Jump to ratings and reviews
Rate this book

Kælven

Rate this book
Om vald, brotsverk, skuld og soning

«Dei siste daga har je tenkt og tenkt på ei seinsåmmårsnatt je lenge prøvde å glømme.»Slik opnar forteljaren romanen, der han sit i eit underjordisk kontorlandskap og spissar blyantar, makulerer papir og kokar kaffi til dei andre tilsette. Men innimellom det meiningslause arbeidet får han klort ned nokre namn og setningar, og han manar fram ei soge frå dei hadelandske 1980-åra. I denne soga er Hadeland ein skuggeheim der skrømt, attergangarar, englar og robotliknande skapningar er like naturlege som dyr og menneske av kjøt og blod.

Kva var det som hende den seinsommars- natta? Kva er det forteljaren har prøvd å gløyme? Og kven er denne Kælven, som blei «slin hælft ihjæl»? Forteljinga går i sirklar og kastar om på hendingar, tid og stad. Kælven og dei andre karakterane – til dømes Ænners, Pærepål, Knutsprut og Beinrangelroger – er som fanga i ein kvervelvind frå Dantes Inferno.

Kælven er ei bondeforteljing, ein westernroman, eit draumkvad, eit eventyr, science fiction og ein svart komedie om vald, brotsverk, skuld og soning.

Hardcover

Published October 25, 2019

4 people are currently reading
339 people want to read

About the author

Leif Høghaug

10 books1 follower

Ratings & Reviews

What do you think?
Rate this book

Friends & Following

Create a free account to discover what your friends think of this book!

Community Reviews

5 stars
8 (38%)
4 stars
9 (42%)
3 stars
4 (19%)
2 stars
0 (0%)
1 star
0 (0%)
Displaying 1 - 7 of 7 reviews
Profile Image for Matthias Friedrich.
16 reviews25 followers
November 8, 2019
Another one of those "Great Untranslated":

Honestly, I don't know what exactly what I've read here. But this is a crazy mix of William Faulkner's narration techniques, Dante Alighieri's underworld, James Joyce's stream of consciousness, even Homer's Ilias comes to mind, Science Fiction, Western, fairy tales, and, maybe most important, a novel written in the Norwegian Hadeland dialect which is not as obscure as it might sound. The most difficult task though is to add the events together. The narrator is highly idiosyncratic and not very reliable.
Profile Image for Cloglover.
83 reviews6 followers
October 8, 2025
Unbelievable. Challenging and labyrinthine pseudo western, pushing the boundaries of plot, meaning, and most importantly, language. The book is an exercise is in translation, written by a translator, falling somewhere in between Joyce and Faulkner. Must read for fans of experimental lit, avant-garde translation, gnome marionettes, moon women, and critters. In that order.

Read my full review here

https://wp.me/pcQKQM-1l
Profile Image for Christina Dongowski.
258 reviews72 followers
May 8, 2021
Ein Cowboys vs. Aliens-Heimat-Krimi mit einem Erzähler, der als Bürogehilfe in einer Hades-artigen, an Kafkas Schloß erinnernden Großraumbüro-Unterwelt arbeitslebt, in die er von einer Mondfrau (Helene = Selene) geschickt worden ist, wo er, anscheinend angeregt durch das viele, leichentuchßweiße Papier, das er eigentlich nur makulieren soll, das zentrale, ihn als Low-Tech-Automatenmensch / Vogelscheuchen-Blechmann-Hybrid zurücklassende, Verdrängte / verschüttete Erlebnis seiner Jugend rekonstruiert. Er braucht dafür sehr viele Anläufe, ihm fehlt die Sprache dafür, die Sprache bricht unter der Last dessen, was zu sagen & zu fühlen wäre, zusammen. Er stottert, wiederholt, rekapituliert, rekonstruiert seine Erinnerungen, die temporalen Bezüge fliegen immer wieder durcheinander, aber ganz am Schluss, ist dann doch sehr klar, was passiert ist (was ich hier aber nicht spoilere.) Was sich anfangs liest wie ein spätavantgardistisches L’Art pour l‘art-Stückchen, entwickelt dann sehr schnell einen erstaunlichen erzählerischen Sog & psychologische Stimmigkeit, durch die man auch bei den kalauerskesten Passagen bei der Stange bleibt. Høghaug hat hier einen intensiven & trotzdem lesbaren Text über die Krankheit Männlichkeit, & wie sie die Seelen & Körper ihrer Träger zerfrisst, geschrieben. Für die sorgfältigen Arbeit des Übersetzers Matthias Friedrich, der das in ein glaubwürdiges deutsches 80er-Jahre-Fantasy-Idiom gebracht hat, habe ich nichts als Bewunderung. Ich empfehle sehr, sein Nachwort auf jeden Fall zu lesen.
Profile Image for Gregory.
7 reviews21 followers
November 27, 2025
book release of the year for me. a stunning achievement. the centrepiece of the 2025 ambitious literary translation triptych beside attila & schattenfroh.
Profile Image for Andy Weston.
3,209 reviews227 followers
December 27, 2025
I admire this writing, and the translation is indeed a feat, but it doesn’t make for an easy read. The narrator speaks in a dialect of Norwegian from the southeast, a strong accent if you prefer. It must have been a huge challenge for David Smith, the translator. However, as a story, I don’t think it really works.
Profile Image for Yahaira.
580 reviews296 followers
January 8, 2026
Thank you Deep Vellum and Fum d'Estampa for the gifted copy.

The Calf first caught my eye when I saw it described as a freaky book. Then I saw that Chad Post is including it in his World Lit in Translation course, describing it as either a genius move or an outrageous miss. I NEEDED to know.

I get it now.

A book that is McCarthy via Faulkner via rural Norway, which mixes genres like sci-fi, horror, the western, and mystery a la Rodrigo Fresan, with a stream of consciousness narration from a “meckanickal” barn gnome working in an underground office is a lot! It’s challenging and ambitious and could have totally fallen off a cliff but somehow it managed to stay the course. All I can say is that this was one of the most unique reading experiences I've had in a long time.

I originally wrote that I had a blast reading this, and I definitely did, but then I felt weird saying that right before I mention this is about trauma, memory, and, dare I say, masculinity. It’s darkly comedic in the best way possible. You’re going in circles, time and memories get jumbled, as this gnome is trying, and resisting, to remember a night back in the 80s with his gang of friends known as the “cowboys”. Language fails him. The deeper you go, the more you want to find out what happened to these boys and you start to wonder if they did something or even if any of this is real. You’re on tenterhooks as the fog of memory slowly lifts.

Language is at the center of this book. When you first open the book you think ‘dear god, what did I get myself into’. But only a few pages in I acclimated to the writing. I actually wish there was an audiobook available, not to speed through it but to hear the cadence and rhythm off the page. The way the MC goes in and out of his story makes you feel like you’re being told a tale rather than merely reading. The translation using an Appalachian dialect, along with mixing American with Norwegian references, adds so many layers to the reading experience. I love that Smith not only translated the words and style as he saw fit, but he also created a similar experience to what Norwegian readers got.

If you get this PLEASE read the afterword (and the following glossary). It adds so much from Smith's perspective and how he handled and chose to go about this translation. It pretty much shows you why Al will never achieve this level of work.


16 reviews
November 21, 2025
Respect. Didn't love. Translation ended more than a gimmick which was cool. Belt notch
Displaying 1 - 7 of 7 reviews

Can't find what you're looking for?

Get help and learn more about the design.