Перший український переклад шедевра класика англійської літератури Джеффрі Чосера (бл. 1343–1400). Це збірка історій, які розповідають одне одному прочани, що вирішили піти на прощу до гробниці святого Томи Бекета в Кентербері. Серед оповідачів — представники майже всіх верств тогочасного англійського суспільства, а їхні розповіді, вельми різноманітні за тематикою, влучно відображають триб їхнього життя. Це своєрідна енциклопедія життя середньовічного суспільства. Окрім блискучої неповторної іронії, властивої стилю цього шедевра, для нього характерні жвавість, нескінченна доброта, безмежна довіра до людей і надзвичайне уміння захоплюватися навіть жахливими рисами, які часом демонструють його герої. Книга проілюстрована фрагментами Еллесмерівського манускрипту 1410 року.
Geoffrey Chaucer (c. 1343 – 25 October 1400) was an English poet, author, and civil servant best known for The Canterbury Tales. He has been called the "father of English literature", or, alternatively, the "father of English poetry". He was the first writer to be buried in what has since come to be called Poets' Corner, in Westminster Abbey. Chaucer also gained fame as a philosopher and astronomer, composing the scientific A Treatise on the Astrolabe for his 10-year-old son, Lewis. He maintained a career in the civil service as a bureaucrat, courtier, diplomat, and member of parliament. Among Chaucer's many other works are The Book of the Duchess, The House of Fame, The Legend of Good Women, and Troilus and Criseyde. He is seen as crucial in legitimising the literary use of Middle English when the dominant literary languages in England were still Anglo-Norman French and Latin. Chaucer's contemporary Thomas Hoccleve hailed him as "the firste fyndere of our fair langage" (i.e., the first one capable of finding poetic matter in English). Almost two thousand English words are first attested to in Chaucerian manuscripts. As scholar Bruce Holsinger has argued, charting Chaucer's life and work comes with many challenges related to the "difficult disjunction between the written record of his public and private life and the literary corpus he left behind". His recorded works and his life show many personas that are "ironic, mysterious, elusive [or] cagey" in nature, ever-changing with new discoveries.
Ako se izuzme obilje intelektualne onanije, kojoj su skloni pisci Čoserovog vremena, i činjenica da npr. jedna švalja podjednako poznaje i tumači Ovidijeva dela kao i sveštenik, pravnik ili lekar, Kanterberijske priče su biser britanske srednjovekovne literature. Italijani su imali Bokača, Britanci - Čosera. Kroz aliteraciju i preko svojih protagonista, Čoser je preneo sva svoja interesovanja. Meni posebno zanimljivo je obilje narodne erotike, seksualne poskočice i prepoznatljiv engleski (crni) humor.
"Say not thou, What is the cause that the former days were better than these? for thou dost not enquire wisely concerning this." - Ecclesiastes 7:10.
There's no such thing as "the good old days." The human condition hasn't changed a bit, as Chaucer makes clear in his works. Treachery, lust, gluttony, drunkenness and the mundane are laid bare, and all with good humor. Reading The Canterbury Tales is only surpassed by hearing them. That's the way it ought to be.
"Căci nu găsești doi oameni nicăieri Să se lovească-aidoma-n păreri."
"Prostime, duh zurbav și nestatornic, Necugetat și schimbător ca vîntul, De preschimbări și zarve pururi dornic! Asemeni lunii crești și scazi de-a rîndul; Un ort măcar nu-ți prețuie cuvîntul, Strîmb judeci și credința ta nu ține; Smintit e-acela ce se-ncrede-n tine!"
"Ferească Dumnezeu ca obștea-ntreagă Ponos din vina unuia să tragă."
"Cui nu-l știa, părea prietenos, Dar el era un drac și-n duh și-n os ..."
I listened to this on audio discs that included some music of the period. Unfortunately the music was much louder (MUCH louder) that the voices were. This abridged recording has three discs that include The Prologue, The Knight's Tale, the Miller's Tale, The Pardoner's Tale, the Merchant's Tale and the Franklin's Tale. There are six readers in all and each of them do an excellent job. The stories have a lot to do with love and some of the stories are quite bawdy! Although this is a modern translation the rhyme is still very much part of the book. I enjoyed the listening, I think that was better than reading the stories. I enjoyed most of the stories very much.