Baytul Hikma adalah 'mitos'; gerakan penterjemahan empayar Abbasiyah (Graeco-Arabic translation) pada abad ke-9 adalah hasil warisan ideologi imperialistik empayar Sassanian; al-Mansur (r 754-775 AD) dan bukan al-Maamun (r 813-833 AD) yang paling berjasa memulakan insiatif tersebut; dan dikotomi Islam-Ortodoks-vs-Sains/Falsafah-Yunani adalah palsu, buku ini packs a lot of punches dalam 192 ms.
Penulis, Dimitri Gutas, yang merupakan profesor di Universiti Yale adalah dosen terkemuka dalam bidang2 berkait bahasa dan sastera2 awal Arab, serta hubungkait antara budaya Yunani dan kesannya terhadap perkembangan sisi intelektual bangsa Arab. Aku melihat beliau sebagai sejarahwan beraliran positivist sepertimana yang tertayang pada kayu ukur, pembuktian dan pembangkangan serta metodologi yg digunapakai beliau. Kognitif atau lanskap mental sebegitu sudah tentu melahirkan dapatan2 baru dan kritikal dalam topik yg ditulisnya kali ini iaitu proses penterjemahan karya2 sekular Yunani kepada Arab sewaktu zaman emas Khilafah Abbasiyah.
Kerana walaupun sudah terlalu banyak hikayat2, anekdot dan naratif yg dipersembahkan tentang tempoh tersebut dalam zaman kontemporari, sedikit sekali sumber primer yang sampai pada simpanan kita. Daripada manuskrip2 Arab hasil terjemahan Hunayn Ibn Ishaq, tiada satupun yang bertarikh daripada abad ke-9. Dan karya2 yg sama apabila dibandingkan antara versi asal Yunani dan versi terjemahan Arab, beberapa perbezaan signifikan didapati - mencadangkan bahawa proses penterjemahan tersebut melibatkan bukan sahaja kemahiran linguistik, malah kreativiti dan redaksi oleh pengkomentar2 yg kemudiannya diserapkan secara tidak sengaja lalu menjadi sebahagian dari teks asal. Studi2 kes sebegini menuntut usaha pensaringan yang jitu dan kritikal dari kalangan sejarahwan moden.
Beberapa contoh lain perlu disebut demi merakamkan paradoks2 yang membelenggu sarjanawan2 bidang ini. Contoh2 tersebut antaranya datang dalam persoalan telur-atau-ayam. Jika zaman emas Khilafah Abbasiyah paling terselah di dalam produktiviti Hunayn ibn Ishaq, penterjemah par excellence itu, bagaimana kita ingin menjelaskan kesarjanaan al-Khawarizmi dan Ibn Turk di dalam bidang matematik yg tempoh hidup mereka jelas sekali mendahului Hunayn? Juga, bagaimanakah gerakan penterjemahan mendapat naungan dari segenap kelas di dalam masyarakat ketika itu? Adakah restu pemerintah memulakan pusingan roda tersebut, atau restu pemerintah adalah hasil kepada fenomena tersebut?
Di dalam melakarkan naratif beliau kepada persoalan2 tadi, penulis tanpa segan silu menyampaikan rasa meluat beliau kepada mana2 tesis yg bersifat esensialis eg tesis minda-Arab oleh HAR Gibbs, esensi-budaya antara Arab dan tamadun lain dll. Pemikiran teleologikal sebegini hanya merencatkan perkembangan dunia kesarjanaan dan mengalihkan tumpuan sejarahwan2 daripada bukti2 empirikal. (Seperti yg aku cakap tadi, Gutas adalah positivis)
Bagi Gutas, ideologi imperialistik empayar Sassanian adalah antara faktor terbesar di dalam memberi imbuhan kepada khalifah al-Mansur untuk melaksanakannya. Tradisi Parsi meriwayatkan Zoroaster sebagai diwahyukan oleh Tuhan Ahuramazda dengan Kitab Avesta yg mengandungi himpunan segenap cabang ilmu. Ketibaan Alexander yg menjarah Persia telah menyebabkan korpus2 ilmu tersebut tersebar ke serata dunia seiring dengan jejak2 Hellenistik; maka adalah tanggungjawab empayar Sassanid (224-651 AD)untuk merampasnya kembali. Khilafah Abbasiyah yg mempropagandakan sikap inklusif dan akomodatif mereka (bertentangan dengan asobiyah Arab oleh Umayah) telah mengangkat polisi2 yg secara operatifnya adalah bersifat mesra-Yunani (philhellenistic) milik kerajaan Sassanid ini usai perpindahan ibu kota mereka ke Baghdad. Hal ini dilihat perlu pada mata al-Mansur demi mententeramkan status quo serta golongan2 elit Parsi di dalam ibukota barunya, Baghdad, disamping membasmi sebarang syak wasangka tentang sisi kosmopolitan Abbasiyah berbanding Sassanian. Semua ini dicapainya dengan meneruskan pengamalan simbolik empayar Sassanian, seperti penginstitusian ilmu astrologi di dalam penentuan gerakkerja kerajaan, selain daripada polisi mesra-Yunani yg sudah disebutkan tadi. Baytul Hikma juga adalah sekadar sebuah perpustakaan yg diwarisi Khilafah Abbasiyah daripada empayar Sassanian, yg asalnya bertujuan menyimpan koleksi sejarah dan sastera Parsi. Ia bukanlah sebuah proto-universiti atau institusi penterjemahan dan penyelidikan seperti yg lama didakwa. Baghdad justeru bukanlah satu ibu kota yg dipilih secara arbitrari; rekod kuno meriwayatkan kita yg usaha perpindahan ibu kota sebelum ini berlaku sebanyak 4 kali sebelum akhirnya al-Mansur memilih Baghdad. Tidak seperti Kufah yg dililit persengketaan Shiah-'Alid atau Harran yg menjadi medan pertembungan antara kabilah Qays vs Kalb, ibu kota baru di hulu Sungai Euphrates ini menyaksikan lanskap sosio-politik yg unik di mana -menurut komentar pakar kaji bumi Ibn al-Faqih al-Hamdani- "musuh Shiah hidup bersama dengan Shiah, musuh Mu'tazilah duduk bersekedudukan dengan Mu'tazila, musuh Khawarij tinggal di tempat yg sama dengan Khawarij; setiap daripada mereka menyumbang kepada situasi semak-dan-timbang dan menghalang mana-mana firaq daripada merampas tempat teratas". Baghdad ternyata merupakan masterstroke al-Mansur di dalam memanfaatkan 'clean slate' yg dimiliki Khilafah Abbasiyah.
Al-Maamun, khalifah yang memerintah hampir separuh abad selepas moyangnya, adalah paling dikenali dengan polisi Mihna (Inquisition) yg memaksa doktrin ke-makhlukan Quran kepada masyarakat - suatu insiden yg julung2 kalinya berlaku dalam sejarah politikal Islam. Tetapi kita boleh memahami motif tindakannya itu andai kita menelusuri kesan-akibat polisi moyangnya sebelum ini. Pasca era al-Mansur pertumbuhan idea dan ideologi yg berbilang telah melemahkan cengkaman kerajaan. Al-Maamun -seperti yg diisyaratkan oleh sejarahwan Al-Ahbari- memilih untuk mengajuk legasi Ardasir ibn Babbak (224-242 AD), pengasas Empayar Sassanian di dalam menangani peretakan ini: yakni dengan meletakkan agama di dalam capaian raja.
Polisi Mihna tersebut mempunyai kesan yg tidak dijangkakan di mana ia telah memulakan polarisasi dalam kalangan kelas2 masyarakat dengan figura Imam Ahmad bin Hambal paling terserlah antaranya. Imam Ahmad yg menekankan premis ketidak-makhluk-an Quran telah menjadi simbol resistance dalam kalangan agamawan seterusnya melahirkan wacana dikotomi Wahyu-vs-Akal yg kian marak memasuki kurun2 terkemudian.
Propaganda anti-Byzantine (yang jangan dilupakan adalah bermazhab Kristian Ortodoks) membantu menyumbang kepada trend philhellenistic ini. Bagi aku, ia adalah contoh klasik us-vs-others di dalam pembentukan identiti. [Naratif tersebut berkisar begini:] Kristian yang anti-intelektual telah menyingkirkan hikmah2 Yunani dan membakar buku2 falsafah lantas kini sedang berada di dalam zaman kemunduran; oleh itu, empayar Abbasiyah yg menggalakkan proses penterjemahan karya Yunani adalah pewaris tradisi tersebut yang paling layak berbanding Byzantine - by extension, jika umat Islam tidak mengendahkan hikmah2 Yunani tersebut, maka nasib yg sama bakal menimpa mereka seperti yg berlaku pada Empayar Rom Timur itu. Naratif anti-Byzantine ini yg dipopulerkan oleh sejarahwan al-Masudi dan Ibn Nadim, seterusnya Ibn Jumay dan Ibn Ridwan telah sampai kepada kita lewat tulisan Max Meyerhof sejarahwan kontemporari di dalam bidang perubatan itu.
P/s: untuk sisi operatif kepada proses penterjemahan karya Yunani kepada Arab seperti yg digariskan Gutas, rujuk ulasan Shuhaib ar-Rumi untuk buku yg sama.
Terdapat beberapa kebenaran di dalam naratif tersebut. Cendekiawan Yunani seperti Sergius of Reshayna (d 536) dan Boethius (480-524 AD) adalah antara tokoh yang diingati sejarah di atas percubaan mereka meniupkan semula nafas baru tradisi kefalsafahan Yunani ke dalam Dunia Kristian (Byzantine + Kota2 Helenistik). Tetapi mereka hidup pada zaman yg miskin sokongan institusional, tidak seperti Baghdad di bawah Khilafah Abbasiyah pada abad ke-9. Di Baghdad, penterjemahan awal karya2 Yunani di dalam bidang astrologi dan matematik -selari dengan kecenderungan ilmu nujum oleh empayar Sassanian yg diteruskan al-Mansur- telah melahirkan permintaan untuk usaha penterjemahan karya2 Yunani dalam bidang lain. Peluang ini dihidu oleh gol. penterjemah2 lalu kita membaca umpamanya Hunayn yg telah mengembara ke Yunani demi mendalami bahasa tersebut sehingga mampu membacakan karya Homer dari ingatan.
Menjelang abad ke-11 karya2 sekular Yunani yg signifikan kebanyakannya sudah diterjemahkan. Cendekiawan2 di Dunia Islam sudah akrab dengan paradigma dan kerangka saintifik yg diwarisi mereka. Lalu kita mula menyaksikan laluan2 baru dirajah di dalam pelbagai bidang: Ali Abbas al-Majusi dan Ibn Sina untuk perubatan, al-Battani dan al-Biruni untuk astronomi, Ibn Haytam untuk fizik, al-Farabi dan Ibn Sina untuk falsafah. Sarjanawan2 ini tidak malu untuk mempersoalkan cendekiawan2 Yunani kuno yang telah diterima sebagai autoriti pada zaman mereka. Ar-Razi meragui Galen, Ibn Haytam meragui Ptolemy dan Ibn Sina meragui Aristotle. Dari sudut pandang ini, karya polemikal Ibn Rushd pada abad ke-12, Tahafut at-Tahafut dilihat sebagai classicist memandangkan beliau menyeru cendekiawan2 Islam untuk kembali kepada Aristotle yg disifatkannya sebagai yg paling syumul.
Buku ini ditulis hampir 20 tahun lalu iaitu pada 1998. Respon sarjanawan setakat ini adalah sangat positif - sekiranya diukur melalui penerimaan naratif Gutas ini ke dalam edisi terkini Encyclopedia of Islam (Brill ed.), sebuah rujukan paling berautoritatif bagi pengkaji2 tamadun Islam. Terdapat persoalan2 yg masih tersisa walaubagaimanapun. Persoalan seperti dimanakah proses penterjemahan karya2 Graeco-Arabic tersebut mengambil tempat setelah Baytul Hikma terbukti sekadar tempat simpanan buku; jika benar karya2 Yunani diterima secara meluas, dimanakah ilmu2 sekular Yunani tersebut diajarkan memandangkan madrasah2 secara default tidak memasukkannya di dalam silibus mereka (hanya ilmu agama diajarkan)?
Nilai sebenar buku ini justeru mungkin bukan pada jumlah dapatan2 baru yg dikemukakan, sebaliknya pada melorongkan fokus2 dan persoalan kajian yg akan datang kepada topik yg lebih produktif dan relevan untuk kajian akademik.