"الممرّ الآمن" هو طريق اللاّوصول، وهو إذن طريق اللاّعودة، طريق الموت، ولا موت، لأن ّ الموت رفاهيّة لا تمنحها الحرب بيُسر. "الممر الآمن يعني كلّ شيء إلاّ أنّه آمن فعلا" هذا هو جوهر الرواية، بكلّ ما تتضمّن من تناقض وعبث. وهذه الجملة الموجعة هي أقلّ ما يؤلم في "الممرّ". يضعنا الكاتب مباشرة أمام أبشع ما في الحرب من صور، ويوغل بنا عميقا في ذاكرة الجرح، آلته في ذلك لسان طفل لم يتجاوز الرابعة عشرة من العمر. ويا له من سرد ذلك الذي ينشئه الأطفال! لم يقف جان دوست في هذه الرواية على السرد التسجيليّ وحسب، بل قارع من خلالها قامات روائية عالمية كبرى، فبين الواقعي والسحريّ خيط رفيع دقيق:"ماذا لو أنّك أفقت صباحا عاجزا عن الحركة لأنّك ببساطة تحوّلتَ إلى قطعةٍ ضخمة من الطباشير؟ ثم ماذا لو وجدتَ نفسك يغمُرك السيل؟ هل ستصمد ذرّاتك الجيريّة حتّى تواصل السرد؟!"
Jan Dost (جان دۆست) romannivîs, helbestvan, wergêr û nivîskarekî kurd e. Ew di 12'ê adarê sala 1965 an de li bajarê Kobanî hatiye dinyayê. Xwendina xwe heta lîseyê li Kobanî qedandiye. Ji sala 1985 an heta 1988an li zanîngeha Helebê fakulta zanistê beşê Biyolojiyê xwend, lê temam nekir. Jan Dost di dehsaliya xwe de dest bi nivîsîna helbestên erebî kir paşê ji panzdesalî de qulipî zimanê kurdî. Çîroka wî ya yekem Xewna Şewitî sala 1993 an di pêşbirka kurteçîroka Kurdî de li Sûriyê xelata yekem stand. her weha li Tirkiyê jî li ser sehneyê hate lîstin. ji bilî wê çîrokê, jan Dost çend çîrokên din j nivîsandine, wek Mistek ax ku sala 2007 an li Almanyayê bû kurtefilmek, û rûyekî şêrîn û hinin din. Her weha gelek helbest û lêkolîn bi erebî û kurdî di rojname û kovarên cihê de weşandine. Jan Dost di malpera Diyarnameyê de di quncika xwe ya bi navê Şevnem de ji 2007an heta 2012 nivîsar dinivîsandin. Jan Dost ji sala 2000î de li Elmanyayê dijî û ji Adara 2009 an de hemwelatiyê Almanyayê ye. جان دوست كاتب كردي سوري يحمل الجنسية الألمانية ولد في مدينة كوباني في الثاني عشر من آذار عام 1965م، وهي منطقة تابعة إدارياً لمحافظة حلب، تقع على الحدود السورية التركية شمالي البلاد. أصدر العديد من كتب البحث والترجمة والدواوين الشعرية والروايات. نال عام 1993 الجائزة الأولى في القصة القصيرة الكردية في سورية عن قصته Xewna shewitî ;حلم محترق; التي تحولت إلى مسرحية عرضت في بعض مناطق تركيا. كما تحولت قصته Mistek ax ;حفنة تراب وهي مكتوبة باللغة الكردية وتتحدث عن مشكلة الاغتراب الجغرافي، إلى فيلم سينمائي قصير. ولقد عمل في التلفاز مذيعاً في قسم الأخبار ومحرراً ومقدماً للبرامج السياسية في قناة (ميديا تيفي) الكردية وقناة زنوبيا التابعة للمعارضة السورية، وكلتا القناتين كانتا تبثان من بروكسل في بلجيكا. وحصل على جائزة الشعر من رابطة الكتاب والمثقفين الكرد السوريين، وذلك خلال مهرجان الشعر الكردي الذي أقيم عام 2012م، في مدينة ايسن الألمانية، كما حصل في 15 آذار 2013م على "جائزة دمشق للفكر والإبداع" التي أعلنتها مجلة "دمشق" الصادرة في لندن عن كتابه رماد النجوم الذي هو عبارة عن مجموعة قصص كردية قصيرة لعدد من الكتاب الكرد. وفي عام 2014م وخلال مهرجان گلاويژ الذي يقام سنوياً في مدينة السليمانية بإقليم كردستان، حصل جان دوست على جائزة حسين عارف.
رواية لا تشبه روايات "جان دوست" السابقة. فيها غضب، فيها كلام بذيء كثير، فيها وصف لم نعتده من جان، وعلاقات ومشاعر غير طبيعية، فيها شخصيات وأحداث مضطربة وغير ناضجة. لكنْ مهلاً! أليست هكذا هي الحرب؟ أليست أحوالها أهوالها، وشخوضها مرضاها، وحقيقتها اضطرابها؟ أليس ممرها الآمن، حتى ممرها الآمن هو (الخوف ألا تصل)..والطريق إلى وجهة لا تعرفها؟ ألهذا كانت الرواية على هذا الشكل، زفرة غاضب، وآهة أليم، وشتيمة في وجه كلّ شيء حتى الذات والأهل؟ ولا حيلة لنا لنواصل الحياة معًا، نحن وجرحنا إلا بأن نكون جمادًا، لكننا سنختار قدر "كامو" (كامْران كما يجب) جمادية الطبشورة التي ستظلّ تشهد وتكتب. عزيزي جان، أحبّ صوتك الهادئ الرقراق، وكلامك العربي الجميل، لكن ويحي! كيف أجرؤ على أن أطلب منك ذلك فقط، وأنت الكردي المقهور، والسوري النازف؟
’Do you see these cars lined up behind us? Every man and woman in every car is a story on their own. Every car and every truck hides tragedies and painful stories, as many of them as there are people inside. The safe corridor, what it is—it's the fear of never getting there. And it's not knowing in the first place where you're headed, anyway?'
Safe Corridor is the translation by International Booker winning Marilyn Booth of ممرّ آمن by Kurdish-Syrian novelist Jan Dost, and is published by DarArab. The translation won the first-ever Bait AlGhasham DarArab Translation Prize.
It is the latest book from the Asymptote Book Club, "dedicated to world literature in translation that partners with top independent publishers on both sides of the Atlantic" - the book club's introduction/review to the book can be found here.
The novel opens with a third person section which begins:
On the evening when young Kamiran began to realise that he was turning into a lump of chalk, rain was bucketing down. The drops hitting the tent walls sounded exactly like the noise he remembered hearing in Afrin: volleys of bullets that rained down solidly for two days before the town fell to occupation.
The rest of the novel is narrated by Kamiran, aged 13-15 during the novel, or as he explains:
My name is Kaamiyran. But you can just call me Kamiran. In fact, you ought to say my name that way, because it’s really more accurate. In Kurdish, it means “the one who’s blessed with luck.
My mother used to be an English teacher. Laila Aghazadeh is her name. My father— the surgeon, Dr. Farhad— was kidnapped by Daesh years ago, when we were still living in Manbij.
This is a companion novel to the author’s A Green Bus Leaves Aleppo, as yet untranslated into English but Booth’s rendition of the title, but works as a standalone novel.
Kamiran and his family are caught up in the conflict between Daesh, Syrian and Turkish forces, leaving their Kurdish community fleeing from place to place, initial from Manbij, where his father is kidnapped, to Aleppo, where his young sister is killed in a bomb, and then to Afrin, where they are displaced by Turkey’s Operation Olive Branch (https://en.m.wikipedia.org/wiki/Opera...), and at the novel’s start and end as refugees, in theory offered a safe corridor to evacuate, they in fact find there is nowhere to flee.
'All revolutions are alike, Kamran, my boy. They're just like ass droppings— you can't tell one from another. Or like hair — every one like its twin brother. Baara shaara!’
I didn't understand what my father was getting at with this expression of his, but I learned it word-for-word anyway. And then my father disappeared. Just like that. We waited for him, we waited a long time. My mother waited for him. She began standing at the window every evening with Maysoon. They would peer out the window, eager to catch the very first glimpse of him, but it was never any use. Then my grandfather arranged to bring us surreptitiously to Aleppo. And from there, after my little sister Maysoon was killed in the bombing, we fled again, this time to Afrin. Running from one place to another I forgot about you, I kept forgetting about you. But even though you weren't inside my head and I didn't write anything with you, I never left you alone, not for a single day. No, I took you with me wherever I went. I guess there must be some secret to it, the way I take care of you. You're like a witch, my ghostly piece of chalk.
Kamiran narrates the novel, in which he tells his story in a non-linear fashion, to a piece of chalk he carries with him as a sort of totem, taken from his school in Manbij, although one of better quality than the standard issue chalk which frustrates the teachers as it crumbles into dust.
And, as per the quote that opens the novel suggests, Kamiran himself, in a magic-realist twist to the story, one in which the olive trees also cry out loud at their abandonment, starts to calcify and turn into chalk himself, the process reaching its conclusion at the novel’s start and end.
This was a difficult novel to judge as in some respects it is a standard coming-of-age novel (the boy’s sexual awakening with an older widow really didn’t add anything to the story for me) but told in an unconventional story and with a setting that is unusual, and hence informative, even in translated literature.
3.5 stars.
The publisher
Founded in 2017, DarArab is a U.K.-based, independent publisher. In addition to publishing some of the finest voices in modern Arabic literature, DarArab is also committed to translating contemporary literary fiction, autobiography and poetry for English readers around the world, with a particular interest in unexplored topics that elucidate, challenge/change perceptions, and open dialogue between the Arab world and an English-speaking readership.
DarArab’s mission is rooted in reviving Arabic literary and intellectual heritage by making significant works widely accessible while also supporting the endeavours of talented contemporary Arab writers.
Furthermore, DarArab facilitates the sharing of art and knowledge with English readers through translation to build bridges of cultural understanding and promote intellectual fluidity between the East and the West. We strongly believe through sharing and storytelling, we can emphasise our similarities and develop an appreciation of our differences.
في الواقع هي تستحق نجمتين ونصف متوسطة.. ما أزعجني : الخلط بين الواقعية والسحرية ، غير ناجح بالمرة هناك إسقاطات لبعض الحكايات وكأننا بالكاتب يحاول أن يملأ الرواية بقصص (قرأها في روايات أو شاهدها في أفلام) حاول أن تكون موجعة ومؤثرة فلم يفلح كثيرا حسب رأيي وانتابني الإحساس بأنني رأيتها مرارا وتكرارا.. طبعا هي هكذا الحرب وويلات النزوح لا جديد في ذلك. ولكن أسلوب الكاتب ليس فيه ابتكار لن تكون آخر قراءاتي له، لأن قلمه مهم
سرد متسارع النبرة، وقلِق ومرتبك لمراهق يشهد الحرب والجحيم وهي تحرق وطنه، وتغيّب عنه أباه وتدمر أسرته.. وفي نهاية المطاف، حياة كاملة تذهب إلى الهاوية. الحرب شرٌّ محض، فهي تسرق الأمنيات، وتخطف الأعمار..
أول تجربة مع الأدب الكردي كانت من خلال رواية (ممر آمن) تسرد الرواية مأساة الحرب والنزوح و الهجرة إلىٰ المجهول من وجهة نظر مراهق كردي (كاميران) وعائلته التي عانت من ويلات الحرب ما عانت .. الرواية واقعية وهذا ما أعجبني ولكن إدخال الكاتب بعض اللاواقعيات و محولاته للجمع بين الأسلوب الواقعي والسحري لم تروقني قط ! كمية السباب في كل صفحات الرواية أمر مبالغ به جداً ! يمكنني تفهم أن الرواي مراهق وليس في أي زمان وإنما زمن الحرب ولكن الأمر مزعج شخصية مزيت ومغامرتها (الجنسية) مع المراهق لا أعلم ما فائدتها فقط لأضافة مغامرات من هذا النوع للرواية كانت أضافة سيئة جداً للرواية من وجهة نظري.
" الممر الآمن يعني كل شئ إلا أنه آمن فعلا." " الممر الآمن هو الخوف من ألا تصل. هو ألا تعرف أصلا إلى اين انت ذاهب"
رواية أصنفها ضمن أدب الحرب، كما يبدو من العنوان والغلاف! قلم جان دوست هنا غاضب، ظهر ذلك جلياً باستخدامه كلمات نابية من فرط الحنق والشعور بالإضطهاد ...مع ذلك لااظن ذلك مبررا لكاتب راقي مثل دوست .. لكنها الحرب كما قال لي ..
أنصح بقراءة "باص أخضر يغادر حلب" قبلاً، فممر آمن بلاشك تكملة للحكاية .. حكاية الأسرة التي اختطف الوالد الطبيب، وشطرت الابنة يوم عيدها نصفين على مرأى من امها التي أصيبت بالشلل منذاك الوقت .. الحكاية هنا على لسان الابن المراهق، هل وفق جان دوست بذلك؟ أظن ذلك، فالوجع على قدر عمر وتجربة الشاب الصغير، مرسوم ببراعة، حتى منظوره للأشخاص حوله لاأصفه سطحيا، بل بعمق مختلط بين الطفولة والنضج المبكر ..
سردية دوست الواقعية التي مزجها بالخيال عبر رمزية الطباشير- التي سيختلف تأويلها عند كل قارئ - نقلت الرواية لممر آمن يحفه طيف من العالمية.
#فأي فرق بين الهزيمة والانتصار في هذه الحروب أن كانت النتيجة واحدة عند المنتصر والمهزوم؟ #الحروب لا ولن تنتهي، الموت كذلك والمجازر، شرور بني البشر وهذه الدورة التي ليس لها بداية،أقصد الوجود. أتعتقد أن الوجود سينتهي ؟ لا ابدا .. لافناء .. لافناء ..
ممر جان دوست الآمن ... والخوف من تضاؤل آمال النجاة...
وثيقة سردية أخرى عن المأساة السورية يقدمها الروائي السوري المسكون بوجع الحرب جان دوست، من خلال روايته "ممر آمن"، الصادرة عن دار مسكيليانى.
يفتح لنا جان دوست نافذة أخرى على الحرب، نشهد فيها وقائعها وندون خساراتها، ولكننا في هذه المرة نطل على ذلك المشهد القاتم عبر عيني صبي في الرابعة عشر من عمره، كاميران، الفتى الذي يروي فصول الحكاية لطبشورة صفراء، ليوثق ما جرى، فيما يتحول هو تدريجيًا إلى قطعة طبشور، لا تنشد سوى الحكي، ولا تبتغي إلا أن تدون وتسجل ذاكرة الحرب.
وفيما يبدو أنه استكمال لسيرة شخوص رواية "باص أخضر يغادر حلب"، نتتبع عبر الفصول المتعاقبة مسيرة شتات أسرة الطبيب الكردي فرهاد، المأسور لدى داعش منذ سنوات، من خلال ارتحالهم القسري بين المدن والمخيمات، بغية الوصول إلى ممر آمن، يوفر لهم فرص استمرار تقوضه الحرب، وتدحض كل الآمال في بلوغه.
كاميران، المصاب بسلس البول الليلي، الناقم على الحرب التي سلبته أباه وشقت شقيقته إلى نصفين، يروي، يفرز غضبه ويطلق شحنات ثورته المختزنة بين السطور، فيغزل لنا صورًا لما التقطته عيناه من شخوص جمعتهم مأساة الحرب وتشابهت على ألسنتهم مرويات الفقد والنزوح، ما بين أم فقدت قدرتها على الكلام بعدم ألف لسانها التحدث بأربع لغات، وخال يجابه الحرب بالموسيقى، وامرأة تعارض الحرب عبر خلق ساحة حرب أخرى بديلة في فراشها، وعجائز يجترون مرارة الحكاية، ويعددون أسماء الراحلين، فيما يحتفظون بمفاتيح دورهم، أملا في عودة مؤجلة، مأمولة.
نمضي رفقة الصبي على دراجته الخضراء تارة، وفي شاحنة الخال تارة، وفي ردهات حلمه تارة، لنعبئ سجلات الهزيمة، فنشاهد عجوزًا تتحول إلى حبة زيتون، وأشجارًا تنبت تحت أقدام العائدين إلى ديارهم بعكس خط سير النازحين، نتصفح في رحلة كاميران سماء بلون الزيتون، نتكئ على حافة فراشه المبلل، نتواطئ معه حين يتخلص سرًا من حفاظاته، نزور معه خطابات الأب الغائب، ثم نمر على حقول تلون زيتونها بالدم، فيما القوات التركية تشرع في تنفيذ عمليات قصف دامية، تحت مسمى غصن الزيتون!
صرخة في وجه الحرب، وابل من اللعنات يتسرب من الحكاية ليجرم الحرب والمتحاربين، وثيقة إدانة لكل الأطراف، يقدمها جان دوست عبر بناء سردي محكم، يصهر فيه الواقع والمتخيل في لوحة تطرزها فانتازيا كافكاوية تتوافق مع الألم والقهر الراسخين في نبرات كاميران طيلة الوقت، صيحة غضب، يسمع القارئ دويها عبر مفردات كاميران، وسبابه الدائم للحرب، وهو أمر ربما أقل مما تستحقه الحروب!
يتشكل السؤال فيما تذوي حياة كاميران، وتذوب كلماته في سيل الحرب، متراجعة خلف أصوات القصف ودوي الهاون؛ هل تمنح الحروب التي لا تفرق بين عجوز وطفلة وصبي ورضيع، ولا تميز بين شجرة زيتون وجدار خرساني، ممرات آمنة للضحايا؟ هل يكون الممر هو الخوف من تقلص آمال النجاة كما قال الفتى كاميران؟
عمل أخر شديد الإيلام والتميز لجان دوست، كاتب مبدع، لديه مشروع روائي يستحق بكل تأكيد المتابعة.
لِمن كان له الموعد الأوّل مع الأدب الكردي من خلال هذه الرواية فقد يظلم هذا النوع من الأدب عامة والكاتب جان دوست خاصّةً. من زاويتي أنصح بقراءة "كوباني" قبل هذا العمل حتّى نستطيع استيعاب كمّ القذارة الذي عجّ به هذا الممر الآمن.
ممرّ آمن ؟ هل توجد ممرّات آمنة في الحرب ؟ وهل يوجد أمن في بلاد تخوض حربا شرسة؟ هذا ما تحدّث عنه جان دوست على لسان كاميران الذي لم يتجاوز الرابعة عشرة من العمر، بعيون طفل صغير يروي لنا ما حدث مع عائلته بسبب الحرب، ماذا يعاني أطفال الحروب خلاف اليتم والحرمان من حياة عادية بسيطة، كاميران الذي روى لنا قصّته مع السلس البولي، التبوّل لاإرادي، حرمانه من الدراسة، من حياة مستقرّة مع والديه وهو الذي تمّ اختطاف والده الدكتور فرهاد من قبل داعش، وأصبح يزوّر الرسائل حتّى يرسم البسمة على وجه والدته، لم يدم ذلك طويلا، لم يتركهم أحد في حال سبيلهم وقرّروا أن يستولوا على بيتهم بشرّان ومنها إلى حلب، وفي حلب فقد أخته ميسون وأصيبت والدته ليلى أستاذة الإنجليزية بالخرس إثر ما جرى مع ابنتها، واستمرّ ترحالهم من مكان إلى آخر ومن قرية إلى أخرى حتّى وصلوا إلى مخيمات اليونسيف، كانت رحلة لا تناسب طفلا في مثل عمره، يحكي حكايات من رافقوهم في المقطورة ومن اعترضوهم في الطريق، كلّ منهم بداخله ألم وحزن وسبيلهم الوحيد المعاشرة حتّى في أقسى الظروف أو العزف على البزق كما فعل الخال علّي.. الحرب لم تفرّق بين الطفل والحامل والمريض.. الخ كلّ الأطراف كانت بالنسبة إليه مدانة والكلّ ظالم.. الحرب فقط تترك آثارا نفسية لا تبرأ وجروحا على الجسد لا تمحى.. الحرب لا ترحم أحدا ولا تترك أيّ شيء لهؤلاء المساكين أصبحوا غرباء في أوطانهم، لكنّ الحرب حتّمت عليهم الترحال الدائم، كان حلمهم أن يكون لديهم بيت يستقرّون فيه ولا يغادرونه، لكنّ الحرب لم تترك لهم شيئا سوى الذكريات، تثقلهم وتبقى محفورة في أذهانهم، أبقت لهم بعض الأغطية والبطانيات يحملونها فوق أكتافهم وأحيانا تقطف حتّى أقدامهم..
"ممر آمن، وهل من أمان في ال ح ر ب!!!" في قراءة أولى للكاتب السوري الكردي "جان دوست" كانت الرحلة الحزينة للفتى "كاميران" ونزوحه من قريته إلى قرية آخرى عبر ما أطلق عليه "ممر آمن" من قبل جماعة د ا ع ش ، فهل تحمل الحrب أمان؟؟؟ وهل يوجد بالفعل ما يسمى بممر آمن في جnون الحr ب؟؟؟
يحكي الكاتب على لسان الطفل المآساة كاملة، التي بدأت بخطف الجماعة لأبيه وإختفاؤه، ثم مقtل اخته الصغيرة أمام أمه في فاجعة آخرى من فجعات الزمن، ومحاولة الطفل لسد فراغ الأب وإيهام الأم بنجاته، فهل يفلح؟؟؟
يصور لنا الكاتب على لسان كاميران جزءاً أو فصلاً قصيراً من المأسآة السورية ومحاولات الجميع لإقتطاع جزء من أرضها، نرى بعيون كاميران ويلات النزوح، محاولات التعايش بأي طريقة كانت
تميزت الرواية بسرد جيد للغاية، وإن شابه حكاية لا تمت للرواية بصلة وهي مغامرة الطفل القصيرة مع الأرملة، أحسستها نوعاً من الحشو غير المبرر، وكانت اللغة سينمائية وجيدة في أغلب الرواية
نقطة ضعف الرواية بالنسبة لي هي تخلي الكاتب عن لسان الطفل وتلفظه بجمل وألفاظ لا يمكن لأي طفل في مثل سنه الإتيان بها، هنا "هربت" منه الشخصية الأساسية وتقمص هو دور البطل، ربما يعدو هذا لغضب الكاتب على وطنه المسلوب ولكن هنا كان الحديث على لسان طفل، فلم أستسغ الخطأ
قراءة أولى، لن تكون الأخيرة بالتأكيد لكاتب بهذه الأهمية وأخيراً وعلى لسان كاميران: كل السوريين انتصروا. والسوريون كلهم انهزموا أيضاً يا ابن أختي. لم يبق فريقٌ منتصرٌ لم يتعرض للهزيمة. لم تبق فصيلة لم تنهزم. لم تبق طائفة لم تنتصر. هذه معادلة لم يعرفها المتقاتلون في بلدنا ولا يعرفونها إلى الآن. فالذي انتصر، ملأ الأرض قبوراً ومفجوعين وثكالى وأرامل وأيتاماً ومفقودين ومعتقلين. والذي انهزم كذلك. فأي فرق بين الهزيمة والانتصار في هذه الحروب إن كانت النتيجة واحدة عند المنتصر والمهزوم؟ رواية حزينة على لسان طفولة منتهكة #رفقاء2025 #قراءات_حرة #قراءات_سبتمبر 34/1
رواية موجعة للقلب. الفقد ، انقسام الأسرة ،معاناة اللاجئين ،أحاسيس ومشاعر كثيرة حركتها أحداث الرواية .وأكثر ما أصاب المؤلف في حبكه هو الأم الخرساء،فقد أبدع في نقل الصورة والصدمة خصوصا في ظل الماضي الأكاديمي المميز للأم.
لا أعلم هل الألفاظ البذيئة كانت جزء من المطلوب لنقل الواقع المر والساخط أم إنها كانت بمثابة السم في العسل؟بالنسبة لي أعطيت الراوية 4 من 5 ولكن للمفردات البذيئة المتزايدة أعطيتها 3.
رواية تعيسة بكل ماتحمله الكلمة من معنى تكاد تكون أقرب ليوميات مراهق قي حرب اهلية على الرغم من ان ذكر في الرواية بأنه طفل. الرواية مليئة بالشتائم والالفاظ النابية التي قد لا يكون لها تأثير مهم في حبكة الرواية فهي مجرد تكرار لملئ الصفحات ملخص الرواية يدور حول حرب سوريا الأهلية وعملية غصن الزيتون التركية وتنقل أهل عفرين وظهور بعض الشخصيات الطفيف يذكرون كيف ساء بهم الحال واضطروا للتنقل بين الطرق الآمنة التي لا تكون آمنة للوصول إلى المخيمات كنت أتمنى تفاصيل أكثر وأحداث أعمق تشد القارئ
يقول محدّثا طبشورته الصفراء: أتعرفين يا صديقتي وجع أهالي المخطوفين المغيبين؟ اسأليني أنا. إنه وجع لا يشبه أي وجع آخر. هذا العمل استعان برمزيّات ومفردات خارج طقوس قراءاتك الأليفة، فقد تخدش حياءك وقد تصدم جهلك وربما تثير قرفك، هل نسميه أسلوب غير لائق؟ لكن هل على لغة الحروب ان تكون محتشمة وحميمية في عالم متناحر يُقدَّم الأطفال فيه قرابين لا تنتهي! رواية ممر آمن، عمل قُدّم على لسان طفل يخبر طبشورته بكل ما يحدث له، لغة القصّ الطفولية منحته براءة تجعلك تتمزق وتتمنى لو تنازل عن إنسانيتك.
قرات ٢٠ صفحة من الرواية كانت عبارة عن الفاظ نابية جدا جدا وافعال وقحة من طفل عندما كان في المدرسة قبل سنتين او ثلاثة يعني عمره ١١ سنة يحاول وضع طبشورة في مؤخرة صديقه !!!!!!! ما هذا النوع من الادب لم افهم في كل صفحة كلام بذيء في كل صفحة كلمات قذرة لم يكن لها داعي بهذا القدر هذا ولم اقرأ سوى ٢٠ صفحة ولن اكملها
جيدة كموضوع و تعريف بالممرات الآمنة و ضمت كثير من اوجاع الحرب و ما تخلفه من جنون في الأشخاص على كافة المستويات لكني لا أدري ماذا ينقصها ! ربما الترابط بين الأشخاص لو كان اقوى ربما لو كانت تحمل عاطفة أكثر بعيدا عن العقل و الردود العقلانية الكثيرة فيها ! لا ادري لكنها رواية جيدة ألمت بكل شيء في اسطر قليلة و عطفت على كل المنحنيات .
لأول مرة أتعرف على الأدب الكردي من خلال رواية ممر آمن لجان دوست. تتناول الرواية قصة كاميرون، المراهق، وعائلته خلال تنقلهم من منطقة إلى أخرى أثناء الحرب في سوريا. تجمع بين الواقعية والخيال والسخرية بشكل غير موفق ولايخدم السياق ، كل صفحة تقريبًا تحتوي على ألفاظ بذيئة لا مبرر لها، ما أفسد متعة القراءة. لا أنصح بها، ليس لها داعٍ وجودي!
تحكي الرواية قصة مراهق كردي سوري يعيش قسوة الحرب والتنقل القسري وكيف تهدم الحروب الأحلام والأمان، ويضيع عمر كامل بلا معنى. القصة مؤثرة وتحمل بعدًا إنسانيًا واضحًا لكن المزج بين الواقعية والخيال لم يكن متوازنًا في بعض الأجزاء. كما أن كثرة استخدام اللغة البذيئة أضعفت التجربة بالنسبة لي، رغم إمكانية فهمها كتعبير عن الغضب وقسوة الحرب.
كادت ان تكون رائعة لولا سقطات الأسلوب..!! رمزيتها عالية وربما اقتبست شي من فكرة التحول عند كافكا .. وصفت حال اطفال الحرب بدقة عالية. ..الهوية ...النزوح ..الشتات...المرض ..والطباشير والتي هي بطلة الرواية.. فهي تسرد الحكاية وتهب غبار قوامها النحيل للحقيقة حد التلاشي ...