ترجمه این کتاب آنقدر مزخزف، غیر حرفه ای، غیر قابل درک با جملاتی خوف انگیز بلحاظِ درجه یِ روان بودن و سلاستِ کلامی است که کتاب را علی رغمِ مطلوب بودنِ موضوع، ناتمام رهایش کردم از نشر "کتاب پارسه" جای تحیر فراوان که اعتبار خود را در گرو انتشار کتاب هایی چنین بدخوان به حراج نَهَد آنهم با مترجمی که ظاهرا مثانه اش پُر بوده و آنقدر عجله برای قضای حاجت داشته که کتاب را بلحاظ ترجمه به گند کشیده است حیف از پولی که پای این ترجمه ی مزخرف داده شود
داستان کتاب، بررسیِ تلگرام های متقابلِ وزارت خارجه یِ آمریکا و سفارت خانه هایِ آن کشور واقع در لندن و تهران به یکدیگر در فاصله ی دی 1331 تا دی سال بعد با موضوعِ وساطت میان مصدق و شرکت نفت ایران و انگلیس (بعدها بریتیش پترولیوم) است
کتاب شرح مذاکرات سیاسی است که بیشتر هم درباره مسائل بسیار پیچیده فنی و حقوقی درباره نفت است، و از همین رو نمی توان انتظار داشت که چنین اثری همان روانی و سادگی داستان های بچگانه را داشته باشد. این اثر مخصوص کسانی است که با چنین زبانی آشنایی داشته باشند، و ساده تر کردن زبان آن تحریف متن اصلی به شمار می رود. ضمن اینکه متن های حقوقی در همه جای دنیا زبانی خشک و انعطاف ناپذیر دارند. اتفاقا در جلسه ای که برای بررسی این اثر به همت خانه کتاب برگزار شد، از این ترجمه و زبان روان آن تقدیر گردید. کار درست این است که افراد هنگام خرید کتاب، محتوای آن را با سواد و اطلاعات قبلی خود بسنجند و اگر دیدند قادر به خواندن و درک آن اثر هستند، پول بی زبان خود را پای آن بدهند.