Jump to ratings and reviews
Rate this book

Ghazals of Ghalib: Versions from the Urdu

Rate this book
This imaginative approach to the work of the Urdu poet Ghalib (1797-1869) presents highly original renderings, made by seven well-known American poets, of Ghalib's ghazals. The ghazals (poems consisting of at least five unrelated couplets) show a time when old values were breaking down with no new ones to take their place.

Aijaz Ahmad began by selecting thirty-seven of the ghazals for literal translation. These versions were then given to the American poets who made poetic interpretations of those ghazals which interested them. The resulting variety of interpretation is remarkable, and indicates the evocativeness of Ghalib's poetry.

The complete volume, which offers a fascinating insight into poetic creation as well as the work of this unfamiliar poet, consists of Aijaz Ahmad's introduction to Ghalib poetry, the ghazals in Urdu, the literal versions, with explanatory notes and the poems written by the American poets in response to the ghazals.

208 pages, Paperback

First published January 1, 1972

90 people are currently reading
1624 people want to read

About the author

Mirza Asadullah Khan Ghalib

108 books396 followers
Mirza Ghalib (Urdu: مرزا غالب) born Mirza Asadullah Beg Khan (Urdu/Persian: مرزا اسد اللہ بیگ خان) was a classical Urdu and Persian poet from India during British colonial rule. He used as his pen-name Ghalib (Urdu/Persian: غالب, ġhālib means dominant) and Asad (Urdu/Persian: اسد, Asad means lion. His honour title was Dabir-ul-Mulk, Najm-ud-Daula.

During his lifetime the Mughals were eclipsed and finally deposed by the British following the defeat of the Indian Revolt of 1857, events that he wrote of. Most notably, he wrote several ghazals during his life, which have since been interpreted and sung in many different ways by different people. In South Asia, he is considered to be one of the most popular and influential poets of the Urdu language. Ghalib today remains popular not only in India and Pakistan but also amongst diaspora communities around the world.

Mirza Ghalib is also known as the last great poet of the Mughal Era.

Ratings & Reviews

What do you think?
Rate this book

Friends & Following

Create a free account to discover what your friends think of this book!

Community Reviews

5 stars
170 (58%)
4 stars
83 (28%)
3 stars
27 (9%)
2 stars
3 (1%)
1 star
10 (3%)
Displaying 1 - 15 of 15 reviews
Profile Image for Rodney.
Author 8 books104 followers
December 20, 2009
It’s tempting to read Aijaz Ahmad’s approach to translating Mirza Ghalib, giant of the modern Urdu-language ghazal, against his later Marxist criticism. Ahmad’s intro lays stress on Ghalib’s role as witness of a declining Mughal world being steamrolled by the British, and lends a postcolonial shading to the poet’s special brand of wistfulness. But his politics is really in the book’s approach to translation. Other translators have only interpreted the poems; Ahmad’s point is to change them. His apparatus for each ghazal includes an open-ended “literal translation”; a section explaining the key Urdu vocabulary he’s brought over into English; a General Explanation of each couplet, revealing the philosophy and theology behind the imagery; and two or three different translations from a pool of seven English-language poets. The poets aren’t ones I’d think of for an exploratory project like this: W.S. Merwin, William Stafford, Mark Strand, and Adrienne Rich don’t conjure up visions of radical advances in poetics. The beauty of Ahmad’s project though is that you can call them out for their complacencies and distortions, since you’re privy to the same text they worked from. By the same token, you end up giving credit where credit is due—Adrienne Rich stands out as especially deft at catching the thought at work behind the rainbows and flowers. The book’s interest finally extends beyond Ghalib to the possibilities of translation in general, though the ghazals appear here with a beauty and accuracy that’s hard to find anywhere else.
Profile Image for Arlene Ang.
Author 24 books34 followers
January 3, 2011
This is an amazing volume based on the ghazals of Mirza Ghalib. I just love the literal translation of the verses followed by the exciting ways that poets like Thomas Fitzsimmons, William Hunt, W.S Merwin, David Ray, Adrienne Rich, William Stafford, and Mark Strand interpret them using their own words.

Here's a fascinating example (Ghazal XIX)—

first, the literal translation by Aijaz Ahmad:
On every step, the distance of the goal from me is evident;
At my own speed, the desert runs from me.

which W.S. Merwin turns it into:
Where I'm going is farther at every step
the desert runs from me
with my own feet

while Adrienne Rich expresses it thus:
Every step I take unrolls the distance further;
racing the desert, it lengthens underfoot.

Mark Strand, however, takes a more active role:
With every step I took, my goal seemed farther away.
I ran fastest, but the desert ran faster.

Profile Image for Robert Sheppard.
Author 2 books100 followers
August 7, 2013
PERSIAN MASTERPIECES OF WORLD LITERATURE--RUMI'S "BOOK OF LOVE & SUFI POEMS," OMAR KHAYYAM'S "RUBAIYAT," ATTAR'S "PARLIAMENT OF THE BIRDS," NIZAMI'S "LAYLA & MAJNUN," FIRDUSI'S "SHAHNAMA," POEMS AND GHAZALS OF HAFIZ & GHALIB ---FROM THE WORLD LITERATURE FORUM RECOMMENDED CLASSICS AND MASTERPIECES SERIES VIA GOODREADS—-ROBERT SHEPPARD, EDITOR-IN-CHIEF


Goethe honored Persian Literature as one of the four great literary traditions of World Literature, or "Weltliteratur" as he named it. In his "West-Oestlicher Divan" or (West-East Divan) he celebrated a German translation of the poems of the immortal Persian poet Hafiz (1326-90)as a major revelation of the genius of Persian poetry and its place in World Literature. He called on all writers in Germany and the West to rise to their cosmopolitan duty to widen their cultural horizons globally beyond their own familiar tradition of the West in order to strengthen their own creative powers and participate in the globalization of literature and human consciousness:

"I am more and more convinced, that poetry is the universal possession of mankind, revealing itself everywhere and at all times in hundreds and hundreds of men . . . I therefore like to look about me in foreign nations, and advise everyone to do the same. National literature is now a rather unmeaning term; the epoch of world literature is at hand, and everyone must strive to hasten its approach."

Matthew Arnold, another keen admirer of Persian Literature who included the classic tale of "Sohrab and Rustum" in his own poetry, seconded Goethe's view on the crucial necessity for all educated and civilized people in the West and elsewhere---writers, critics and readers, to look for "the best that has been known and thought in the world" without respect to borders, languages, political or religious differences, stating in his seminal essay "The Function of Criticism at the Present Time:"

"But criticism, real criticism, obeys an instinct prompting it to try to know the best that is known and thought in the world, irrespectively of practice, politics, and everything of the kind; and to value knowledge and thought as they approach this best, without the intrusion of any other considerations whatever......one may say, that to get anywhere near this standard, every critic should try and possess one great literature, at least, besides his own; and the more unlike his own, the better."

It is in this spirit that World Literature Forum has embarked on this series of "Recommended Classics and Masterpieces of World Literature," on LinkedIn, Facebook, Goodreads and Wordpress, including this entry on Persian Literature, to introduce to the literary community and global Republic of Letters in the age of Globalization and the Internet, new authors, works and international perspectives.



INTRODUCTION TO PERSIAN LITERATURE'S CONTRIBUTIONS TO WORLD LITERATURE


The immense contribution of Persian literature and culture to World Literature and the history of global civilization is highly underappreciated, especially in recent times of political and religious conflict. Most of us in the West get our first impressions of Persian civilization from our reading of 5th century Greek history,foremost Herodtodus, in which the Ancient Greeks in the infancy of their own national history, and when "The West" was a mere notional concept, successfully resisted the invasions of a much greater "superpower" Persian Empire under Darius and Xerxes, followed centuries later by the an Greek triumph over it under Alexander the Great. At this time Persia was already the heir and transmitter of a Mesopotamian culture of 3000 years, including contributions from Sumerian, Assyrian, Babylonian and later Egyptian cultures that became part of the Achemaenid Persian Empire.

From the time of Alexander our cultural myopia often loses sight of the immense further contributions of Persian culture, both inside and outside the confines of Iran proper, down to the present. Nietzsche's landmark book "Also Sprach Zarathrustra," (Thus Spake Zarathrustra) reminds us of the continuing philosophical and spiritual contributions of Persian culture, across various centuries and dynasties. In the field of Renaissance Studies, or "Early Modern Studies" the contribution of the Arabic Golden Age (750-1250) to the rise of the Western Renaissance through preservation and transmission of the Greek and Roman classics such as Aristotle and Plato through Arabic translations is beginning to be known and appreciated. Less well recognized, however, is the crucial role of Persian culture in enabling that transmission, and thereby the Renaissance itself.



THE PERSIANS AS KEY ENABLERS OF THE WESTERN RENAISSANCE



Even before the rise of Islam Persia was instrumental in preserving the works and culture of classical antiquity from the intolerant Christian suppression under the Byzantine Empire. The thousand year old Great Library of Alexandria was first burnt and destroyed in the Christian represssion of "pagan" culture under the fundamentalist Theodosius, with the job probably being finalized in the Muslim conquest of Egypt. Many classical scholars fled the Byzantine Christian repression in both Alexandria and Constantinople, along with many Nestorian Christians who were branded "heretics," and settled in Persia, finding work and asylum at the renown Academy of Gondishapur of the Sassanian Persian dynasty. There they were employed in a systematic project to translate all outside works into Persian and preserve their texts and scholarly tradition.


With the coming of Islam and its conquests the Persian scholarly, administrative and technocratic community once again played a highly critical role in enabling the rise of the Arabic Golden Age that then passed on the knowledge and texts of the classical world to enable the Western Renaissance. A critical turning point was the establishment of the Abbasid Caliphate in Baghdad, which occured largely because of Persian support, especially that of the elite and scholarly Persian Barmacids, who then became the Vizirs under the Abbasid Caliphs, most memorably in the case of the Barmacid Jafar, who served as the Vizir of the Caliph Haroun al-Rashid in Baghdad, immortalized in the tales of the "One Thousand and One Nights."

By necessity the non-urban Arab conquerors turned to professional administrators, scholars and technocrats bred in the older empires such as the Persians. Though armed with the authority and force of the newly founded religion the aid of such scholarly, administrative and technocratic elites such as the Barmacids (Barmakids) of Persia was crucial in preventing the breakdown of the new domain. A crucial turning point in history was when after internecine conflict in the succession to the leadership after Mohammad, the Abbasid Caliphate took power and moved the headquarters from the Ummayad capital in Damascus to the newly founded capital in Baghdad. Moving the power center from the Arabian tribal lands allowed the Persians to assume a dominant role in its administration, though hereditary succession still derived from the lineage of Mohammad. The Persian language came into common use within the royal court and in administration on a widespread basis.

Crucially for literature, culture and the flourishing of the Arab Golden Age civilization, the Persian scholars and admiistrators succeeded in changing the culture of the Caliphate from a narrow Arab ethnocentricity to an inclusive cosmopolitan outlook open to outside influences and progressive internal development, albeit within the framework of the consensus of the Islamic religion and guiding Arabic traditions. The Barmacid Vizirs under Haroun Al-Rashid and Mamun established a key institution, the "House of Wisdom" or "Bayt-al-Hikma" which in and of itself, along with replicated instituions elsewhere in the Caliphate, may be credited with preservation of the bulk of the heritage of classical antiquity and perhaps enabling the rise of the Renaissance in the West. Especially under the Caliph Manun the House of Wisdom grew to become a national library, a center of translation from all languages and cultures into Arabic and Persian and a national Academy of Arts and Sciences supporting scholarly research, writing and projects.

The House of Wisdom was based on and inherited much of the resource base of the prior Sassanid Academy of Gondishapur. Scholars were employed and recruited as civil servants with tenure and high pay and engaged in independent research and scientific experimentation. The faculty was cosmopolitan and drawn from all cultures and religions. The head of the translation department was a Christian, Husayn ibn Ishaq (809-873). Scholars associated with the House of Wisdom included Al-Khwarizmi, the inventor of algebra, algorithims and the mathematician who introduced the Indian decimal system and zero into Arabic science and mathematics as later copied in the West, Alhazen (al-Haythem) the pioneer of Optics, Al-Kindi, master of cryptography, and the Banu Musa Brothers whose "Book of Ingenious Machines" founded the study of Arabic mechanics and engineering. The House of Wisdom's goal was to translate all the world's knowledge into Arabic and Persian, including that of the Greek and Roman heritage, Egyptian, Mesopotamian and Indian.

Interestingly, the Barmacids who became the Abbasid Caliph's Vizirs, or prime ministers, though new Muslims,were descended from Buddhist administrators of the monestery Nava Vihāra (Nawbahar) west of Balkh in the Sassanid Persian empire. The monestery was a renown center of learning referred to by the Chinese master translator Xuanzong, who was translating Indian scriptures into Chinese during the Tang Dynasty around the same period. This Barmacid Buddhist origin also facilitated the transfer of Indian mathematics and philosophy to the Arab world at an early time. The Barmacids also after the Arab defeat of the Chinese at the Battle of Talas brought Chinese paper-making technology to the Arab world, setting up the two first paper mills in Baghdad and in Cordoba in Spain, both of which became enduring centers of scholarship and publishing. It is no exaggeration to believe that without the House of Wisdom in Baghdad, emulated in many other Muslim cities, Aristotle and much of the heritage of antiquity might have been lost to the West, and their "re-birth" in the Renaissance made impossible.



KEY MASTERPIECES OF WORLD LITERATURE FROM PERSIA



THE IMMORTAL SUFI MYSTIC POET RUMI

Jalal al-Din Rumi (1207-1273) is one of the great poets of the Persian language, a Sufi mystic who was the founder of the Mevlevi Sufi and Dervish mystic order and a spiritual explorer of the realms of desire, passion and the quest for union of the soul with God, Allah. Rumi was a scholar and professor when he encountered a famous wandering Dervish, Shams al-Din Tabrizi, who persuaded him to abandon his academic studies and devote himself to the mystic path. From that time he received illumination and the love of God became the basis of his life. Contrary to Muslim practice Rumi gave music and dance a central place in his religious expression, developing the order of dervish dancers as a spiritual approach to unity with God. His diwan (collected poems) and ghazals (love poems) display a wide range of emotions and themes, from sexual love and passion, drunkenness, mystical longing to the holiest intimacy with the mystic presence of God, Allah. His broad tolerance and openness of spirit and keen sense of individuality is expressed in his lyrical voice:

What can I do, Submitters to God? I do not know myself.
I am neither Christian nor Jew, neither Zoroastrian nor Muslim,
I am not from east or west, not from land or sea,
not from the shafts of nature nor from the spheres of the firmament,
not of the earth, not of water, not of air, not of fire.
I am not from the highest heaven, not from this world,
not from existence, not from being.
I am not from India, not from China, not from Bulgar, not from Saqsin,
not from the realm of the two Iraqs, not from the land of Khurasan
I am not from the world, not from beyond,
not from heaven and not from hell.
I am not from Adam, not from Eve, not from paradise and not from Ridwan.

My place is placeless, my trace is traceless,
no body, no soul, I am from the soul of souls.
I have chased out duality, lived the two worlds as one.
One I seek, one I know, one I see, one I call.
He is the first, he is the last, he is the outer, he is the inner.
Beyond "He" and "He is" I know no other.
I am drunk from the cup of love, the two worlds have escaped me.
I have no concern but carouse and rapture.
If one day in my life I spend a moment without you
from that hour and that time I would repent my life.
If one day I am given a moment in solitude with you
I will trample the two worlds underfoot and dance forever.
O Sun of Tabriz (Shams Tabrizi), I am so tipsy here in this world,
I have no tale to tell but tipsiness and rapture.


OMAR KHAYYAM'S "RUBAIYAT"


Omar Khayyam (1048-1131) was a renown mathematician, poet, astronomer, scientist and founders of the field of algebra. In the Islamic world he is more remembered for his mathematical contributions than his poetry, whereas in the West he has been immortalized by the loose adaptaion of his verse in "The Rubaiyat" by Edward FitzGerald.


The Moving Finger writes; and, having writ,
 Moves on: nor all thy Piety nor Wit,
Shall lure it back to cancel half a Line,
 Nor all thy Tears wash out a Word of it.

But helpless pieces in the game He plays,
 Upon this chequer-board of Nights and Days,
He hither and thither moves, and checks… and slays,
 Then one by one, back in the Closet lays.

A Book of Verses underneath the Bough,
 A Jug of Wine, a Loaf of Bread—and Thou,
Beside me singing in the Wilderness,
 And oh, Wilderness is Paradise enow.

Myself when young did eagerly frequent
 Doctor and Saint, and heard great Argument
About it and about: but evermore
 Came out of the same Door as in I went.

Into this Universe, and why not knowing,
 Nor whence, like Water willy-nilly flowing:
And out of it, as Wind along the Waste,
 I know not whither, willy-nilly blowing.

And that inverted Bowl we call The Sky,
 Whereunder crawling coop’t we live and die,
Lift not thy hands to It for help—for It
 Rolls impotently on as Thou or I.



ATTAR'S "PARLIAMENT OF THE BIRDS"

Farid al-Din al-'Attar (1119-1190) was another great mystic poet influenced by the Sufi tradition. His most famous work is the symbolic and allegorical "Parliament of the Birds" in which a flock of diverse birds led by the Hoopoe set off on a questing journey to find the ultimate bird, the Simurgh, and make him their King. Over many trials and hardships of a world-spanning flight all but thirty of the birds perish before reaching the land of their intention. But there is nothing there. Then the thirty survivors realize that they themselves are the yearned for Simurgh. They then transcendentally merge into one, and by so doing they also perish in the divine, in the ultimate act of Sufi fulfillment and realization.


NIZAMI'S "LAYLA AND MAJNUM


Nizami Ganjavi (1141-1209) is considered the greatest romantic epic poet in Persian Literature. One of his best known tales is that of "Layla and Majnun" which is often considered "The Persian Romeo and Juliet," a tale of "star-crossed lovers." In it Majnun falls hopelessly and insanely in love with Layla. Her father forbids her to marry him, citing his poverty and his eccentric madness into which his love has spilled over. Majnun abandons himself to wandering in the desert and peering after her from afar, while Layla submits to her father's will and marries another, but refuses to consummate the union. In the end Layla dies of a broken heart and Majnun. Later Majnun is found dead beside her grave, leaving behind a poem carved in a nearby rock:

I pass by these walls, the walls of Layla
And I kiss this wall and that wall

It’s not Love of the houses that has taken my heart
But of the One who dwells in those houses


FIRDUSI'S "SHAHNAMAH"

Firdusi (Firdawsi) is considered the greatest epic poet of Persian Literature, celebrated for his "Shahnamah" or "The Book of Kings." The Shahnamah is a national epic which recounts the kings and dynasties of Iran's past. Being written in a Muslim context it begins with the creation and gives accounts of Persia's Zoroastrian heritage limited by the Muslim worldview. It contains such epic tales as that of "Sohrab and Rustum" in which a king kills his own son, not recognizing him, which was also rendered by Matthew Arnold in English.


HAFIZ


Shams al-Din Muhammad Shirzai (1317-1389) is known by his pen-name Hafiz and is considered the father of the "ghazal" or love poem. He led a rich and full life, like many other Persian young men, though Muslim, enjoying excesses of women and wine. Hafiz is celebrated for interweaving the erotic and the mystic, the melancholy of mortality and fate, as well as philosophical paradoxes into his intensely emotional love songs.



GHALIB


Ghalib (1797-1869) was born in Agra in Muslim northern India and wrote ghazals and poems in both Persian and Urdu. This reminds us that Persian was a literary, court and governmental language used alongside Arabic from the Ottoman Empire to Iran and throughout India, such that Persian Literature is not by any means confined to Iran. Urdu in India and Pakistan is heavily influenced by Persian as a legacy of the Mughul Empire, which used Persian as its official language. Ghalib like Hafiz and Rumi wrote ghazals of sensuous love, wine, women, song and the decay of the Mughul empire as it lost control to the British. Like Byron he was an aristocratic rebel with a touch of self-destructiveness about him. More modern in his consciousness, he exhibits a scepticism towards both political loyalty and religious orthodoxy and faith.


SPIRITUS MUNDI AND PERSIAN LITERATURE


The tradition of Persian Literature is reflected in my own contemporary epic novel, Spiritus Mundi. The protagonists in Spiritus Mundi embark on a quest to create a United Nations Parliamentary Assembly, a globalized version of the EU Parliament as a new organ of the UN. En route, taking a theme from Attar's "Parliament of the Birds" they discover that they themselves constitute and embody the object of their quest, the People of the World, just as the thirty birds came to constitute the mystic "Simurgh" which they had sought. One of the characters in Spiritus Mundi Mohammad ala Rushdie, is a Sufi novice of the Mevlevi dervish order and Sufi themes abound in the work, including poems from Rumi and Mohammad's spiritual musings on Sufism in the modern world, as well as "Opening the Gates of Ijtihad" as means of renovating modern Islam.


For a fuller discussion of the concept of World Literature you are invited to look into the extended discussion in the new book Spiritus Mundi, by Robert Sheppard, one of the principal themes of which is the emergence and evolution of World Literature:


For Discussions on World Literature and n Literary Criticism in Spiritus Mundi: http://worldliteratureandliterarycrit...


Robert Sheppard


Editor-in-Chief
World Literature Forum
Author, Spiritus Mundi Novel
Author’s Blog:
http://robertalexandersheppard.wordpr...
Spiritus Mundi on Goodreads:
http://www.goodreads.com/book/show/17...
Spiritus Mundi on Amazon, Book I: http://www.amazon.com/dp/B00CIGJFGO
Spiritus Mundi, Book II: The Romance http://www.amazon.com/dp/B00CGM8BZG


Copyright Robert Sheppard 2013 All Rights Reserved
Profile Image for Artemis.
134 reviews16 followers
June 16, 2021
I liked the poetry—each couplet was a bright spark of brilliant imagery—but I loved the process of translation and the different translation choices and theories on display. (I do kinda wish the formal ghazal structure had been replicated in the English, but I get how that would be… difficult.)

Adrienne Rich’s translations were always the most faithful to the clunky, sometimes artless, “direct” translation, though hers could verge on the overlong and artless sometimes too; though if one were to publish a “traditional” book of Ghalib’s poetry in translation, hers would be the ones I’d recommend. However I usually liked W.S. Merwin’s and William Safford’s poetry best. Ghazal XIX was my favorite, in everyone’s translations.

For people who like poetry or translation theory, I highly recommend checking this out.
Profile Image for E..
Author 1 book35 followers
April 28, 2020
My friend Kristen called this book "poetry-nerd crack." Indeed. This isn't rich poetry, but quick aphorisms that either bite or not. From profound sober wisdom such as "The fact of death is always in sight; it's shared by all this world's scattered pieces" to funny observations like "when you're in a bar, you can't stay too intelligent."
Profile Image for Kristen.
379 reviews5 followers
July 19, 2014
This book is poetry-nerd crack.
48 reviews
May 26, 2021
It was an effortful reading due to my own mistake. I ordered the "Versions from the Urdu version" whereas I dont know how to read Urdu. In the end, i had to Google out the literal translation or the Urdu word and search for the original Ghazal in Devanagri Script ( Hindi Script). Believe me, the effort was worth it!!! I found the writings of the great maestro to be so relevant in today's time. I think they will stand the test of times till eternity.
Coming to the book, I guess the efforts of Mr. Ahmad only proved that however hard one may try it is impossible to achieve the literary and visionary heights of "Asad". The "Western Experts" have not done much justice to the literary masterpiece. I am sure that their lack of understanding the language would have been a major hinderance in achieving a better result.
For anyone who wants to read the book and dont know how to read the Urdu Script, message me the number and I can tell the title of the Ghazal, so you can Google and read it in Hindi/English Script
Profile Image for Joanna.
559 reviews9 followers
December 17, 2025
I hate finishing this collection. I wish it went on forever. I love the poems interpreted by the various contributors—they seem to speak directly to my heart and sometimes the language is just so...something...that I actually hurt to read it. Those alone would be enough for me to ache at the finish, but the language and history and poetry nerd in me loves that we are offered also the behind-the-scenes for the creation of those interpretations: the notes, the original language, the messy literal translations. This is the most perfect book of poetry for me. I hope to never stop reading over and over and over again.

If you know of more like it, please I need them.
1 review2 followers
Read
March 22, 2013
good
This entire review has been hidden because of spoilers.
Displaying 1 - 15 of 15 reviews

Can't find what you're looking for?

Get help and learn more about the design.