Jump to ratings and reviews
Rate this book

El oro de los suenos (Leer en Espanol) (Leer En Espanol, Level 4)

Rate this book
Miguel begins an exciting adventure in search of gold. As he explores for treasures in the New World, he leaves behind his boyhood and becomes a man.

56 pages, Paperback

Published July 1, 2006

2 people are currently reading
8 people want to read

About the author

Ratings & Reviews

What do you think?
Rate this book

Friends & Following

Create a free account to discover what your friends think of this book!

Community Reviews

5 stars
4 (57%)
4 stars
2 (28%)
3 stars
1 (14%)
2 stars
0 (0%)
1 star
0 (0%)
Displaying 1 of 1 review
Profile Image for Vicky Hunt.
969 reviews101 followers
January 16, 2023
"Un gran río que venía a morir allí... Asi que, nuestros barcos empezaron a subir por las oscuras aguas."
English: "A great river that came to die there... so our boats began to climb through the dark waters."

This is my first book on the level four graded readers of the Leer en español/ Read in Spanish series. Level four moves the learner up from a 1,000 word vocabulary to 1,500 words. Though that is a big jump, it didn't seem harsh. It is an excellent series that prepares you to move ahead in Spanish with well written content taken from literature. And, such was this. The Gold of Dreams is the title translation, and it is actually the first in a trilogy written by a well loved Spanish author, José María Meríno. I have the set of Spanish paperbacks with the Spanish audio cd's included, and will be reading the other two soon.

"para ahorrar cada vez más, empezó a vigilar la comida hasta que "el cocido dejó de ser cocido" y se convirtió en un plato de agua. "

In English: in too many words this says that the Inn owner kept getting stingier and stingier. So he 'watched the food' so tightly that the stew became less and less like stew and finally was just a plate of water, because he continued to add less and less veggies to the stew.


Yes, I feel like that should translate into a more compact sentence in English that carries all the idea of the Spanish, but I couldn't do it. I suspect that it was like an idiomatic expression, and couldn't put it into English as such. I welcome any suggestion to improve that. As you can see from the following quotes, it is beautifully written, and mostly easily understood.


"Y así debo vivir, llevando en mí corazón dos mitades: una nació en el tíempo viejo: la otra ha nacido en éste."

In English:"And so I must live, carrying in my heart two halves: one was born in the old time; the other has been born in this."



This last quote is referring to the main character's grandfather who has lived in two worlds, being originally one of the native population that was integrated into the Spanish world there in Mexico. I like that the story delves into the facts of blended races that existed then and now in the Americas.

"Esta noche vendré a buscaros. Intentad llegar a un lugar seguro y esperadnos allí."

In English: "Tonight I will come looking for you. Try to get to a safe place and wait for us there."


There is a lot of adventure and surprises at every turn. I loved the story and will enjoy re-reading it in the future. It covers a time when the Spanish had 'discovered' and conquered new lands, and was pushing out for more in an unceasing quest to find a golden city. Of course gold was to blame for everything... or rather the love of gold. Though it is a classic work, it is honest about the thirst for gold and the horrible deeds that took place.

"El oro tiene la culpa de todo. Por él los hombres pierden la razón."

In English:"Gold is to blame for everything. For him men lose their reason."



I highly recommend this book and series for all Spanish learners. Now that my brain is so tired from reading in a language not my mother tongue, I will be glad to sit back for more Star Trek: Discovery season 3. But, I am having so much fun with reading in Spanish!
Displaying 1 of 1 review

Can't find what you're looking for?

Get help and learn more about the design.