Gretchen, 17, on uponnut korviaan myöten lemmenhuoliin. Florian vai Hinzel, kas siinä pulma. Jos asiat sujuisivat Gretchenin mielen mukaan, hän voisi hyvinkin pitää yllä mukavaa suhdetta sekä komeaan luokkatoveriinsa Florianiin että pehmeämmän lajin kaksikymppiseen Hinzeliin. Sen verran Gretchen uskoo rehtiin rakastamisen kykyynsä.
Mutta pojat eivät ymmärrä. Florian muistuttaa jatkuvasti omistusoikeudestaan ja Hinzel menettämisen pelostaan. Gretchenistä se on epäreilua, hän on kuitenkin tehnyt kaikkensa ollakseen oikeudenmukainen molemmille...
Christine Nöstlinger was an Austrian writer best known for children's books.
By her own admission, Nöstlinger was a wild and angry child. After finishing high school, she wanted to become an artist, and studied graphic arts at the Academy of Applied Arts in Vienna. She worked as a graphic artist for a few years, before marrying a journalist, Ernst Nöstlinger, with whom she had two daughters.
The majority of Nöstlinger's production is literature for children and for young people, and she also writes for television, radio and newspapers. She centres on the needs of children in her work, with an anti-authoritarian bent. She does not shy away from tackling difficult subjects like racism, discrimination and self-isolation.
Her first book was Die feuerrote Friederike, published in 1970, which she illustrated herself. The book was published in English in 1975 as Fiery Frederica.
Awards and recognition:
Deutscher Jugendliteraturpreis (German Youth Literature Prize) 1973, 1988 Friedrich Bödecker Prize 1972 Kinder- und Jugendbuchpreis der Stadt Wien (Viennese Youth Literature Prize) (five-time winner) Österreichischer Staatspreis für Kinder- und Jugendliteratur (Austrian Youth Literature Prize) 1974, 1979 Hans Christian Andersen Award 1984 Tolereis des österreichischen Buchhandels für Toleranz in Denken und Handeln 1998 Zürcher Kinderbuchpreis "La vache qui lit" (Zurich Youth Literature Prize) 1990 Erster Preis der Stiftung Buchkunst 1993 The inaugural Marsh Award for Children's Literature in Translation for Der Hund kommt! (English: A Dog's Life, translated by Anthea Bell) 1996 Wildweibchenpreis 2002 Astrid Lindgren Memorial Award 2003
Skaičiau šią seriją būdama jauna paauglė ir man labai labai patiko. Pamenu, kad lengvai skaitėsi, buvo įdomu, įtraukė, lyg ir lengva, bet kartu paliečiamos stiprios temos - draugystė, meilė ir jos įvairios formos, savo poreikių pažinimas, tėvų santykiai ir jų poveikis. Antrą kartą nebuvau pasiėmusi paskaityti, tai gali būti, kad po daugelio metų vertinčiau kitaip.
Die Schreibweise war sehr schwierig und somit ist das Buch nichts für Anfänger Der Schluss ist nicht ganz klar und passiert sehr plötzlich Allgemein sind dir Handlungen und genau und es sind einige unnötige Szenen beschrieben die dann keine große Rolle mehr spielen
This entire review has been hidden because of spoilers.
Más de veinte años esperando encontrar la conclusión de la historia no sólo de Gretchen, sino de su famillia y los conflictos que surgieron a partir de que la madre quiso volver a estudiar y nada, que es decepcionante el giro que toma la historia: se enfoca en el triángulo amoroso Hinzel-Gretchen-Florian y todavía tiene el descaro de incluir a Konni (el vecino).
This entire review has been hidden because of spoilers.