Píndaro foi o mais importante poeta mélico da Antiguidade Clássica. Ele compôs em variados gêneros, mas notabilizou-se por causa de seus epinícios, canções compostas para celebrar a vitória de um competidor num dos quatro grandes jogos da Grécia Antiga: os Jogos Olímpicos (em Olímpia), os Jogos Píticos (em Delfos), os Ístimicos (no Ístmo, perto de Corinto) e os Jogos Nemeicos (em Nemeia). Nesses poemas o poeta garante que a vitória do vencedor será imortalizada através da canção. Desse modo, os poemas de Píndaro tiveram uma função determinante dentro da cultura grega da época, ou seja, garantir que seu patrono tivesse glória imorredoura. Além disso, Píndaro também compôs partênios (canções cantadas por um grupo de moças que ainda não eram casadas e, por isso, virgens), encômios (poemas cantados em banquetes para louvar o patrono do poeta), ditirambos (hinos em homenagem a Dioniso), peãs (hinos em homenagem a Apolo), hinos a vários deuses, entre outros tipos de canção. Isso mostra que Píndaro foi versátil e soube adaptar seu talento a diferentes ocasiões e para diferentes públicos.
Este livro traz a primeira tradução completa de todos os epinícios e de todos os fragmentos de Píndaro. Aqui está a obra do maior poeta mélico (isto é, um poeta que compôs poemas para ser cantados, seja por um coro, seja por um único cantor) da Antiguidade. Estamos tentando cobrir aqui uma lacuna enorme na tradição dos Estudos Clássicos em Língua Portuguesa. Desse modo, será necessário ao leitor habituar-se à leitura do nosso autor. Desde a Antiguidade, Píndaro foi considerado um poeta obscuro, difícil. Talvez, seja mesmo, mas principalmente numa primeira leitura. É preciso conviver, ler e reler seus poemas para, com o tempo e a repetição, compreender pelo menos em parte, as suas composições. É preciso sempre lembrar que esses poemas eram canções feitas para ser cantadas e não lidas, como fazemos hoje em dia. O fato de não termos as melodias é lamentável. Mas temos as ‘letras’ das canções, digamos, e o que temos já é arrebatador. Por isso, nas traduções o leitor encontrará metáforas surpreendentes, aparentes mudanças repentinas de assunto e máximas que resumem boa parte da sabedoria grega antiga. Sendo assim, convidamos o leitor a aceitar o desafio de conhecer os píncaros e os vales da poesia pindárica.
Well, tell me a better Ode composer than Pindar! I loved this translation. I loved Pindar. I always admired him when I went through his works for the first time during my MA. However, now, looking back at him makes me admire him even more! Splendid with verse and ideas behind them.
Las Odas de Píndaro, son un grupo de poemas dirigidos a celebrar triunfos de famosos griegos en los juegos de la antigüedad.
Es como una canción dedicada a un triunfador, pero las Odas de Píndaro, con sus demás poemas son además fuente invaluable de Mitología Griega, describe con hermoso lirismo diferentes pasajes. Debo mencionar entre ellos en primer lugar a Jasón y los Argonautas, y también me entusiasmaron las historias de Tántalo y de Beleforonte.
La edición me ha gustado y he aprendido mucho pero la poesía pindárica personalmente no me llama demasiado aunque tiene cosas muy buenas, a veces me cuesta pillar la musicalidad y se me hace pesada (el autor menciona esto e indica que es una poesía que hay que leer palabra por palabra para captar su estilo). En cualquier caso aunque no sea para mi aprecio mucho el valor que tiene.
Se pueden sacar muchas cosas además del valor poético, la visión y opiniones de Píndaro y de la sociedad sobre la virtud y el mérito (en especial el énfasis que pone éste en la herencia sobre el esfuerzo), además de ser una fuente de mucha mitología.
Pindar earned his bread by comparing champion athletes with mythical heroes. Much of our knowledge of these heroes come from their being recorded in his odes. Interesting read. Not for everyone, especially not for those who do not appreciate Greek poetry.