Jump to ratings and reviews
Rate this book

Emily Dickinson: Antología bilingüe

Rate this book
Figura que poco a poco pero con fuerza incontenible ha ido haciéndose en el último siglo con un lugar descollante en la lírica universal, Emily Dickinson (1830-1886) se revela como poeta inclasificable, aunque imprescindible, pues pocas figuras han transitado como ella por el sutilísimo filo que separa el ser del no ser, el exterior del interior, la plenitud del vacío, la palabra del silencio. La presente antología bilingüe reúne ciento un poemas que, pese a tomar como criterio preferente su imagen más "gótica", la más decadente y fuerte, la que justifica su lugar entre los grandes, la que más se acerca a nuestra modernidad, incluye asimismo, como necesario contrapunto, algunas de sus composiciones más tempranas y amables.
Selección y traducción de Amalia Rodríguez Monroy

288 pages, Paperback

Published January 1, 2015

13 people are currently reading
48 people want to read

About the author

Emily Dickinson

1,559 books6,857 followers
Emily Dickinson was an American poet who, despite the fact that less than a dozen of her nearly eighteen hundred poems were published during her lifetime, is widely considered one of the most original and influential poets of the 19th century.

Dickinson was born to a successful family with strong community ties, she lived a mostly introverted and reclusive life. After she studied at the Amherst Academy for seven years in her youth, she spent a short time at Mount Holyoke Female Seminary before returning to her family's house in Amherst. Thought of as an eccentric by the locals, she became known for her penchant for white clothing and her reluctance to greet guests or, later in life, even leave her room. Most of her friendships were therefore carried out by correspondence.

Although Dickinson was a prolific private poet, fewer than a dozen of her nearly eighteen hundred poems were published during her lifetime.The work that was published during her lifetime was usually altered significantly by the publishers to fit the conventional poetic rules of the time. Dickinson's poems are unique for the era in which she wrote; they contain short lines, typically lack titles, and often use slant rhyme as well as unconventional capitalization and punctuation.Many of her poems deal with themes of death and immortality, two recurring topics in letters to her friends.

Although most of her acquaintances were probably aware of Dickinson's writing, it was not until after her death in 1886—when Lavinia, Emily's younger sister, discovered her cache of poems—that the breadth of Dickinson's work became apparent. Her first collection of poetry was published in 1890 by personal acquaintances Thomas Wentworth Higginson and Mabel Loomis Todd, both of whom heavily edited the content.

A complete and mostly unaltered collection of her poetry became available for the first time in 1955 when The Poems of Emily Dickinson was published by scholar Thomas H. Johnson. Despite unfavorable reviews and skepticism of her literary prowess during the late 19th and early 20th century, critics now consider Dickinson to be a major American poet.

For more information, please see http://www.answers.com/topic/emily-di...

Ratings & Reviews

What do you think?
Rate this book

Friends & Following

Create a free account to discover what your friends think of this book!

Community Reviews

5 stars
40 (41%)
4 stars
42 (43%)
3 stars
11 (11%)
2 stars
4 (4%)
1 star
0 (0%)
Displaying 1 - 14 of 14 reviews
Profile Image for lena.
139 reviews
January 22, 2025
los poemitas muy chulos y ya sabéis que como persona a la que le encanta tener opiniones poder comparar con las traducciones me viene genial
eso sí la introducción es para darle de comer aparte (y no en el buen sentido)
Profile Image for Caro Verde.
9 reviews
October 9, 2023
Mil estrellas para Emily Dickinson por siempre.
La traducción... mucho que desear.
Profile Image for Ana.
106 reviews12 followers
January 3, 2020
3.5 Obvio que los poemas de Dickinson son la caña pero con la traducción y prólogo de Amalia Rodríguez Monroy tengo sentimientos encontrados. Me da la sensación a veces que se cree la única persona del mundo que comprende de verdad a Emily Dickinson en vez de aceptar que nadie es capaz de objetividad ante un mundo interior como éste... El prólogo ofrece alguna cosa interesante pero también le veo un afán de chismorreo y las traducciones se toman unas licencias extrañas. No me habría leído este libro si no fuera edición bilingüe.
Profile Image for Xusllavero.
43 reviews2 followers
October 18, 2022
Es la peor traducción que m'he encontrado en años. La poesía es muy difícil de traducir, requiere de una sensibilidad extra en la traductora para poder comprender las figuras y el valor exacto de cada palabra, de cada fonema... Este no es el caso. Suerte que tenemos la versión inglesa y podemos prescindir de la traducción. Por poco inglés que se sepa aconsejo su lectura en el original y confiar en nuestra propia capacidad para desentrañar el secreto de cada verso.
Tampoco la introducción es muy clara
Profile Image for Marccex.
201 reviews6 followers
July 30, 2022
"¡Tempestuosas Noches - Noches tempestuosas!
¡Si estuviera contigo
Esas noches serían
Nuestro deleite!"

Admiro mucho a Emily Dickinson y, normalmente, sus poemas mr reconfortan de una manera quizás parecida a los de Santa Teresa. Sin embargo, no ha sido el caso de este libro.

Muchos denuncian la pésima traducción de los poemas, personalmente, no creo que la traducción sea perfecta, tampoco horrible. Me da mucha pena, entonces, dar tan baja calificación a tan grande poetisa, pero tengo que ser objetivo, y el libro no me ha conmovido nada.

No he llegado a marcar diez poemas que me hayan gustado, teniendo en cuenta la gran colección que presenta el libro. La mayoría de poemas me han dejado frío e indiferente, siendo eso algo que no consideraba posible con Dickinson.

Pese a todo, no quiero decir que sea un libro malo, de hecho lo he leído en pocas horas. Simplemente, creo que no era el momento más indicado.
Profile Image for Miriam Quiñones.
98 reviews
October 13, 2024
La traducción merece un 4, especialmente por la introducción... Sin embargo, no puedo darle menos de un 5 a Emily Dickinson. No importa cuántas veces la lea, su capacidad para observar y analizar desde la distancia sigue sorprendiéndome. Como pudo captar tantas facetas de la vida, como si hubiera vivido muchas en una sola.
Profile Image for Hilda Pacheco.
67 reviews1 follower
February 28, 2024
Algunos poemas son muy poderosos, otros oscuros y complejos. La traducción es interesante, a veces no podía recuperar el sentido que le dio la traductora o la elección de las palabras. No atino si por la métrica o qué, si eran extraños...
Profile Image for UNAI CASOLA.
10 reviews
August 3, 2024
Como penetrar lo impenetrable. Como navegar el núcleo desde la superficie
Profile Image for Anna.
48 reviews2 followers
February 19, 2025
Las 5 estrellas van para emily, la traducción bueno, es lo que es
Profile Image for Carla Escudero.
51 reviews4 followers
December 23, 2025
El corazón tiene orillas estrechas
Se mide como el mar

Emily Dickinson siempre será infinita
Profile Image for Irene Diez.
48 reviews
September 28, 2024
Mi niña es que te entiendo tanto yo también amaría a Sue ósea díselo dila que la quieres amansé por siempre por favor.
Profile Image for laura.
77 reviews
January 2, 2026
Ha costado. Me ha pillado en mal momento vital (exámenes, coronavirus, la carrera...) pero aún así me ha dejado con buen sabor de boca. Tiene poemas super bonitos y adoro a Emily menuda makina <3 Lo que pasa es que no soy de antologías 4/5
Displaying 1 - 14 of 14 reviews

Can't find what you're looking for?

Get help and learn more about the design.