L’intégration progressive d’un allemand parmi les pêcheurs de Ouessant
Après un séjour de quatre mois à la pointe de Pern sur l’île d’Ouessant en 1907 dans la Villa des Tempêtes – ancien bâtiment hébergeant la trompette de brume à vapeur (1885 à 1900), – Bernhard Kellermann publie en 1910 Das Meer, traduit en français en 1924. L’île (Ouessant – jamais nommée), la mer, le vent, les femmes, les hommes partis sur l’Océan sont la matière de ce roman magnifique et intemporel.
« Nous avions tout ce que le cœur peut désirer. Nous avions des femmes à foison, nous avions à boire, nous avions des tempêtes qui tourbillonnaient à une vitesse de quatre-vingts nœuds. Nous n’avions besoin de rien : merci, passez votre chemin... Dans notre île, il n’y avait ni arbres ni buissons. Elle avait l’air d’une chaîne de montagnes tombée en ruines, et tout autour, les écueils râlaient dans le ressac. Mais nuit et jour il tonnait, écoute ! C’était la mer. Il ventait ; le vent criait continuellement, et quand un humain passait sur la lande, il ondoyait comme un drapeau en loques. À toute heure du jour et de la nuit, les mouettes stridaient. L’île et la mer leur appartenaient… »
Un roman autobiographique captivant et juste, empli de poésie
EXTRAIT
Yann et moi, nous nous mettions sous pression dans un quelconque petit bar ; puis Yann me regardait avec des yeux brillants et humides, et il me bourrait les côtes : — Héhé ? — Bon, disais-je. Yann et moi nous nous comprenions d’une manière quasi mystérieuse. — Mais encore un verre ! Hé, patron, encore un verre, vivement ! Nous démarrions. Et aussitôt nous partions à toute allure, comme si c’était une question de vie ou de mort. Nous n’avions pas une minute à perdre. — Seulement, pas de façons, tu entends ? disait Yann. Elles n’attendent que ça... — Tiens ! Disais-je, agacé de la perpétuelle tutelle de Yann. Aije fait des façons ? Sacré nom de Dieu ! — Allons, allons ! Yann riait.
À PROPOS DE L’AUTEUR
Bernhard Kellermann (1879-1951) est un écrivain allemand. Il publie tout d’abord des romans inspirés de ses voyages, puis il devient correspondant pendant la Première Guerre. À l’issue de la seconde guerre mondiale, il prône la réconciliation entre les deux Allemagne.
Preprosta knjiga bivanja na otoku, ki je poln alkohola, ogromnih valov, ljubosumja in vsakodnevnega dogajanja v tej brezdušnin grobelji. Pisatelj je morje opisal na toliko različnih načinov in tudi nasploh pripovedovanje je tako vživeto, čudno in fascinantno, ker lahko kar začutiš vse, kar je zapisano.
Raamatu tegevuspaigaks on saar Prantsusmaa lähedal. Minategelane jutustabki oma elust saarel ja merel käimisest. Ta armub heledapäisesse tüdrukusse Rosseherresse, kuid tüdruk on end juba lubanud minategelase sõbrale Yannile. Siiski käib Rosseherre aeg-ajalt minategelase juures, kuni too hakkab silma heitma hoopis Yvonnele. Üheks tegelaseks võiks nimetada ka merd, sest meri on saarerahvale alati oluline. Meri annab ja meri võtab. Merest saab süüa, hukkunud laevadelt muudki kraami, kuid meri võtab ka saareinimesi. Sellest kirjeldusest jääb ilmselt mulje, et tegemist on tüüpilise naistekaga, kuid seda see raamat kindlasti pole. Lihtsalt raamatu tempo on rahulik ja tegevust palju polegi. Raamatus on palju merekirjeldusi ja see tegi selle teose ühest küljest poeetiliseks, teisest küljest aga tõstsid pinget. Mulle meeldis ka raamatu vanaaegne eesti keel, on ju see raamat eesti keeles ilmunud aastal 1928. Kellele see raamat kätte satub, siis soovitan igal juhul lugeda. * Meri oli peegelsile ja sinine kui siid. Taevas oli täiesti pilvitu ja imeliselt sügavsinine. Ta sätendas ja oli siin ning seal kristallina läbipaistev: seal vuhisesid tuuleiilid. Üle saare aga puhus vaevalt märgatav tuulevinu. Ta riivas merd ja laotas sellele suure terassinise lehviku, mis pea avanes, pea sulgus. Väljas seisis parv väikesi hiilgavaid purjesid. Kõik need lauid, kes veeresid eile joobnult Grandhotelli ees, olid tööl. Saabus õhtu, taevas võttis rohea värvi. Meri muutus veinipunaseks ja tasane briis puhus ning tähnis merd narmaliste metallroheliste laikudega, mis rändasid. (lk 47-48) * Meri kõmas raskesti, kaljud tuututasid ja möll ühines üheainsaks õõnsaks, põrisevaks kohinaks, mis vapustas kõike. Õhk müristas, atmosfäär värises, õhk surises nagu hiigelventilaator ja kiskus liha luugelt, rebis silmalauge ja huuli, pööras kõrvad pahupidi ja väänas nina, kuhu tahtis. Rand oli kuni üles kõrgele ümberring vahuga kaetud ja näis kui lumestunud. Rahnud meres kandsid lehvivaid kindralitutte. Meri oli kuni silmapiirini tiigervöödiline, kogu meri oli vaid paar lendavat, lumivalget vahuharja, ööga nende vahel, ei midagi muud. Vahuharjad aga kihutasid saare koosis. Mida lähemale nad tulid, seda elavamaks muutusid nad. Need olid lehvivate lakkade, vahutavate lõugade ja trampivate esijalgadega kimlite read. Nad galoppisid vastu rünkasid, sööstsid püsti, hirnusid, keerutasid lakka ja langesid purustatuina tagurpidi merre. Ja hetkeliselt galoppis järgmine rida ligi, hoi, hoi, hopp, hopp! Tuul piitsutas neid ja nad tegid kõik, mis suutsid, lendasid ligi, üles ja purunesid. (lk 93)
I loved the description of the sea and wind, the sea was almost its own character. It's a mostly meandering tale, a slice of life, before a tragedy happens. I liked the MC's thoughts and personality as well.
Co se příběhu týče, jednoduchá, lehce melodramatická (poplatně době) látka, do které ale Kellermann lyrickou nití vyšívá dokument těžkého života Ouessantského námořníka (nebo jejich věčně čekajících žen).
Wenn die Leserschaft sich hier versammelt hat, um einem unbekannten Ich-Erzähler beim Rauchen, Saufen, Fischen, Mädchen-Nachstellen in selbstgewählter Armut und Abgeschiedenheit zu begleiten, dann wird sie auf jeden Fall nicht enttäuscht werden. Leider war das nicht ganz das, wonach ich normalerweise aus bin, wenn ich zu einem Buch greife, deswegen war meine Enttäuschung auch denkbar groß. Besonders traurig ist dieser Umstand, da dieses Büchlein einfach wunderhübsch ist: Kleinformat, blaue mit Schiffen bemalte Leinenbindung und zahlreiche Illustratio-nen, rein ästhetisch ein absolutes Vergnügen. Und auch im Inneren ist durchaus Ästhetik vorhanden; das Meer wird sprachgewaltig beschrieben, mal sanft, oft zerstörerisch, in allen Farben des Regenbogens je nach Stimmung und Tageszeit. Der sprachliche Stil ist mitunter wunderlich (auf positive Weise), kann ins Abstrakte und leicht expressionistische gehen und das war definitiv einer der Vorzüge dieses Romans. Das Meer, die Insel und die Atmosphäre.
Alles andere? Trash. Es tut mir leid, ich kann es nicht anders formulieren. Ich bin ohnehin das literarische Thema leid, dass Protagonisten, die aus keinem besonderen Anlass, außer sich ‚weiterbilden‘ und ‚richtig leben‘ wollen, Armut und Perspektivlosigkeit vortäuschen; in einem Umfeld, das keine andere Wahl hat. Auch regt sich in mir der Ekel, wenn wieder einmal irgendwelche viel zu großen Altersunterschiede und Machtgefälle unhinterfragt als romantisch dargestellt werden. Der Ich-Erzähler ist gelinde gesagt ein Creep, der Teenagerinnen nachstellt, um sexuelle Handlungen von ihnen zu bekommen. Selbst bei Rosseherre, die sechszehn ist und nach aller Wahrscheinlichkeit eine mentale Krankheit hat, in die er angibt ‚vernarrt‘ zu sein, währt das Interesse nicht lang. Er weiß, dass sie an einen ebenfalls viel zu alten Mann vergeben ist, Yann, der auch noch sein ‚bester‘ Freund auf der Insel ist. Er spannt sie ihm aus, manipuliert ihren Ziehgroßvater und verhindert somit ihre Ehe – was übrigens sehr gut den gesellschaftlichen Ruin Rosseherres zur Folge haben kann – besticht sie mit Zuwendung, Geld und Geschenken, um sie letztendlich links liegen zu lassen. Der Grund, warum er sie mochte? Sie war jung und die einzige Blondine auf der Insel. Der Grund, warum er sie nicht mehr mag? Nachdem einer schweren Sturmnacht ist seine Vergangenheit und alle damit verbundenen Gefühle praktischerweise ‚ausgelöscht‘ und er erkennt, dass sie a) ein Kind und b) psychisch krank ist und macht sich an Yvonne, den nächsten Teenie ran. Rosseherre reagiert ihrem Charakter entsprechend schlecht, Die Moral? Die armen Männer sind natürlich die Opfer. Eklig.