Depois de Terra Sonâmbula estas estórias fazem regressar o imaginário moçambicano pela mão de Mia Couto. Se o romance deste autor moçambicano nos transportou para o universo trágico da guerra, estas breves histórias são flagrantes do renascer do país, depois da assinatura do Acordo de Paz. Reúnem-se aqui contos, alguns já publicados em jornal, em que se inscreve o mesmo estilo e a mesma capacidade de sonhar já consagrados em anteriores obras (Vozes Anoitecidas, Cronicando, Cada Homem é uma Raça, Terra Sonâmbula). Os contos já publicados foram, no entanto, revistos e alterados para publicação em livro. Em todas as estórias se reconhece o trabalho profundamente pessoal de recriação da linguagem, o aproveitamento literário da fala popular moçambicana e o pleno exercício da poesia.
Plano Nacional de Leitura Livro recomendado no programa de português do 9º ano de escolaridade, destinado a leitura orientada na sala de aula - Grau de Dificuldade III.
Journalist and a biologist, his works in Portuguese have been published in more than 22 countries and have been widely translated. Couto was born António Emílio Leite Couto. He won the 2014 Neustadt International Prize for Literature and the 2013 Camões Prize for Literature, one of the most prestigious international awards honoring the work of Portuguese language writers (created in 1989 by Portugal and Brazil).
An international jury at the Zimbabwe International Book Fair called his first novel, Terra Sonâmbula (Sleepwalking Land), "one of the best 12 African books of the 20th century."
In April 2007, he became the first African author to win the prestigious Latin Union Award of Romanic Languages, which has been awarded annually in Italy since 1990.
Stylistically, his writing is heavily influenced by magical realism, a style popular in modern Latin American literature, and his use of language is inventive and reminiscent of Guimarães Rosa.
Português) Filho de portugueses que emigraram para Moçambique nos meados do século XX, Mia nasceu e foi escolarizado na Beira. Com catorze anos de idade, teve alguns poemas publicados no jornal Notícias da Beira e três anos depois, em 1971, mudou-se para a cidade capital de Lourenço Marques (agora Maputo). Iniciou os estudos universitários em medicina, mas abandonou esta área no princípio do terceiro ano, passando a exercer a profissão de jornalista depois do 25 de Abril de 1974. Trabalhou na Tribuna até à destruição das suas instalações em Setembro de 1975, por colonos que se opunham à independência. Foi nomeado diretor da Agência de Informação de Moçambique (AIM) e formou ligações de correspondentes entre as províncias moçambicanas durante o tempo da guerra de libertação. A seguir trabalhou como diretor da revista Tempo até 1981 e continuou a carreira no jornal Notícias até 1985. Em 1983 publicou o seu primeiro livro de poesia, Raiz de Orvalho, que inclui poemas contra a propaganda marxista militante. Dois anos depois demitiu-se da posição de diretor para continuar os estudos universitários na área de biologia.
Além de ser considerado um dos escritores mais importantes de Moçambique, é o escritor moçambicano mais traduzido. Em muitas das suas obras, Mia Couto tenta recriar a língua portuguesa com uma influência moçambicana, utilizando o léxico de várias regiões do país e produzindo um novo modelo de narrativa africana. Terra Sonâmbula, o seu primeiro romance, publicado em 1992, ganhou o Prémio Nacional de Ficção da Associação dos Escritores Moçambicanos em 1995 e foi considerado um dos doze melhores livros africanos do século XX por um júri criado pela Feira do Livro do Zimbabué.
Na sua carreira, foi também acumulando distinções, como os prémios Vergílio Ferreira (1999, pelo conjunto da obra), Mário António/Fundação Gulbenkian (2001), União Latina de Literaturas Românicas (2007) ou Eduardo Lourenço (2012). Ganhou em 2013 o Prémio Camões, o mais importante prémio para autores de língua portuguesa.
Ten years ago I read this author’s Sleepwalking Land (it reminded me of Cormac McCarthy's The Road) and I gave it a ‘5’ and added it to my favorites. This Mozambique author who writes in Portuguese has recently become more popular because one of his books was a finalist for the Booker International prize.
This is a collection of 26 fantasy short stories. Each is very short, 5-6 pages. Almost all the stories have some background related to the bloody violence of his nation’s long war of independence and later internal violence.
I'll pick six stories to give an idea of the types of stories in the collection. Then I'll talk about the author’s writing style.
Would you like to know exactly what day you are going to die? In the Oracle of Death we read of a spiritualist, an ancient man, who will tell you the date for a small fee. One man resists going to find out. But one night he has heart palpitations and hot sweats and dreams that he is dying, so finally he goes to the spiritualist.
Lamentations of a Coconut Tree gives us coconuts filled with blood that give a human shriek when they are cracked open.
The big war is over but in the story Felizbento’s Pipe, villagers are being evicted from their homes for security reasons. An elderly man refuses to go. He digs a cave at the back of his property to live.
In Serpent’s Embrace, a young boy has a tyrannical father who was abusive to him and his mother. One day the boy finds a blue beret worn by the UN peacekeeping forces in the street. He brings it home as a keepsake. Bad idea.
In High-Heels Shoes a family and other neighbors feel bad for a woman secretly kept isolated in an upstairs apartment by her lover. She never goes out. They know she is there because they can hear her high heels reverberating in the building. One day a young boy spies on the apartment and finally sees the woman.
In War of the Clowns, two clowns come to town to engage in a comedy routine where they abuse each other. Day after day the abuse becomes more violent. “Who could take them seriously?” But the townspeople who gather to watch them start to take sides. The two sides imitate the clowns and begin to use sticks and stones against each other. Eventually the town erupts in chaos as half of the town turns against the other half and people are killed.
Of many wonderfully written passages I could use to illustrate the author's literary skills I'll choose this one - the opening to the story of Blind Estrelinho:
“Blind Estrelinho was a man of no moment: were it not for his guide, Gigito Efraim, his story could be recounted and discounted. Gigito’s hand had led the unvisioned man for ages and ages. That hand was separate yet shared, an extension of one man into the other, siamesely. And so it had been almost from birth. Estrelinho’s memory had five fingers and they were those of Gigito, gripped firmly in his own hand.”
Couto makes up words. It must have been a challenge to the translator. In the passage above we saw unvisioned and siamesely. We also get others like marvellosity, timidiminutive and the corny DisAIDSe for disease.
Almost every page has great metaphors or nuggets of word twists. Here are some:
“For him, always was too seldom and everything insufficient.”
“…extending hands full of a package the color of a gift.”
A woman guiding her drunk husband home”…helped him pair his feet with his footsteps.”
“The place where the sightless settled was always the correct one: after all, only those with a choice could err.”
“…he called for his son, the most present of those absent.”
An old professor, obsessed with an underage girl “…so infatuated was he that his eyes grew fat.”
“I write like God: to the point but without straight lines.”
[He] “swallowed his own throat.”
“He spoke of everything so as not to say a thing.”
“In this life, he who has the least loses the most.”
The author (b. 1955) is also an environmental scientist and consultant. He won the Camoes Prize in 2013, the most significant literary award for Portuguese language books.
Top photo: a soldier guards a village against insurgents in Mozambique from cnn.com The author from neustadtprize.org ["br"]>["br"]>["br"]>["br"]>["br"]>["br"]>["br"]>["br"]>["br"]>["br"]>["br"]>["br"]>["br"]>["br"]>["br"]>["br"]>["br"]>["br"]>["br"]>["br"]>["br"]>["br"]>["br"]>["br"]>["br"]>["br"]>["br"]>["br"]>["br"]>["br"]>["br"]>["br"]>["br"]>["br"]>["br"]>["br"]>["br"]>["br"]>["br"]>["br"]>["br"]>["br"]>["br"]>["br"]>["br"]>["br"]>["br"]>["br"]>["br"]>["br"]>["br"]>["br"]>["br"]>["br"]>
“Me formei em tristezas, sou cursada. A dor o que é? A dor é uma estrada: você anda por ela, no adiante da sua lonjura, para chegar a um outro lado. E esse lado é uma parte de nós que não conhecemos. Eu, por exemplo, já viajei muito dentro de mim...”
Cada vez que acabo de ler um livro de Mia Couto só tenho este pensamento: “Quero ler tudo que este escritor já escreveu.”
I have acquired a number of Mia Couto’s books but this is the first I have read (it won’t be the last). Published after the end of Mozambique’s brutal civil war, the pointlessness of conflict and the long lasting damage it leaves in its wake, is never far from the centre of this collection of short stories. Mostly taking the form of monologues, morality tales and fables, Couto has a tremendous gift for character and language. His stories overflow with witty, aphoristic statements that are simply irresistible. Heartbreaking and great fun in almost equal measure.
Quando as palavras parecem todas inventadas, lemos um livro de Mia Couto e descobrimos que havia espaço para tantas outras. Palavras abensonhadas com o dom de nos suscitarem emoções...
No título, já se anuncia que as palavras estão sendo transformadas pela inversão que valoriza a oralidade. Se a escrita é linear, a fala segue todos os azimutes, não se deixa apreender em uma frase escrita. Nessas Estórias de Mia Couto, comparecem realismo mágico e perspectivismo. Aos narradores é conferido o lugar de testemunhas. Lembrei-me das estórias de Guimaraes Rosa. Em Mia Couto, além da natureza falar aos humanos, esses também escutam uma fala ancestral através dos provérbios. Nessas narrativas, humanos habitam a terra em um mesmo circuito temporal que animais, vegetais e minerais. As águas de rios e de chuvas, assim como o vento, sinalizam inversões na relação de forças. As metamorfoses são também inversão de poder entre autóctone e colonizador. A inversão da ordem de palavras nos provérbios é uma forma de inverter a relação de poder, como na cena em que a mulher diz: “não faça de diabo do advogado”, ao que o advogado responde, “É ao contrário, minha senhora”, antes de sucumbir à inversão que a fala da sua interlocutora já antecipara. Assim, nas relações cotidianas também se invertem as relações entre maridos e esposas, as mulheres podem se metamorfosear em homens e esses em mulheres, mas sem dicotomia, pois dois podem se tornar um.
I’m so enjoying being lost in Couto’s craft that I don’t really want to deconstruct it. Stories I keep returning to are: “Blind Estrelinho”, “The Delivery”, “The Flag in the Sunset”, “Beyond the River Bend” and “High-Heel Shoes”. Each story captures in its own way a very different life, a different experience and yet Couto manages in every single one to seduce me with language and then upend my expectations. Reading this book alongside Lobo Antunes' Land at the End of the World only enriched the experience.
Pirilampo literário, Mia Couto. "Mia Conto" (como lhe chama Ondjaki). Estes contos têm um brilho luminoso, impossível não seguir na noite escura, até às estrelas. Nos romances acho por vezes que a história é secundária, um mero pretexto para exercitar a sua feitiçaria. Aqui as histórias importam tanto como a forma como são contadas, com os trocadilhos, as palavras inventadas, sonhadas e abençoadas. Mágico!
Entre o real e o fantástico, as estórias abensonham-nos e garantem que há magia para lá dos homens. Contos pequeninos, repletos desse imaginário oral com que somos sempre embalados em qualquer livro de Mia Couto.
"Olho o estrelejo nos céus. As estrelas são os olhos de quem morreu de amor. Ficam nos contemplando de cima, a mostrar que só o amor concede eternidades." ❤️
Uma escrita que mistura prosa, poesia, e fantasia, com muitos neologismos que se entendem quase sempre no contexto. Ler Mia Couto é ler com “atenção plena”, a mensagem está entrelaçada em frases que revelam dor, tristeza, traumas, mas que deixam uma mensagem de esperança no futuro. Um autor com uma enorme sensibilidade social (com a realidade e a imaginação comunica como as pessoas lidam com o tempo e as memórias). Contos que mais gostei: chuva abensonhada; noventa e três; no rio além da chuva; o padre surdo.
Mia Couto has written many books of fiction, poetry, and essays. This is a new collection of short fiction, and I mean very short. Many of the pieces were between 1 and 3 pages. I haven't read any of his other works, although I have one of his more famous books, Confessions of a Lioness, on my shelf at home.
It's hard for me to put my finger on why I liked Couto's writing so much. He's neither flowery nor simplistic, but some perfect medium in between. Every other sentence had me pausing with emotion due to his easy yet powerful statements about the way the world works. I found his writing very striking. For example, "Nothing in this world comes about all of a sudden." It's a relatively simple statement, but cast in the light of the story Couto is telling, this line filled me with wonder about the truth of it.
There were several themes through Couto's stories. Through looking at blindness, Couto talked about the ways in which we see and hear the world. Some of his stories were rather grotesque, but many question the way we interact with our world. How do we interact with others? Couto wrote a story about an old man on his birthday, called Ninety-Three. As you may imagine, he's turning ninety-three, and he feels as though his family could care more about him and less about partying. He feels unnoticed and underappreciated. Only three lines into the story, Couto writes, "There was no other day throughout the year when they remembered him." I felt overcome with sorrow over the way we treat others, how we put them into boxes based on their age, or their disability, or their socio-economic class. Everyone finds someone to other based on something about themselves we do not wish to understand, or feel as though we already understand completely.
I received a copy of this book in exchange for an honest review.
An exceptional collection of very short stories. The writing was extraordinary , often using very poetic prose. The first few stories were the most poetic and it was very obvious that Couto used extreme care to use the perfect word in his descriptions and if he couldn't find the perfect word he created one. For example, he used the word lazurely to describe a rowing stroke for a canoe. As far as I know lazurely is not a proper word but seemed to be a cross between lazily (no effort) and leisurely (slight effort) which gives the impression of a rowing stroke just barely above no effort. But he mostly used proper words in his poetic prose for example when describing a hole being dug he used "total darkness had been set free" or about stories "Every tale loves to masquerade as the truth, but words are nothing more than smoke, too weightless to stick to the present reality". In one of the stories about a mathematics professor who falls in love with a student Couto used mathematical terms as his descriptive prose. It was an exceptional book that is a must read for anyone who enjoys poetic prose.
Addendum: It just occurred to me that the word "lazurely", if it is an invention, has to be credited to the translator, Becker, because this is a translation from Portuguese. In either case, it was brilliant.
Magical stories born from underneath the shadows of hatred and war. A few of my favorite parts: “But the illusion of being right is born when everyone is wrong at the very same time.” “Doubt, we know, is the envy that the unbelievable hasn’t happened to us.” “Fear is a river one must cross wet.” “I’m a graduate of sadness, I’ve done all the coursework. Suffering – what’s suffering? Suffering is a road: you walk along it, forward along its endless distance, to reach another side. This other side is a part of ourselves that we’ve never known. I, for example, I’ve already traveled far and wide within myself….”
Em tempo de guerra, a terra guardou, inteiras, as suas vozes. Esse parece ser o testemunho deste livro de contos. Moçambique adiou-se durante a guerra civil, secou como terra à falta de chuva, mas não perdeu a sua voz. “Onde restou o homem sobreviveu semente, sonho a engravidar o tempo. …No escuro permaneceram lunares”.
A escrita de Mia Couto encanta-nos. As palavras inventadas encaixam sempre na perfeição nas histórias. Todos os contos são maravilhosos, mas os que mais me cativaram foram “O cego estrelinho” (“Tenho que viver já, senão esqueço-me.”), “Chuva: a abensonhada” (“A janela: não é onde a casa sonha ser mundo?”) e “Nas águas do tempo” (“Neste lugar, não há pedacitos. Todo o tempo, a partir daqui, são eternidades”).
Um livro que reflete a imaginação do seu autor e o imaginário da sua cultura, mas que, por ser um livro de contos, não teve aquela continuidade e aquele aprofundamento que eu tanto aprecio num livro. Ainda assim, conseguiu despertar-me a curiosidade para a obra de Mia Couto.
Não é meu estilo. Os contos são bons, a escrita é boa, mas essa linguagem poética vai me cansando. Talvez se lesse um ou outro conto esporadicamente gostasse mais.
6/10 Recebi do Ochoa no Natal dos Lysos É o primeiro que leio dele, o que reconheço que é uma falha grande, mas, de alguma forma, deu-me uma sensação mesmo familiar e quentinha É um conjunto de contos muito pequenos, um formato que, por norma, eu não gosto, mas que aqui o autor faz com que funcione e que, em poucas páginas, nas necessárias para o efeito, passe mensagens fortes e promova reflexões sobre vários aspetos da vida, da colonização e da guerra De resto, achei a escrita muito fofa, ele brinca muito com as palavras, inventa outras tantas e faz imensos trocadilhos Gostei, tenho de ler mais obras dele
Once again, Mia Couto did not disappoint. This is a little collection of short stories about several matters, each one showing a different reality. There are stories about the spoils of war, the crimes committed in the name of love, the fears of those living in the dark, the dreams of those who cannot see the mortal world, but beyond...
These are stories about real people, about every single aspect of real life. And they were all so beautiful, I can't wait to read more books written by Mia Couto.
Mia Couto mistura palavras, experimenta, inova e até brinca elaborando um texto em que por entre uns quantos erros gramaticais surgem mostras de um espírito fresco e algumas delícias. São usadas para entregar com embalo e alguma doçura histórias de gente recuperando de tragédias bélicas, contos de tons oníricos e fantasiosos sobre sofrimentos tão verdadeiros e deixados tão presentes que temos de admirar a arte do livro de tratar temas tão pesados com passos tão leves.
"Os netos encheram sala, os bisnetos sobraram no quintal. O avô levantava um olhar silencioso, sem luz. Sorria o tempo todo: não queria cometer indelicadeza. O avô fingia, aniversariamente. Porque em nenhum outro dia os outros dele se recordavam. Deixavam-no poeirando com os demais objetos da sala.".
“Estas estórias falam desse território onde nos vamos refazendo e vamos molhando de esperança o rosto da chuva, água abensonhada. Desse território onde todo homem é igual, assim: fingindo que está, sonhando que vai, inventando que volta.”
Esse livro de contos nos traz, novamente, um Mia Couto que traduz em palavras os mais ternos sentimentos e conflitos do sujeito diante das incertezas da vida. Passo a passo vai-se construindo um mundo onde a escolha de cada um se faz necessária para que a vida siga em frente.