Barcelona. 20 cm. 277 pág. + 1 hoj. Encuadernación en tapa dura de editorial con sobrecubierta ilustrada. Colección 'Colección Gigante'. Buck, Pearl S. 1892-1973. Far and near. Versión española de José Mª Claramunda Bes. Agustín Núñez]. Trad. tomado del vº de la port .. Este libro es de segunda mano y tiene o puede tener marcas y señales de su anterior propietario.
Pearl Comfort Sydenstricker Buck was an American writer and novelist. She is best known for The Good Earth, the best-selling novel in the United States in 1931 and 1932 and which won her the Pulitzer Prize in 1932. In 1938, Buck became the first American woman to win the Nobel Prize in Literature "for her rich and truly epic descriptions of peasant life in China" and for her "masterpieces", two memoir-biographies of her missionary parents. Buck was born in West Virginia, but in October 1892, her parents took their 4-month-old baby to China. As the daughter of missionaries and later as a missionary herself, Buck spent most of her life before 1934 in Zhenjiang, with her parents, and in Nanjing, with her first husband. She and her parents spent their summers in a villa in Kuling, Mount Lu, Jiujiang, and it was during this annual pilgrimage that the young girl decided to become a writer. She graduated from Randolph-Macon Woman's College in Lynchburg, Virginia, then returned to China. From 1914 to 1932, after marrying John Lossing Buck she served as a Presbyterian missionary, but she came to doubt the need for foreign missions. Her views became controversial during the Fundamentalist–Modernist controversy, leading to her resignation. After returning to the United States in 1935, she married the publisher Richard J. Walsh and continued writing prolifically. She became an activist and prominent advocate of the rights of women and racial equality, and wrote widely on Chinese and Asian cultures, becoming particularly well known for her efforts on behalf of Asian and mixed-race adoption.
ENGLISH: I read this book in a Spanish translation. Of these fourteen stories, the first three about Japan during and just after the end of the second world war, and the last one, "The one woman," are my favorites, together with "Enough for a lifetime," which is very original.
ESPAÑOL: Leí este libro en traducción española. De estos catorce cuentos, los tres primeros, que se desarrollan en Japón durante y justo tras el final de la Segunda Guerra Mundial, y el último, "La única mujer", son mis favoritos, junto con "Bastante para toda una vida", que es muy original.
Hay que reconocer que Pearl S. Buck es excepcional a la hora de narrar historias. Las que componen este volumen están escritas de manera soberbia, con un estilo lírico y delicado, que demuestran la gran sensibilidad de esta autora. Sin embargo, en general, el contenido de estas historias me ha parecido insubstancial y vacío. Algunas se salvan y son ligeramente entretenidas, otras desconcertantes y la gran mayoría sin propósito o significado claro.
Resumiendo, me ha parecido un libro, que si bien está muy bien escrito, es aburrido con ganas y se te hace eterno, aunque no llega a las 300 páginas.
Un compendio de cuentos ubicados en Japón, China y EE.UU. Son historias breves que traen a personas comunes y en un determinado momento de sus vidas. Hay algunas realmente sensibles: La hija de familia, el recaudador de impuesto, Bastante para toda una vida, La madre y los hijos, Nace el hijo del amor y la tregua. Me recordó a Bárbara Pym, Willa Cather y Kent Haruf. ¡Qué ganas que se saquen nuevas ediciones de estos libros!
Really, this book is hard for met o finish it and I don't know why. Trust me, I tried. But, maybe the time I starting to not really into it on the second chapter. After that, it just seems not really appeal to me to continue to reed it.
Far and Near by Pearl S. Buck Published by Popular UK Goodread's Rating: 3.46/5 My Rating: 3.85/5
"That was Elinora. She could produce out of herself the blackest, most passionate despair, and nothing could brighten it, no word of his, no pressure of his arms about her. She could lie limp... and he could not reach her. Then, suddenly, out of her own inexhaustibility, would come a spark, a light, a laughter, so small a thing, perhaps, that even when she told him of it he could only marvel secretly that it could change her. But he was grateful, glad for anything, even if it was some absurdity in himself which she saw for a moment."
After some years of not reading it, somehow it gave another glimpse of meaning to be able to flip through and apprehend each sentence with much more maturity, wisdom and finesse.
"He studied her pretty face. Gosh, but she was pretty - almost as pretty as Sue. He would never have thought a Jap girl could be so pretty... He wouldn't have believed that he could want to be with a girl like this. He couldn't explain it to Sue, so he had not told anything at all about Etsu... Sue was the girl he was going to marry - a real honey she was, yellow hair and blue eyes and a figure. She was full of spunk, too - a regular spitfire if you rubbed her the wrong way. Etsu was different - mild and gentle all the time."