand één woord, terwijl dat in een Marokkaanse samenleving absoluut niet evident is, lees er Partir van Tahar Ben jelloun, of L’armée du Salut van Abdellah Taia er maar op na.
Anderzijds geeft die homoseksualiteit die naar de achtergrond verschuift ook een heel mysterieus accent aan het geheel. Persoonlijk vind ik Liefde met een lok haar een mooi en beklijvend boek met bijzondere liefde of beter gezegd liefdes! De prachtige omslagillustratie is van Mohammed Mrabat zelf.
MOHAMMED LIVED WITH Mr. David, an English man who owned a small hotel near the beach
During these summer months Mohammed suddenly began to come every day to visit his family. He would go up onto the roof and sit for an hour or more in the hot sun. A few doors beyond, across the street, lived a girl called Mina
When he passed Mina's house he walked more slowly, in the hope that some time she might be standing in the doorway. And one day she was there
MINA, PLEASE! I want to talk to you. All right, she said. Talk. He was not sure what to say
I know a woman, Mustafa said. A witch who lives in Beni Makada
What do you want, son?
I'm in love with a girl. I want to marry her. I don't want to do her any harm
I see, she said. The trouble is, she doesn't love me
I can do it, she told him
You'll have to bring me a piece of something she's worn, or a few of her hairs
Pour the powder outside the door of her house
And she had to step over the powder
Soon he caught sight of her in the window
The spell was beginning to work
She cut a white carnation from one of the plants, kissed it, and tossed it to him
They drove off by way of the mountain. It was midsummer and the air smelled sweet when they went through the pine forests
Mina, if I wanted to marry you, would you marry me?
I'm afraid. Sooner or later you'll leave me
Mina's father came into the bar, and there were three policemen with him
You've got to marry this girl, he told Mohammed. Mohammed talked a long while. At the end he said he could not marry Mina because his father would not permit it
Why are you putting handcuffs on me?
He had been in jail a month
I've got to get married. But it won't take long
It's shameful what my father did! Does he think I'm a cow? He sold me for a hundred thousand francs
I'm not yours any longer, and I'm not going to live here, and I don't want any wedding party
I'm afraid some body's going to take you away from me
He knew she could never have real love for him because the false love of the spell had taken its place, and that the effect of the magic could end at any time
It's not the person that loves. It's the heart
Every body's happy. Your family, your friends. And so are we
Mina had stopped loving him. He was certain that her mother had something to do with it
if you did it, it's a sin. My mother says you put a spell on me. You liked me, and just because I didn't like you, you went out and paid somebody to put a spell on me. That's not love
The spell is broken
You're free now
What a world! In the beginning we were together. We lived another kind of life, with love in it
If I lay my face against her face I get cold all over
I can't go on hanging in the air like this forever
If I let him go, I'll lose him. Perhaps I should be good to him now, make him think I still love him. I'll bury my hatred in my heart for a while. I've got to make him think: She's happy again
I want to see the witch
I want you to do something to make me forget her. I don't want to love her
That kind of thing is very hard to do
I'll never fall in love again with any girl or woman. Never
Other people just feel. When I love, I love from my heart
She's gone and I'll never find her. I've lost everything. I don't exist. I won't live much longer
The memory of Mina had gone out of his head
Don't you know me, Mohammed? No. Then he said: Are you Mina? Yes
The protagonist: Mohammed, a 17-year-old Moroccan boy who’s been living as a catamite with an English expat hotel owner named Mr. David for four years. Mohammed falls in love with a neighbor girl named Mina, and employs an old witch to make Mina fall in love with him. (The witch requires a few of Mina’s hairs to cast her spell; that’s where the title of the book comes from.) Over the next couple years a constant string of difficulties ensues: Mina’s family finds out about their affair, Mina’s father wants them to marry, Mohammed’s father threatens to disown him if they marry, Mr. David threatens to kick Mohammed out if they marry, the authorities threaten to keep Mohammed in jail until he agrees to marry her, Mina’s mother is determined to break them up…
The author, Mrabet, was a Moroccan artist and storyteller whose work became popular with Western expats and visitors. He befriended some of them; including novelist Paul Bowles, who recorded Mrabet’s stories, transcribed them, and had them published. So Mrabet didn’t actually “write” this novel; he told it orally. His Western friends were generally people who might not have been overly rich or notable in their home countries… but, living in a poorer country like Morocco, they could live lifestyles they could have only dreamed about back home. Mrabet undoubtedly benefitted from their largesse many times. But they were also the target audience of his stories; and I believe, in this one, he was subtly warning them about how much trouble their lifestyles and money could cause for the locals they interacted with.
Consider the character of Mr. David; the stand-in, in this story, for Mrabet’s Western friends. He’s a piece of garbage. First off, he’s a pedophile; he brought Mohammed to live with him at the age of 13. What’s in it for Mohammed? Money, of course. Whatever he wants or needs, he asks Mr. David for money or to borrow his car or something, and Mr. David always obliges him. Many of the difficulties Mohammed faces in the story, he solves with Mr. David’s money… but it always leads to even greater problems down the road.
Second, when Mr. David is threatening to kick Mohammed out if he marries Mina, Mohammed unveils a plan: he has to marry Mina to keep out of jail. But once he’s married, he’ll beat and abuse her so heavily she’ll leave him and seek a divorce. Mohammed doesn’t actually do that, and never intended to; it’s a lie to keep Mr. David happy for a while longer. The fact that it works tells you a lot about Mr. David: he thinks this idea is an excellent solution to the problem at hand.
By the end of the book, you can’t help feeling that every character in the story would have been better off if Mohammed never had access to Mr. David’s money. It’s not a bad book, but it’s not a book that leaves a pleasant taste in your mouth either.
Interessant om een boek te lezen van een "analfabete" auteur. Mondeling verteld zou het ongetwijfeld meer te bieden gehad hebben. Van de inhoud was ik niet echt weg: Het begon erg intrigerend en kon nog alle kanten op, maar al snel werd het middenstuk repetitief. Ik keek dus uit naar het einde: Hoe zou de verteller signaleren wat nu echt de moraal van het verhaal was? Dit was namelijk nog niet echt duidelijk. De moraal bleek echter behoorlijk misogyn. Hoe het hoofdpersonage Mohammed (tijdens het hele verhaal een entitled dronkaard) uiteindelijk door een redemption arc als de held uit dit verhaal komt begrijp je echt niet. Mina, de onschuldige vrouw die hij betoverde om van hem te houden en waarmee hij een kind krijgt, eindigt als arme, lelijke vrouw. Mohammed komt haar jaren later tegen op de bus tegen in aanwezigheid van zijn zoon, stopt haar wat geld toe, en keert haar zonder neerbuigend de rug toe. Einde verhaal. Les geleerd: "Mannen, doe maar wat je wil, het komt voor jullie altijd wel goed"? (Trigger warnings voor seksueel / huiselijk geweld en het N-woord!)
Mebret verteld ongelooflijk simpel zijn verhaal. En uit zijn hoofd nog wel. Het is een spannende vertelling met een diepe psychologie en realistische karakters. Als hij kon schrijven zou ik denken dat hij meer kwijt zou kunnen in het boek, maar dat doet niet tekort dat dit op zich al heel slim en gelaagd is geschreven. Met een klein beetje hulp van Paul Bowles.
Het is een kleine ontspanning van alle zware gecompliceerde zinnen die je overal in het literaire landschap tegenkomt. En het is zeker geen tegenvaller, want het plot is duidelijk en slim, de karakters realistisch waardoor je meer over ze wilt weten.
Ce livre m'a beaucoup appris sur l'ancienne culture marocaine et la mentalité des habitants. Moi-même étant marocaine, j'ai pu trouver les vestiges de cette culture. J'ai bien aimé suivre mohammed, même si je ne me suis attachée à aucun des personnages. Ce livre est surtout écrit pour donner une morale, et non pas pour être apprécié....J'ai même ma petite hypothèse sur l'intrigue et son but. Ce livre est d'ailleurs plus profond qu'il n'y parait. Sur ce point j'ai été assez surprise !
Almost primitive in style, condescending and lacking in character development or depth. Read Cairo Trilogy for a proper understanding of North African urban life.
Mohammed Mrabet is a master storyteller whose own works are simpler in structure and distinctly ordinated from/than those of his better-known translator Paul Bowles (The Sheltering Sky), who met him in Tangier, Morocco and introduced his writings to the West. Mrabet is still alive, I think he's 88 years old now, and did you know he's revered in his part of the world as a master painter? I learned that recently. He painted the picture on the cover of this book and probably on some of the other books he wrote. I'd love to have this guy as a podcast guest. Do you think he ever goes online?
Tenía muchísimas expectativas puestas en este libro. El título es atrayente, la trama tiene elementos muy interesantes y la ambientación crea un aura de misterio que genera mucha curiosidad en el lector. Sin embargo, cuanto más avanzaba en la lectura, menos me atrapaba. Se trata de la "historia de amor" entre Mina y Mohamed que desde el comienzo está salpicada por la magia negra, las rígidas normas de la sociedad musulmana y las creencias populares. Se masca la tragedia nada más comenzar el libro pero la sucesión de acontecimientos es lenta y sin emoción. Quería comenzar a leer libros escritos por autores nor-africanos que estuviesen basados en las supersticiones y los ritos propios de su cultura, sin embargo, quizás éste no haya sido el acertado.
The pure, clean simplicity of Mrabet's lines (possibly distilled in translation) belie the charming, and lightly tourtured story -- one of young love and longing and poison and regret. The brisk read sparks with humour and small shocks while asking us just what the nature of true love is. There's enough drunken debauchery and fun to keep Love With A Few Hair from Romeo & Juliette territory, but the emotion is does find for the couple at its center is no less affecting. And how can you beat the title? This is my first Mrabet, and certainly will not be my last.