رواية تدعوك إلى التفكير في المسلّمات وإعادة النظر في التاريخ، في الثقافة العربية، في استيعاب ما الذي يحصل اليوم بعد الربيع العربي وتأثير الثقافة الغربية في المواطن العربي، هل ينظر بنفس العين التي ينظر بها من يعيش في وطن عربي؟ ما الأبواب التي تفتحها الترجمة!؟ أسئلة كثيرة تطرحها واختلافات عدّة وجب الوقوف عندها.. "عشرة أسابيع بجوار النهر" أثارني عنوان الغلاف لقراءة الرواية، هذا العمل الذي يعرّي اختلاف ثقافات الشعوب العربية، تناقض مجتمعاتها حتّى مع معتقداتهم.. مواقفهم من القضية الفلسطينية، من إسرائيل، قضية التطبيع وتعاملاتهم وأساليبهم في التواصل عند اجتماعهم في مكان واحد.. "ميرا" فتاة ذات أصول عربية من أب فلسطيني تعيش في شيكاغو، ولكنّ ريح الشرق هبّت عليها وغيّرت حياتها باستقبال جدّتها الاجئة من مخيّم اليرموك والتي أمضت حياتها من غربة إلى أخرى منذ نكبة فلسطين.. وجدت ميرا نفسها غريبة على البيت، على لغة أبيها وجدتها.. وقرّرت الابتعاد عن أجواء البيت لتجد نفسها تترجم من لغة أبيها إلى اللغة الانجليزية رواية "غسان كنفاني" عائد إلى حيفا.. لكن لم يدم مشروع ترجمة هذه الرواية طويلا وفرض عليها البرنامج أن تترجم أعمال أدباء الملتقى في أيوا "المدينة الصفراء".. كان لقاؤها بعديد الكتّاب العرب يثير رغبتها بالاطلاع أكثر على اللغة وفهم عوالمهم، حتى تستطيع ترجمة أعمالهم، تمضي الوقت تستمع إليهم وتكتب مذكرّاتها وملاحظاتها، اندهشت للاختلافات القائمة بين ثقافاتهم، ظنّت أنّ اللغة كافية لتجمعهم، لكنّ كلّ كاتب فيهم كانت له طقوسه ومعتقداته، اكتشفت تعصب بعضهم ورفضه لاحتساء الخمر باعتباره مخالفا لعقيدته، وإقبال آخرين على احتساء الخمر وممارسة الجنس ولكن في نفس الوقت لا يقبل أكل لحم الخنزير.. أثارت هذه التناقضات حفيظتها.. دفعتها الترجمة للغوص أكثر، للاقتراب وفهم ميولاتهم حتى الجنسية، مكنوناتهم ورغباتهم التي يخفونها سرّا.. ثمّ إنّها كشفت عن رؤية أخرى وفهم آخر لما كتبه غسان كنفاني في عائد إلى حيفا، كيف ترى من منظورها العلاقة التي يجب أن يتعامل فيها العرب مع إسرائيل وتأويلها لما دوّنه غسّان، كان فهمها مغايرا طالما أنّها تربت على قيم أخرى وفي دولة لا ترى مشاكل في التعامل مع الإسرائيلي والتحاور معه على نفس الطاولة.. لن أطيل أكثر لكن أنصحكم وبشدّة أن تطلعوا عليها.. أن تقتربوا من عالم ميرا وعالم الترجمة..
عشرة أسابيع بجوار النهر عبدالله الوصالي دار مسكيلياني 2020
______
ميرا التي ينحدر والدها من أصول فلسطينية و والدتها الأمريكية ، تجد نفسها في خضم صراعات و تناقضات الشرق الأوسط بعدما قدِمت جدتها من مخيم اللاجئين في سوريا إلى شيكاغو بعد وفاة زوجها ( جد ميرا ) .. و هي التي لم تتعرف على جدها و جدتها من قبل إلا عبر الصور و أحاديث والدها عنهما. علّمها والدها القليل من اللغة العربية مع أخيها طارق ، و سرد لهما تاريخ القضية الفلسطينية و الشتات الذي لحق بالفلسطينيين. تقرر ميرا أن تواصل دراستها العليا في الكتابة الإبداعية بجامعة أيوا، و تلتقي هناك بكتّاب عرب و كاتبات عربيات في برنامج الكتابة الإبداعية الذي تستضيفه الجامعة سنويا ضمن برنامج ثقافي ضخم. ونظرا لوجود متطلب دراسي يحتم عليها ترجمة نصوص من أي لغة إلى الإنجليزية اختارت ميرا الترجمة من العربية، وأتاحت لها الجامعة فرصة اللقاء بالكتّاب والكاتبات العرب لتختار ترجمة بعض نصوصهم\ن والتعرف على خلفياتهم\ن الثقافية. ومن هنا تكتشف ميرا طبيعة الصراعات السياسية والاجتماعية داخل المجتمعات العربية والخليجية. ____
أعتقد بأن الكاتب عبدالله الوصالي في هذه الرواية اشتغل اشتغالا جادا في البحث عن معلومات تخص سياسة و تاريخ و مجتمع المنطقة ، و الربط فيما بينها بشكل جيد إلى حد كبير . إلا أن كثرة المعلومات قد أعاقت السرد بعض الشيء أو جعلته رتيبا في بعض الفصول . و مع ذلك لا أخفيكم سعادتي بقراءة عمل روائي محلي بهذا المستوى ، حيث حاول الوصالي أن يحلل الواقع المحلي من خلال رؤية خارجية ( ميرا ) و يحبكة متماسكة من البداية حتى النهاية.
للصباحات الجليلة على نهر أيوا تنحني الغيمات للغيمات
عن الرواية: _ميرا هي فتاة عربية الأصل أمريكية المنشأ، ألقت بها الحياة في ولاية أيوا لتعمل على الترجمة من العربية إلى الإنجليزية في مكان جمعها مع كُتاب من بلاد مختلفة، بين العراقي والخليجي والسوري والمصري وغيرهم من الجنسيات الأخرى غير العربية، تبدأ ميرا رحلتها كوحيدة في مدينة غريبة ولا تعرف من أين تبدأ وأي كاتب ستختاره لترجمة أعماله؟
رأيي: _اللغة فصحى متقنة وسهلة، السرد سلس والقصة بالنسبة لي كانت ممتعة ومليئة بمعلومات ثقافية عن موطن كل شخص من المشاركين.. _أحببت الرواية جدًا وتعلقت بالشخصيات والأماكن التي جمعتهم وبالأخص النهر الذي كان ملجأ لشكوى الجميع.. _تطور شخصية ميرا كان رائعًا، تحولت من شخص لا يعرف شيئًا عن أصله ووطنه وانغمست في المعرفة عن البلاد العربية وتاريخها والاضطرابات التي حدثت بها.. _في النهاية هي رواية واقعية وأيضًا سياسية تناولت سياسات الدول العربية وقد أُعجبت بقدرة الكاتب على التحدث عن العراق ومصر والخليج وسوريا وكأنه في كل مرة مواطن في كل بلد منهم وعاش معاناتهم معهم، الرواية قد تكون غير ممتعة أو مملة بالنسبة للبعض لكونها رواية اجتماعية ثقافية سياسية ولكن بالنسبة لي كانت رحلة لا تُنسى ورواية أصبحت من مفضلاتي في الأعمال العربية وبالتأكيد سأحب القراءة للكاتب مرة أخرى.. _لدي تعليق وحيد عن الرواية وهو بعض الأمور التي لم أتفق معها كالمثلية التي تم التحدث عنها في آخر الرواية ومحاولة إصلاح العلاقة مع آلون..
اقتباس علينا الاعتراف بأن الترجمة شكل من أشكال خيانة النص الأصلي. وكلما اختلفت لغة النص المترجم عن لغة النص الأصليّ كانت درجة الخيانة أعمق. ______ رواية: عشرة أسابيع بجوار النهر الكاتب: عبد الله الوصالي عدد الصفحات: 287 دار النشر: مركز الأدب العربي _______
رواية جميلة جداً أشبه بمذكرات لفترة زمنية محددة مدتها عشرة أسابيع لفتاة أمريكية من أصول عربية. تناولت فيه أحداث الربيع العربي لكن بطريقة ما من خلال تعرفها على مجموعة أدباء عرب التقتهم في أيوا حيث تعتزم إكمال دراستها للماجستير . ومن خلال مشاركتهم في المشروع الثقافي آنذاك كمية الأحداث والسرد المشوق واللغة العذبة أبرز ما تتميز به الرواية.