Jump to ratings and reviews
Rate this book

Löytöretki suomeen

Rate this book
Odotettu teos suomen kielestä Kersti Juvalta, jonka legendaarisiin suomennoksiin kuuluvat mm. Tolkienin Taru sormusten herrasta ja Hobitti.

Kääntäjän työ kahden kielen rajapinnalla on aitiopaikka myös oman äidinkielen ymmärtämiseen. Palkittu pitkän linjan suomentaja Kersti Juva ei odotetussa teoksessaan tyydy toteamaan, että suomen ja englannin kieli eroavat toisistaan, vaan osoittaa omasta tuotannostaan poimimiensa runsaiden esimerkkien avulla perusteellisesti ja käytännönläheisesti miten ja miksi. Tuloksena on ainutlaatuinen katsaus kielemme erikoislaatuun.

FM Kersti Juva on maamme huomattavimpia suomentajia, joka tunnetaan erityisesti Tolkien-käännöksistään. Hän on suomentanut myös englanninkielisiä klassikoita, nykyproosaa sekä näytelmiä. Juva on saanut valtionpalkinnon kahdesti.

413 pages, Paperback

First published August 20, 2019

47 people are currently reading
355 people want to read

About the author

Kersti Juva

70 books8 followers
Kersti Juva on Suomen huomattavimpia englanninkielisen kirjallisuuden kääntäjiä. Juva valmistui Helsingin yliopistosta vuonna 1972 pääaineenaan englantilainen filologia, minkä jälkeen hän on työskennellyt vapaana suomentajana sekä opettanut kääntämistä. Suomen kielen laitoksella Juva tutustui yhdessä opiskelutoverinsa Kristiina Rikmanin kanssa kirjailija Eila Pennaseen, joka oli laitoksella suomentamisen kurssin vetäjänä. Pennanen johdatti opiskelijatoverit suomentajiksi WSOY:lle, jolle Juva alkoi tehdä käännöstöitä vuodesta 1973 alkaen.

Kersti Juva tunnetaan etenkin J. R. R. Tolkienin teosten suomentajana. Hänen ensimmäinen romaanikäännöksensä oli Taru sormusten herrasta -trilogia (1973–1975, osat I–II yhdessä Eila Pennasen kanssa). Myöhemmin hän on suomentanut lähes koko Tolkienin tuotannon, johon kuuluvat Silmarillion (1979), Hobitti (1985), Keskeneräisten tarujen kirja (1986) sekä lukuisat pienemmät teokset. Tolkien-käännöksissään Juva käytti omaperäisiä sanavalintoja ja myös keksi kokonaan uusia sanoja, jotka sittemmin vakiintuivat suomen kielen osaksi. Juvan muuhun käännöstuotantoon kuuluu englantilaisen kirjallisuuden klassikoita sekä näytelmiä ja kuunnelmia.

Kersti Juva on palkittu käännöstyöstään lukuisia kertoja. Hän on saanut valtion kääntäjäpalkinnon vuosina 1976, 1986 ja 1998, WSOY:n palkinnon vuonna 1997, kirjallisuuden Suomi-palkinnon vuonna 1998, Agricola-palkinnon vuonna 1999 ja Suomen Kulttuurirahaston palkinnon vuonna 2006. Vuonna 2008 Taiteen keskustoimikunta nimitti Juvan viisivuotiseen taiteilijaprofessorin virkaan. Vuonna 2014 Juvalle myönnettiin taiteilijaeläke, ja hänet vihittiin Itä-Suomen yliopistossa filosofian kunniatohtoriksi. Vuonna 2018 Juva sai Pro Finlandia -mitalin.

Ratings & Reviews

What do you think?
Rate this book

Friends & Following

Create a free account to discover what your friends think of this book!

Community Reviews

5 stars
17 (16%)
4 stars
42 (41%)
3 stars
37 (36%)
2 stars
5 (4%)
1 star
0 (0%)
Displaying 1 - 21 of 21 reviews
Profile Image for Kirja Vieköön!.
887 reviews69 followers
January 21, 2020
"Englanti voi vain unelmoida tällaisesta verbistä."

Näin sanoo Kersti Juva verbistä joutaa. Mikäli meillä on alemmuutta kielestämme englannin puristuksessa, eipä ole syytä: suomen kielessä on hienouksia, joita englannista puuttuu. Yksi suosikkiluvuistani kertoo, millä lukemattomilla ilmaisuilla englannin hyvin yleisen modaaliverbin can voi korvata: mahdollisesti, varmaan, kai, saa, on lupa, sopii, osaa, taitaa, pärjää, pystyy, kykenee, jaksaa, ehtii, kerkiää, joutaa, mahtuu, pääsee, kelpaa, riittää, saattaa. malttaa...

Juva sanoo, että suomennostyössä hänellä on yksi melkein rikkumaton periaate: virke on virke eikä pisteen paikkaa vaihdeta. Muita virkkeen palikoita voi ja pitää järjestää suomen kielen rakenteen mukaisesti luontevaan järjestykseen.

"Tällaista tarkkuutta minulla on tapana kutsua lukijan palvelemiseksi."

Kääntäjä Kersti Juvan Löytöretki suomeen oli todella riemastuttava retki suomen kielen saloihin, monipuolisuuteen ja nyansseihin! Suosittelen myös kaikille käyttötekstejä laativille.

Profile Image for Inna.
538 reviews86 followers
October 11, 2019
Mielenkiintoinen ja pieteetillä tehty kirja, mutta näin ei-kääntäjänä tai suomen kielen ammattilaisena tää oli hieman kuivahkoa luettavaa kuitenkin.
Profile Image for Essi.
Author 7 books25 followers
September 25, 2021
Olen ollut laiska kieliopin opiskelija, joten tämä kirja oli upea ja matalakynnyksinennaarreaitta. Sain ihan käytännön hyötyä käännös- ja oikolukutyöhöni, jossa en välillä osaa ehkä perustella valintojani, vaikka kielikorva sanoo, että joku muotoilu on parempi kuin toinen. Tästä kirjasta sain perusteluita valinnoille ja myös tuntui, että tämä rikasti omaa kielenkäyttöä muistuttamalla sanoista ja muotoiluista, joita ei ehkä englanninkäytöltään edes aina muista olevan olemassa.
Profile Image for Laura Walin.
1,847 reviews85 followers
January 15, 2020
Ajatus siitä, että kääntäjä avaa työtänsä tuntui minusta hyvin kiehtovalta jo silloin, kun luin tämän kirjan ilmestymisestä. Toivoin myös, että kirja herkistäisi itseäni 12 englanniksi työskennellyn vuoden jälkeen siihen, mitkä ovat englannin ja suomen erot. Kersti Juva on käyttänyt omia (meille kaikille rakkaita) suomennoksiaan aineistona tässä teoksessa, johon hän on koonnut ja väljästi jäsennellytkin huomioitaan näiden kahden kielen eroista.

Ensivaikutelmani oli, että kirja on tavattoman raskaslukuinen. Juva käyttää paljon kieliopin terminologiaa (hän tunnustaa ihastuneensa siihen vasta tätä kirjaa kirjoittaessaan ja yrittäessään löytää nimityksiä vaistovaraisesti käyttämilleen suomen kielen muodoille). Varsinaista selitystekstiä on vähänlaisesti ja esimerkkejä sitten uuvuttavuuteen asti. Taittokin voisi olla parempi - otsikot ja alaotsikot eivät oikein erotu ja typojakin on teokseen häiritsevän verran jäänyt.

Mutta loppujen lopuksi kirja vie kuitenkin mennessään. Pääsyynä siihen on Juvan oma innostuneisuus ja rehellisyys omien käännöstensä ja niistä löytämiensä oivallusten ääressä. Parhaita ovat esimerkit, joissa Juvalla on ollut tallessa myös raakakäännös, sillä niiden avulla tulee hienosti demonstroitua paitsi anglismit myös kääntämisen prosessi. Joissain kohden Juva keksii kirjaa kirjoittaessaan vielä valmista käännöstä paremman ratkaisun tekstiin, ja kertoo senkin.

Loppua kohden alkaa myös hahmottua hieno kokonaiskuva suomen kielestä ja etenkin sen eroista englantiin. Tässä kokonaiskuvassakin oleellista on kirjoittajan itsensä peittelemätön innostus kielemme ilmaisuvoimaan ja ainutlaatuisuuteen.
Profile Image for Amu.
414 reviews19 followers
January 9, 2020
Ensin aloin lukea tätä kirjaa niinkuin yleensä luen kirjoja. Sitten tajusin, että on parempi selailla, vilkuilla, pysähtyä kiinnostavan oloisiin kohtiin ja toistaa tämä lukuisia kertoja. Minun makuuni mukana saisi olla enemmän varsinaista pohdintaa ja vähemmän esimerkkejä. Juva kuitenkin onnistuu pitämään kiinnostustani yllä, koska hänen havaintonsa suomen kielestä ja kääntämisestä ovat tarkkoja. Monta kertaa lukiessani yllätyin: tätäkään vivahde-eroa en ollut tullut ajatelleeksi. Lopulta lukuelämys oli erinomainen.
Profile Image for Anna.
611 reviews23 followers
June 18, 2021
Olen juuri tämän kirjan kohderyhmää suhteellisen ahkerana lukijana ja kääntäjänä, mutta en saanut tästä kovinkaan paljon sitten kuitenkaan irti. Lukemiskokemuksena tämä oli hieman puuduttavaa esimerkkien listausta ja jo silkka kirjoitusvirheiden määrä onnistui ärsyttämään suhteettoman paljon.

Muutamia kiinnostavia kohtia tästä on tietenkin tullut jo omassakin työssä hyödynnettyä, mutta tämän lukemisesta tuli enemmänkin sellainen "jahas, sitä ollaan taas yliopiston kurssikirjallisuuden parissa" -fiilis kuin ilokseen lukemisen tunne. En myöskään ole ihan varma miten hyvin tämä "puolivälin" ratkaisu kielioppitermien käytön ja käyttämättömyyden osalta toimii oikeastaan kenellekään, kun niitä termejä kuitenkin oli tekstin seassa niihin sen tarkemmin perehtymättömälle ehkä hieman liikaa ja näin kielen ammattilaisen näkökulmasta niiden välttely teki tekstistä joissain yhteyksissä vähän (ainakin minulle) epäselvempää.

Arvostan ajatusta enemmän kuin käytännön toteutusta, mutta tulipahan luettua. Eiköhän tästä jotain jää mieleen ja arkisempaan käyttöön.
Profile Image for Mikko Saari.
Author 6 books258 followers
March 19, 2020
Aivan huikea teos, jossa kokenut kääntäjä avaa vuosikymmenten varrella kertyneiden esimerkkien valossa työtään ja suomen kielen erikoispiirteitä. Sellaisenaan luettuna Löytöretki on toki vähän kuiva, minullakin meni pari kuukautta silloin tällöin lukemista käydä koko juttu läpi, mutta eipä tätä kai ole tarkoitettukaan suoraan läpiluettavaksi.

Lopputuloksena oli kovasti lisää arvostusta suomentajien työtä kohtaan, nippu kiinnostavia lukuvinkkejä (löysin Dorothy L. Sayersin tätä kautta) ja kasvanutta ymmärrystä suomen kielen erikoisuuksia kohtaan englantiin verrattuna.

Itse kirjan arvosana ehkä neljä tähteä, mutta Juvan elämäntyö ja oivalliset suomennokset huomioiden viides tähti on itsestäänselvyys.

Loppusanoissa Kersti Juva listaa pois jääneitä asioita ja toteaa, että ehkä palaa niihin vielä. Toivon todellakin, lukisin erittäin mielelläni lisää.
Profile Image for Tapani Aulu.
4,234 reviews16 followers
October 11, 2020
Kääntäjälle todellinen herkkupala. Nautinnollista kielellä leikkimistä Juvan omien käännösesimerkkien kautta. Kirjassa ei ole juurikaan mitään rakennetta, vaan se on kokoelma satoja esimerkkejä, joten yhdellä kerralla luettavaksi se ei ole tarkoitettukaan. Eikä oikeastaan lähdeteoksenakaan toimi, mutta silti yksi oman kirjahyllyn aarteita.
Profile Image for Antti Värtö.
486 reviews50 followers
June 15, 2020
Pitkän linjan suomentaja kertoo suomen erityispiirteistä käyttäen esimerkkeinä omia käännöstöitään - erityisesti virkkeitä, joissa suomen ja englannin ilmaisukeinot eroavat selvästi toisistaan.

Kirja on aika tarkkaan strukturoitu. Juva nostaa luvun aiheeksi jonkin kieliopillisen ominaisuuden, esimerkiksi modaalisuuden. Sitten hän jakaa sen alaotsikoihin ja jokaisen alaotsikon alle esittelee käännösesimerkkejään sekä niiden lyhyet selitykset. Aluksi tämä rakenne tuntui raskaalta ja jäykältä, mutta kun olin lukenut kirjaa suunnilleen kolmasosan verran, se alkoi tuntua hyvin luontevalta.

Olettaisin, että kääntämisestä kiinnostuneet ihmiset saavat teoksesta erityisen paljon irti, mutta he eivät missään tapauksessa ole ainoa kohderyhmä. Itse kirjoitan paljon tekstiä suomeksi mutta tuppaan lukea kaunokirjallisuutta suurimmaksi osaksi englanniksi. Sen johdosta tekstiini ilmestyy helposti kömpelöitä anglismeja, ellen pidä varaani. Juva iloitsee kirjassaan niin riemullisesti suomen kielen mahtavista piirteistä, että palan suorastaan halusta päästä käyttämään kaikkia näitä ilmaisukeinoja ja kirjoittaa entistä parempaa suomenkielistä tekstiä!
Profile Image for Rosa.
156 reviews4 followers
February 12, 2020
Kyllä suomi on kiehtova kieli. Neljä tähteä, koska ajoittain kirjaa oli raskasta lukea.
Profile Image for Uuttu.
668 reviews8 followers
January 1, 2020
Löytöretki Suomeen -kirjassa palkittu kääntäjä Kersti Juva kertoo kääntämisestä ja Suomen kielen erikoisuuksista.

Kirja on mielenkiintoinen, mutta voi olla keskivertolukijalle puisevaa luettavaa. Äidinkielestä kiinnostuneille, esimerkiksi opettajille, tai kääntäjille ja muuten englantia opiskelevalle, teos tarjoaa kuitenkin paljon. Kirja sisältää niin paljon esimerkkejä, että voisi sanoa suurimman osan kirjasta koostuvan niistä. Näitä toisaalta tarvitaan, koska käännösten tekeminen on usein poikkeuksen poikkeuksen tekemistä ja usein lause täytää kääntää melkein nurin, että se on oikein käännetty. Esimerkitkin koostuvat useimmiten kolmesta osasta: englanninkielisestä versiosta, ensimmäisestä raakakäännöksestä ja viimeisestä lopullisesta versiosta.

Vaikka kirja on enimmäkseen oppikirja, paistaa sen läpi kirjoittajan into ja rakkaus kääntämiseen, mikä tekee siitä miellyttävän lukea.
Profile Image for Lotta Yli-Hukkala.
510 reviews84 followers
December 29, 2022
Voi Kersti, minkä teit! Kirjaa etukäteen selatessani pelkäsin esimerkkien paljouden uuvuttavan jossain vaiheessa, mutta mitä vielä. Loputtoman mielenkiintoista vertailla suomennosta alkuperäiseen ja raakakäännökseen, onneksi oli paljon esimerkkejä!

Opin kirjasta paitsi suomesta – en ollut tiennyt, että vanhastaan suomessa on käytetty rinnakkain muotoja se ja hän sekä ne ja he, että "etäälle" ja "sinne" ovat sijamuotoja tai että viskurilain mukaan pitemmät ja raskaammat ainekset sijoitetaan luettelon loppuun – myös käännösten lukemisesta. Olen joskus saattanut (varmasti olen sortunut) suomennoksen arvostelemiseen syyttä, kun en ole ymmärtänyt suomentajan tekemiä valintoja. Arvostan suomennoksia myös entistä enemmän, Juvan kirja näyttää hyvin konkreettisesti kuinka pitkällisen ja perinpohjaisen pohdinnan tulosta yksi yksittäinen suomennokseen päätynyt verbimuoto saattaa olla.

Mua muuten pelottaa nyt kirjoittaa tai sanoa yhtään mitään suomeksi, kun mietin koko ajan käytänkö jotain rakennetta tai sanaa väärin. Mitä siinä kirjoitettiinkaan kehtaamisen, raaskimisen ja hennoamisen eroista??? Ihanaa, ihanaa, ihanaa oppia sanojen vivahde-eroista ja saada syitä sille, miksi joskus joku asia on kuulostanut omaan korvaan väärältä – asia "ei vaan ookaan näin" vaan monelle näistä mutu-valinnoista (vaikka mitä eroa ilmaisuilla "ne on mulla" ja "mulla on ne" on) löytyy ihan oikeat perustelut.
Profile Image for Timo Pietilä.
646 reviews6 followers
November 25, 2022
Erään maan parhaan suomentajan kirja kääntämisestä, etenkin kääntämisestä englannista suomeksi, jossa hyvin runsaiden esimerkkien avulla kuvataan kääntämisessä esiin tulevia vaikeuksia ja kielten eroja asioiden ilmaisemisessa ja jopa ajattelussa. On englannin kielen sanoja, joita vastaavia ei suomen kielessä ole – ja tuntuu olevan jopa enemmän suomen kielen sanoja ja ilmaisuja, joita suoraan vastaavia ei ole olemassa englannin kielessä. Käännöstyössä sen oivaltaminen, että milloin jokin tämäntyyppinen antaisi paremman käännöksen kuin ”suora” käännös, on sujuvalle kääntämiselle tärkeä. Kirja oli toisaalta raskas luettava, mutta toisaalta hyvin mielenkiintoinen ja pienissä paloissa luettuna se oli erittäin kiinnostava, ja sai ajattelemaan kieltä ja etenkin kääntämistä ihan uudella tapaa. Suositeltava kaikille kääntämisestä ja kielestä kiinnostuneille.
Profile Image for Iina Rahkola.
185 reviews9 followers
Read
March 23, 2020
Ehkäpä jossain vähemmän hektisessä elämänvaiheessa ja konkreettisena kirjana tästä olisi saanut jotain enemmän irti, mutta sähköisenä kirjana selailu ei samalla tavoin onnistunut, ja ensimmäisen luvun sanaoppi takasi sen, että pitkästä aikaa olin valmis tekemään melkein mitä vain muuta vältelläkseni lukemista
Profile Image for Markku Kesti.
1,495 reviews43 followers
Read
May 29, 2020
Vähän liian professionaalinen ja vähän liikaa esimerkkeihin perustuva, jotta olisi jaksanut todella lukea loppuun asti. Tällaista satunnaisempaa lukijaa olisi kiinnostanut enemmän yhteenvedot, yleistykset ja tarinat. Mutta nykyisille ja tuleville kääntäjille kyllä varmasti erinomaisen käytännöllinen opas. Tähtiä käyttötarkoituksen mukaan.
Profile Image for Leena.
688 reviews
January 20, 2024
Yli kolme vuotta meni tämän lukemiseen. Ostin aikoinaan omaksi ja luin puoleenväliin. Loppupuoli tuli nyt sitten harpottua, ihan ei kiinnostus riittänyt enempään, en ole kuitenkaan kielitieteilijä enkä kääntäjä.
Aivan valtavan työn on Kersti Juva kuitenkin tehnyt. Luulisin, että tämä teos jää historiaan yhtenä suomen kieltä käsittelevistä merkkiteoksista.
1,602 reviews5 followers
September 18, 2022
Mielenkiintoinen, mutta tarkkaa keskittymistä vaativa kirja, jota ei voinut vain lukaista läpi. Kirjasta olisi myös saanut todennäköisesti enemmän irti, jos ei olisi jättänyt suomen kieltä sivuaineena kahden ensimmäisen kurssin jälkeen kesken...
Profile Image for Sofia.
2 reviews
February 1, 2020
Tää oli kyllä tosi mielenkiintoinen, mutta mun oli hieman vaikea keskittyä ja paneutua lukuisiin esimerkkeihin. Lukeminen meinasi mennä vähän suorittamiseksi loppua kohden.
Profile Image for Salla Hiltunen.
504 reviews17 followers
June 26, 2024
Kääntäjä Kersti Juva on tehnyt pitkän uran englanninkielisen kaunokirjallisuuden suomentamisen parissa, ja hän on tullut tunnetuksi erityisesti J. R. R. Tolkienin teosten suomentajana. Löytöretki suomeen -teoksessa Juva käy läpi elämäntyötään, tekemiään käännösratkaisuja sekä havaintojaan suomen kielestä.

Suomen kieleen ja suomentamiseen intohimoisesti suhtautuvana tämä kirja herätti heti kiinnostukseni. Olen ollut joskus vuosia sitten käännösopintojeni yhteydessä kuuntelemassa Juvaa Joensuun yliopistolla, ja arvostan suuresti häntä sekä hänen elämäntyötään ja asiantuntemustaan.

Kyseessä ei ole niinkään kirja suomentamisesta vaan nimenomaan suomen kielestä, jota peilataan englannin kieleen. Kirjan keskiössä ovat kaksikieliset aineistoesimerkit, jotka ovat peräisin Juvan omista suomennoksista. Lukuisten esimerkkien avulla havainnollistetaan suomen kielen eri ilmiöitä.

Kirja on jaettu kuuteen osaan, joissa kussakin keskitytään tiettyyn aiheeseen suomen kielen näkökulmasta:
– virkkeen rakentaminen
– sanajärjestys
– aika ja aspekti
– modaalisuus
– passiivinen toimija
– viittaussuhteet.

Löytöretki suomeen on tuhti, analyyttinen kieliopus. Kaikessa perusteellisuudessaan se on mielenkiintoista luettavaa etenkin kielen ja kääntämisen asiantuntijoille sekä muille näistä aiheista kiinnostuneille.
Profile Image for Kelsier/Roona .
179 reviews
May 12, 2022
Kersti Juvan Löytöretki suomeen tuli minulle tutuksi Aristoteleen kantapää -radio-ohjelman kautta, jossa Juva oli haastateltavana ja kertoi kirjastaan. Esitystapa, jonka Juva on valinnut, sopii ikävä kyllä parhaiten suulliseen muotoon (luennointiin?). Asioiden järjestys oli minusta epälooginen ja se haittasi lukukokemusta. Muuten teos on tosi kiinnostava katsaus suomentajan tapaan käyttää omaa äidinkieltään ja Juvan tekemät huomiot ovat oivallisia.

Juva on tunnettu Taru sormusten herran kääntäjänä ja kieltämättä se oli yksi syy, miksi tämä kirja kiinnosti minua. Suomesta löytyy paljon rakenteita, joilla ilmaistaan missä tarkalleen ottaen ollaan. Meille on merkityksellistä, ollaanko siellä, täällä vai tuolla tai siinä tässä vai tuossa. Englanti ei kykene herellä ja therellä näin monipuoliseen ilmaisuun vaan joutuu käyttämään muita keinoja. Meidän rakkaat sisä- ja ulkopaikallissijamme siis vaikuttavat siihen, kuinka me tulkitsemme maailmaa. Mielenkiintoinen teos kokonaisuudessaan.
Displaying 1 - 21 of 21 reviews

Can't find what you're looking for?

Get help and learn more about the design.