What do you think?
Rate this book


112 pages, Paperback
First published May 1, 1993
Tao Qian, also known as Tao Yuanming, was a Chinese poet of the Six Dynasties period and is generally regarded as the greatest poet during the centuries between the Han and Tang dynasties. He is also the foremost of China's "recluse" poets, or the poets who seem to have written their greatest work while in reclusion and/or those poets in whose poems the theme of countryside solitude particularly resonates.
In Tao Qian's poems can be found superlative examples of the theme which urges its audience to drop out of official life, move to the country, and take up a cultivated life of wine, poetry, and avoiding people with whom friendship would be unsuitable, but in Tao's case this went along with actually engaging in farming. Tao's poetry also shows an inclination to fulfilment of duty, such as feeding his family. Tao's simple and plain style of expression, reflecting his back-to-basics lifestyle, first became better known as he achieved local fame as a hermit. This was followed gradually by recognition in major anthologies. By the Tang Dynasty, Tao was elevated to greatness as a poet's poet, revered by Li Bai and Du Fu.
Han poetry foreshadowed some of Tao's particular symbolism and the general "returning home to the country" theme, but his poems, prose and style broke new ground and became a fondly relied upon historical landmark. Much subsequent Chinese painting and literature would require no more than the mention or image of chrysanthemums by the eastern fence to call to mind Tao's life and poetry. Later, his poetry and the particular motifs which Tao exemplified would prove to importantly influence the innovations of Beat poetry and the 1960s poetry of the United States and Europe.
I couldn’t want another life. This is my
true calling, working fields and mulberries
with my own two hands. I’ve never failed it,
and still, against hunger and cold, there’s
only hull and chaff. I’m not asking for more
than a full stomach. All I want is enough
common rice, heavy clothes for winter and
open-weaves for the summer heat – nothing
more. But I haven’t even managed that. O,
it can leave you stricken with grief.
And character is fate. If you’re simple-
minded in life, its ways elude you. That’s
how it is. Nothing can change it. But then,
I’ll delight in even a single cup of wine.
In a meager home, guests rare, I often
forget I’m surrounded by turning seasons.
And now falling leaves fill courtyard
emptiness, I grow sad, realizing it’s
autumn already. Fresh sunflower thickets
fill north windows. Sweet grains in south
fields ripen. Though I’m far from happy
today, I know next year may never come.
"Get the kids together", I tell my wife,
"it’s the perfect day for a nice long walk."
和澤週三春,清涼素秋節。
露凝無遊氛,天高肅景澈。
陵岑聳逸峯,遙瞻皆奇絕。
芳菊開林耀,青松冠巖列。
懷此貞秀姿,卓爲霜下傑。
銜觴念幽人,千載撫爾訣。
檢素不獲展,厭厭竟良月。
代耕本非望,所業在田桑。
躬親未曾替,寒餒常糟糠。
豈期過滿腹,但願飽粳糧。
御冬足大布,麤絺以應陽。
正而不能得,哀哉亦可傷。
人皆盡獲宜,拙生失其方。
理也可奈何,且為陶一觴。
羲農去我久,舉世少復真。
汲汲魯中叟,彌縫使其淳。
鳳鳥雖不至,禮樂暫得新。
洙泗輟微響,漂流逮狂秦。
詩書復何罪,一朝成灰塵。
區區諸老翁,為事誠殷勤。
如何絕世下,六籍無一親。
終日馳車走,不見所問津。
如復不快飲,空負頭上巾。
但恨多謬誤,君當恕醉人。
在昔曾遠遊,直至東海隅。
道路迥且長,風波阻中塗。
此行誰使然,似為飢所驅。
傾身營一飽,少許便有餘。
恐此非名計,息駕歸閒居。
丈夫志四海,我願不知老。
親戚共一處,子孫還相保。
觴絃肆朝日,樽中酒不燥。
緩帶盡歡娛,起晚眠常早。
孰若當世士,冰炭滿懷抱。
百年歸丘壟,用此空名道。
結廬在人境,而無車馬喧。
問君何能爾,心遠地自偏。
採菊東籬下,悠然見南山。
山氣日夕佳,飛鳥相與還。
此中有真意,與辨已忘言。
青松在東園,眾草沒其姿。
凝霜殄異類,卓然見高枝。
連林人不覺,獨樹眾乃奇。
提壺挂寒柯,遠望時復為。
吾生夢幻間,何事紲塵羈。