"L'oeuvre poétique de Georges Bataille est restée à l'écart, non parce qu'elle manquerait de qualité, mais plus certainement parce qu'elle représente un danger pour la poésie. Elle n'en conteste pas seulement les manières, elle les déchire, les salit ou bien les rend dérisoires. Ainsi la poésie est attaquée dans sa nature même et bientôt pervertie ou, plus exactement, souillée. On se protège de cette souillure mentale en l'attribuant aux sujets souvent obscènes ou scatologiques, alors qu'il s'agit d'une chose tout autre - qu'il s'agit d'un saccage interne faussant les articulations ordinaires du poème pour leur faire desservir leur propre élan. Il y a de la brutalité dans ce retournement : une façon de trousser le vers pour exhiber sa nudité sonore scandée à contresens de ce qu'il dit." Bernard Noël.
French essayist, philosophical theorist, and novelist, often called the "metaphysician of evil." Bataille was interested in sex, death, degradation, and the power and potential of the obscene. He rejected traditional literature and considered that the ultimate aim of all intellectual, artistic, or religious activity should be the annihilation of the rational individual in a violent, transcendental act of communion. Roland Barthes, Julia Kristeva, and Philippe Sollers have all written enthusiastically about his work.
Abro en mí un teatro donde se representa un falso sueño un simulacro sin objeto una vergüenza que me hace sudar no hay esperanza la muerte la vela apagada de un soplo --
la belleza de un ser es el fondo de las cavernas un grito de la noche definitiva lo que ama en la luz el escalofrío que la hiela es el deseo de la noche miento y queda clavado el universo en mis mentiras dementes la inmensidad y yo --
El tiempo me oprime caigo y me deslizo de rodillas palpan la noche mis manos adiós arroyos de luz no me queda más que las sombras los posos la sangre espero la campanada por donde lanzando un grito me adentraré en las sombras --
Más allá de mi muerte un día la tierra gira en el cielo estoy muerto y las tinieblas sin cesar se alternan con el día cerrado está para mí el universo en él permanezco ciego semejante a la nada la nada no es sino yo mismo el universo no es sino mi tumba el sol no es sino la muerte mis ojos son el ciego rayo mi corazón es el cielo donde estalla la tormenta en mí mismo --
Te encuentro en la estrella te encuentro en la muerte eres el hielo de mi boca tienes el olor de una muerta tus senos se abren como la cerveza y me sonríen desde el más allá deliran tus dos largos muslos desnudo es tu vientre como un estertor eres bella como el miedo --
Negra muerte mi pan eres te como en el corazón es el espanto mi dicha la locura llevo en mi mano. Anudar la cuerda del ahorcado con los dientes de un caballo muerto --
Abro en mí un teatro donde se representa un falso sueño un simulacro sin objeto una vergüenza que me hace sudar no hay esperanza la muerte la vela apagada de un soplo --
Ante mi muerte los dientes de caballo de las estrellas relinchan de risa yo muerto muerte pelada tumba húmeda sol manco el enterrador de dientes de muerto me hace desaparecer el ángel de vuelo de cuervo grita gloria a ti Soy el vacío de los ataúdes y la ausencia del yo en el universo entero las trompas de la alegría suenan insensatamente y el blanco del cielo estalla el trueno de la muerte inunda el universo
Boue sexe et mort avec beaucoup de vulnérabilité « Je bois dans ta déchirure Et j’étale tes jambes nues Je les ouvre comme un livre Ou je lis ce qui me tue »
متلألئة كدمعة تصفرين هي الموتُ تملأ النجمة السماء مؤلمة كدمعة
أعلم أنك لا تُحبينني لكن النجمة التي تسطع حادة كالموت تُرهقُ القلب وتَعْصِرُهُ ________________ بارداً في القلب أرتجف من عُمق الألم أناديك بِصَرْخَةٍ لا إنسانية كما لو كنتُ أضع حملي
تَخْنِقِينَني كَالمَوْتِ ببوس أعرف ذلك لا أجدك إلا محتضراً : وأنتِ جميلة كالموت
كل الكلمات تخنقني _____________________ ألم
ألم
ألم
يا ألما يا ألما
يا دموعي التي من القطران
ذيلي الذي من الزعفران _______________________
صافياً من الرأس حتى القدمين هشاً كالفجر حطمت الريح قلبي ______________________
ومن غياب الأمل تولد نجمة الغمام. ________________
ليسَ العَدمُ سَوَى نفسي ليس الكون سوى قبري
والشمس ليست سوى الموت
عيناي الصاعقة العمياء
قلبي السماء فيه تنفجر العاصفة
في داخلي
في أعماق هاوية
كون شاسع هُوَ المَوت __________________ وأنفجر باكياً صَوتُ نَفِيرِ المَوْتِ يعج في أذني
م̷ـــِْن غير هلع، كما هو الهلع يصبح مرغوبا فِيَھ، هي لٱ شيء هذه الأنا التي هي أنا، وآلا قبول جبان لما يوجد أكرة حياة الآلة هذه، أبحث عن خبل، خبلي لأنكسر. أحب المطر، الصاعقة، الوحل، مدى شاسعا م̷ـــِْن الماء، قرار الأرض لَـگِنْ ليس أنا.
Fascinante surtout par rapport à la philosophie de Georges Bataille, mais cette poésie est très hermétique, ce qui n'est pas très surprenant de la part d'un poète influencé par le surréalisme. Une bonne préface par Bernard Noël.
¿Qué comunicar, qué o cómo acceder al lenguaje cuando cae aquel abismo brutal y oscuro de la nada, del cual, según Georges Bataille, sólo hay que dejarse llevar y desgarrar? Para Bataille, el lenguaje propio de la razón es el límite perecedero y arrogante, que se debe rebasar para rozar, por un instante, a la experiencia interior, al misticismo. “Lo arcangélico y otros poemas” es un posible ejemplo de cómo en la poesía y la infinita contradicción que puede emerger del sinsentido de las palabras, la experiencia pura de la existencia se eleva a su propia soberanía. Georges Bataille, en esta obra, no usa los signos y sus estructuras como fin último de la razón; él, en el umbral de la misma razón, intenta jugar con el límite de la poesía, y así, vislumbrar el infinito abismo de la existencia, de la experiencia mística, de la nada.
This entire review has been hidden because of spoilers.
حيث تتهتّك الكلمة ، تتعهر ، تتخلّع ، تنقضّ على الأكاذيب الممجدة التي تؤسس إنسانيتنا .. تنيم كاتبها وقارئها ؛ لتغتالُه .. ترميه في فوّهة الموت .. لتبقى حيئذ وحيدة ، تضحكُ ، إذ تتعفن هناك في فم الموت . هيدغر ، وهو قابع في كوخه هناك ، لا كـ النساك بالتأكيد .. ولا يستفزه أحد ، وحين أراد الإشادة بمفكري فرنسا ، والأعين ترمقه ، هو هيدغر في النهاية ! .. قال : هناك باطاي !!