TL;DR I think this book is just part of a money-making scheme ripping off language learners and there are better books/methods to improve your language skills.
Before I start my review, I should point out that I'm not learning Dutch. I am, though, a teacher of both Dutch and English, with pretty much the same qualifications as those Olly Richards brags about. My experience may therefore be very different from people who used to book to learn/improve their Dutch.
So let's move on to the book. One of my students had bought a copy of this book and wanted to talk about it her lessons. So I bought the e-book for myself. The first thing I couldn't fail to notice was that there wasn't a single word of Dutch on the cover. I can understand an English (sub)title but the absence of any Dutch seems a little weird for a book that claims reading is the best way to learn Dutch. Which brings me to my next annoyance. I fully agree that reading is a really important part of learning a language. However, saying it's the best way to learn seems to ignore that language is communication that involve both receptive (reading, listening) and productive (writing, speaking) skills. In general I don't like "methodologies" that claim their way is the only / best way, and this one is no different. What makes it worse in my opinion is that Olly Richards wrote the stories in English and then had them (machine?) translated into other languages. However, some things have been adapted to the different countries, so in the Dutch version Dutch characters all have standard Dutch names (never mind that Dutch society isn’t solely comprised of people with Dutch names) and they find themselves Dutch towns and cities. Nothing else makes these stories Dutch.
I must admit, by the time I started the first story, I was already pretty annoyed by the whole thing, which may have affected my perception of it. Nevertheless, I feel confident in saying it is a terrible story. The premise is ridiculous (an English brother and sister, both studying Dutch (why?), who have parents who also happen to speak Dutch quite well (how? why?) and who embark on an exchange year in Amsterdam). There isn’t much of a plot; just a sequence of events with a ridiculous twist. While there are mentions of Dutch people and cities, it’s in no way accurate. Travelling around Amsterdam by bus when trams are far more common. Students taking a taxi from the airport to the city when everybody takes the train. Accidentally ending up on a long-distance bus to Maastricht when the only buses that go that far are international Flixbuses and there’s no way you would mistake those for a city bus. Etc. etc. In other words, the “Dutchness” of the story is very superficial; it’s much more like very generic descriptions that should work for lots of countries.
To be fair, the other stories are slightly better. Does that make them any good? Sadly they’re still pretty awful. Richards claims he’s written stories in different genres but I would disagree. All stories have elements of adventure and mystery with a “twist” at the end. The setting changes (e.g. different countries, different time periods), but to me they all seem to be the same type of stories. Most of them read like fairytales or other short stories for children, since they involve things like knights, Vikings, time-travel watches, invisibility etc. I think only one story is intended as a fairytale since it uses the standard fairytale opening phrase. The standard closing phrase wasn’t used though, which I think is a problem. If you claim to write specific genres, you should at least adhere to the conventions of those genres. Another story is supposed to be spooky, but the twist/resolution makes all a joke of it, which again doesn’t fit the genre. It also ignores the fact the audience of this book is adults, i.e. people who can handle some creepiness. Other stories even lacked a proper ending in my opinion.
Another consequence of using this type of stories is that they don’t involve a lot of everyday, natural communication, i.e. the kind of language that students generally need/want to use/learn. There are some small scenes in the workplace or a restaurant, but they don’t showcase any real communication. In fact, I think these stories could/should use a lot more dialogue than they actually do. And also a lot more show than tell. Again, this book is aimed at adults and they can interpret events; not everything has to be spelled out.
Now that we’re talking about language I should say I didn’t come across any major grammatical issues, but then the structures used are very simple. Of course, the book is aimed at A2-B1 level learners, so the structures shouldn’t be too complex. But at that level, conjunctions and relative clauses are fine. Not in every sentence, obviously, but there can be a good balance between simple and more complex structures. I think that would also improve the reading experience. The grammatical errors I did notice mostly involved uncountable nouns, e.g. we can’t say “twee magische dranken” (we would use “drankjes” instead, or, better in this story, “twee flesjes met magische drank”) or “een struikgewas” (we would say “struikgewas”, even if it’s still an odd word to use).
The real issue is with the vocabulary. The words pretty much all roughly have the meaning they should have, but that doesn’t make it them the right choice. Sometimes a formal word is used when a less formal word would be far more natural (but then someone high in the government is addressed with the informal “jij” rather than the formal “u”). In other cases, it’s just the wrong term for that specific context (e.g. we don’t really use the word “wezen” a lot; we’d probably go straight to “monster” or something similar). All of this just emphasises that these stories aren’t in fact Dutch stories, but English stories translated into Dutch.
As this is a book to help people learn Dutch, difficult / new words are marked and every chapter has a vocabulary list for those words. There’s also a glossary at the end of the book. In the e-book those difficult words are hyperlinks that take you to the glossary at the back rather than the chapter’s vocabulary list. The choice of words, is not always logical. Well, I guess it is logical, if you base it on English. For example, in the sentence “Wees niet bang”, the word “bang” is hyperlinked. The word “wees” isn’t, which makes sense since in English “don’t be” is very basic, but most Dutch learners won’t have encountered this form of the verb “zijn” often so it could also use an explanation.
This book also uses summaries and comprehension check questions at the end of every unit to help readers. While I actually like these features, the comprehension check questions are very detail-oriented. To be fair, I read this book fairly quickly, but I couldn’t always answer the questions without scrolling back. I think it would make more sense to focus on the gist of the story. I think it would also have been good to include some way to allow readers to practise the important vocabulary in the book.
Another issue of this book is poor editing. Some words are printed in bold rather than hyperlinked, some hyperlinked words don’t actually appear in the glossary / vocabulary lists or vice versa. The comprehension check questions also had errors in them (e.g. the wrong name, twice the same answer, no correct answers). I couldn’t find a mention of a Dutch translator or Dutch editor, which makes me think this book was translated by a machine. I don’t want to go into how much I hate that.
After all of these complaints (sorry, I’m Dutch, I can’t help it) I feel I should also point out some of the things that I didn’t hate. As mentioned before, I liked the fact summaries and comprehension check questions are included, and I can say the same for the vocabulary lists and glossary. At the beginning of the book there are some tips for effective reading and how to read the book, and I think those are very useful as well. I also appreciated that the first story (written in the present tense) was clearly easier to read than the others (written in the past tense).
Looking back at what I’ve written so far, I see about 9 paragraphs with critique and only one with positives, so I think it’s clear why I’ve given the book such a low rating. My overall feeling is that this series of books is just an easy way for the author (and the publisher) to make money. There are much better books that have actually been written in Dutch that you can use to boost your learning, e.g. Nieuw in Rotterdam by Max Koedood.